Скажи ее имя [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Перевод А. Михаиляна.

2

Здесь и далее перевод В. Лунина.

3

Любовь моя (исп.).

4

Где же аксолотли? (фр.).

5

Я становлюсь грязной / Читаю Буковски, хоть его ненавижу / Я б предпочла оказаться мужчиной / Чтобы убрать с дороги женщин / Умерьте свое возмущение / Это дело личное / Это вранье / Поэзия — вымысел, в ней спасенья нет…

6

Перевод Д. Щедровицкого.

7

У. Б. Йейтс. Летчик-ирландец предвидит свою гибель. Перевод А. Сергеева.

8

Существовать. doc (англ.).

9

Джерри Сайнфелд, Элейн Бенес — персонажи американского телесериала «Сайнфелд».

10

«Спящий» (1973) — фильм Вуди Аллена; Кантинфлас (1911–1993), Тин-Тан (1915–1973) — мексиканские комики.

11

Дочка (исп.).

12

ИРП (Институционно-революционная партия) — социал-демократическая партия Мексики.

13

Я люблю тебя, папа, я не знаю, почему вы разошлись. Но я все равно люблю тебя так же, как когда мы были вместе. Послушай, а ты все еще любишь меня, как раньше? Я очень на это надеюсь, потому что я просто обожаю тебя. До свидания, папа. Я люблю тебя всем ♥.

14

Банши — существо из ирландского фольклора, призрак женщины, который, согласно легенде, приходит к дому обреченного на смерть и своим стоном возвещает о близости его кончины.

15

«Маленькие женщины» — роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт, опубликованный в двух частях между 1868 и 1869 годами.

16

Тетушки (исп.).

17

ПНД (Партия национального действия) — политическая партия Мексики консервативно-христианской ориентации, одна из лидирующих в стране.

18

Боске-де-Тлялпан — городской парк в Мехико.

19

ИТПМ — Институт теоретической и прикладной механики.

20

«У подножия вулкана» (1947) — роман английского писателя Малькольма Лаури.

21

Перевод В. Хинкиса.

22

Палапа — традиционное мексиканское жилище с крышей из пальмовых листьев.

23

Комала — город призраков из романа «Педро Парамо» (1955) мексиканского писателя Хуана Рульфо.

24

В книге: 

прим. верст.

25

Колония Кондеса — престижный район Мехико.

26

«Три молока» (исп. Tres Leches) — популярный в Латинской Америке и Испании рецепт пирога. Для пропитки бисквита используются сгущенное, простое молоко и свежие сливки.

27

«Фенвей-парк» — домашний стадион бейсбольной команды «Бостон Ред Сокс».

28

Мировая серия — решающая серия игр в сезоне Главной лиги бейсбола США.

29

Если ты понимаешь, что влюбилась / Помолись тому, кто живет в небесах / Ты должна благодарить его за каждый день своей жизни / Благодарить, что он спас твою жалкую задницу (англ.).

30

«Боб-строитель» — британский мультсериал, идущий с 1998 года.

31

«Улица Крокодилов» — рассказ польского писателя Бруно Шульца из сборника «Коричные лавки» (1934).

32

ДААД (Deutscher Akademischer Austauschdienst) — Германская служба академических обменов.

33

«Современники» (исп.).

34

Хосе Гуадалупе Посада (1852–1913) — мексиканский художник-график.

35

Мескаль — мексиканский алкогольный напиток из терна и агавы.

36

Неотредактированный фрагмент, написанный от руки на желтом бланке какого-то официального документа, с большим количеством исправлений и зачеркиваний, очевидно созданный впопыхах, был найден в бумагах Ауры. Он был написан в ходе ее первого семестра в Коламбии, ее английский тогда был еще не слишком хорош.

37

Foota nota — искаженное footnote (от англ. сноска).

38

Воображение / образы, которые изливаются мощным потоком, стоит им выбраться из тюрьмы / которой стал университет. Каса Паника. Запреты и ограничения, смысла которых они сами не понимают. В которые сами не верят. Есть более интересные темы, чем заурядная и бесплодная саморепрезентация. Моя жизнь в другом месте.

39

Перевод С. Табачниковой.

40

«Женский портрет» (1881) — роман американского писателя Генри Джеймса.

41

«Лорд Джим» (1890) — роман английского писателя Джозефа Конрада.

42

Мариачи — один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки.

43

«Дикая банда» (1969) — фильм американского режиссера Сэма Пекинпа.

44

Имеется в виду песня Stephanie Says (1968) группы The Velvet Underground.

45

Томми Моттола — американский музыкальный продюсер.

46

«Не спрашивай, не говори» — закон, принятый в США в 1993 году, разрешавший геям и лесбиянкам служить в Вооруженных силах Америки, но при условии, что они скрывают свою сексуальную ориентацию. Закон отменен Бараком Обамой в 2011 году.

47

Синко де Майо — «Пятое мая», День независимости Мексики: 5 мая 1862 года мексиканцы одержали победу в битве при Пуэбле.

48

Цитируется отрывок из стихотворения Хорхе Луиса Бохеса «Море» («El Mar») из сборника «Иной и прежний» (1969).

49

«Швейцарская семья Робинзонов» (1812) — роман швейцарского писателя Йохана Дэвида Уисса о большой семье, оказавшейся на необитаемом острове.


Рекомендуем почитать
Тайны кремлевской охраны

Эта книга о тех, чью профессию можно отнести к числу древнейших. Хранители огня, воды и священных рощ, дворцовые стражники, часовые и сторожа — все эти фигуры присутствуют на дороге Истории. У охранников всех времен общее одно — они всегда лишь только спутники, их место — быть рядом, их роль — хранить, оберегать и защищать нечто более существенное, значительное и ценное, чем они сами. Охранники не тут и не там… Они между двух миров — между властью и народом, рядом с властью, но только у ее дверей, а дальше путь заказан.


Аномалия

Тайна Пермского треугольника притягивает к себе разных людей: искателей приключений, любителей всего таинственного и непознанного и просто энтузиастов. Два москвича Семён и Алексей едут в аномальную зону, где их ожидают встречи с необычным и интересными людьми. А может быть, им суждено разгадать тайну аномалии. Содержит нецензурную брань.


Хорошие собаки до Южного полюса не добираются

Шлёпик всегда был верным псом. Когда его товарищ-человек, майор Торкильдсен, умирает, Шлёпик и фру Торкильдсен остаются одни. Шлёпик оплакивает майора, утешаясь горами вкуснятины, а фру Торкильдсен – мегалитрами «драконовой воды». Прежде они относились друг к дружке с сомнением, но теперь быстро находят общий язык. И общую тему. Таковой неожиданно оказывается экспедиция Руаля Амундсена на Южный полюс, во главе которой, разумеется, стояли вовсе не люди, а отважные собаки, люди лишь присвоили себе их победу.


На этом месте в 1904 году

Новелла, написанная Алексеем Сальниковым специально для журнала «Искусство кино». Опубликована в выпуске № 11/12 2018 г.


Зайка

Саманта – студентка претенциозного Университета Уоррена. Она предпочитает свое темное воображение обществу большинства людей и презирает однокурсниц – богатых и невыносимо кукольных девушек, называющих друг друга Зайками. Все меняется, когда она получает от них приглашение на вечеринку и необъяснимым образом не может отказаться. Саманта все глубже погружается в сладкий и зловещий мир Заек, и вот уже их тайны – ее тайны. «Зайка» – завораживающий и дерзкий роман о неравенстве и одиночестве, дружбе и желании, фантастической и ужасной силе воображения, о самой природе творчества.


На что способна умница

Три смелые девушки из разных слоев общества мечтают найти свой путь в жизни. И этот поиск приводит каждую к борьбе за женские права. Ивлин семнадцать, она мечтает об Оксфорде. Отец может оплатить ее обучение, но уже уготовил другое будущее для дочери: она должна учиться не латыни, а домашнему хозяйству и выйти замуж. Мэй пятнадцать, она поддерживает суфражисток, но не их методы борьбы. И не понимает, почему другие не принимают ее точку зрения, ведь насилие — это ужасно. А когда она встречает Нелл, то видит в ней родственную душу.


Цирцея

Американка Мадлен Миллер, филолог-классик и шекспировед, стала известна читателям всего мира благодаря своему дебютному роману “Песнь Ахилла”. “Цирцея” тоже уходит корнями в гомеровский эпос и так же завораживает неожиданной реконструкцией личной истории внутри мифа. Дочь титана Гелиоса, самого солнца, Цирцея растет в чертогах отца одинокой и нелюбимой. Божественное могущество ей недоступно, но когда дает о себе знать ее непонятный и опасный дар, боги и титаны отправляют новоявленную колдунью в изгнание на необитаемый остров.


Девушка, которая читала в метро

Популярная французская писательница Кристин Фере-Флери, лауреат престижных премий, начала печататься в 1996 году и за двадцать лет выпустила около полусотни книг для взрослых и для детей. Ее роман “Девушка, которая читала в метро”, едва выйдя из печати, стал сенсацией на Лондонской книжной ярмарке 2017 года, и права на перевод купили сразу семь стран. Одинокая мечтательница Жюльетта каждый день по утрам читает в метро и разглядывает своих читающих попутчиков. Однажды она решает отправиться на работу другой дорогой.


Песнь Ахилла

Кто из нас не зачитывался в юном возрасте мифами Древней Греции? Кому не хотелось заглянуть за жесткие рамки жанра, подойти поближе к античному миру, познакомиться с богами и героями, разобраться в их мотивах, подчас непостижимых? Неудивительно, что дебютный роман Мадлен Миллер мгновенно завоевал сердца читателей. На страницах «Песни Ахилла» рассказывает свою историю один из самых интересных персонажей «Илиады» – Патрокл, спутник несравненного Ахилла. Робкий, невзрачный царевич, нечаянно убив сверстника, отправляется в изгнание ко двору Пелея, где находит лучшего друга и любовь на всю жизнь.


Счастливые люди читают книжки и пьют кофе

«Счастливые люди читают книжки и пьют кофе» — роман со счастливой судьбой. Успех сопутствовал ему с первой минуты. Тридцатилетняя француженка Аньес Мартен-Люган опубликовала его в интернете, на сайте Amazon.fr. Через несколько дней он оказался лидером продаж и очень скоро вызвал интерес крупного парижского издательства «Мишель Лафон». С момента выхода книги в июле 2013 года читательский интерес к ней неуклонно растет, давно разошелся полумиллионный тираж, а права на перевод купили 18 стран.Потеряв в автомобильной катастрофе мужа и маленькую дочку, Диана полностью утратила интерес к существованию.