Скандал в семействе Уинтерли - [22]
Определенно, ему удалось гораздо лучше, чем ей, сохранить здравомыслие после того потрясающего поцелуя. За какое-то безумное мгновение этот поцелуй изменил для нее весь мир, а для него, возможно, стал лишь еще одним приятным моментом в длинном списке других. Говорят же, что солдаты заводят себе подружек в каждом городе, через который пролегает их путь. Контраст между удалым мистером Картером из 95-го пехотного полка и скромным клерком, которого она встретила той ночью в Дернли-Хаус, заставил Ив задуматься о существовании и других версий этого непростого человека.
Хорошо еще, что узкая лестница, которую он нашел, оказалась освещена случайно забытой кем-то свечой. Пустота и полумрак, царившие за узкой дверью, создавали у Ив ощущение, что стены давят на нее. Но она вспомнила, что горничные вынуждены терпеть это изо дня в день, чтобы их хозяева могли наслаждаться ощущением приватности и пользоваться их услугами, почти не замечая их. Если бы они с Верити родились в бедности, то ежечасно испытывали бы на себе опасности, подстерегавшие молодых женщин, служивших в таких домах, как этот. К счастью, они спускались по этим голым деревянным ступенькам под защитой мистера Картера.
— О, Ив, слава богу, что ты пришла. — Верити бросилась к ней, как только они добрались до последней из узких ступенек, закончившихся маленькой полутемной площадкой, откуда в разные стороны тянулись четыре мрачных коридора.
Увидев, что она вот-вот расплачется, Картер отвесил ей церемонный поклон, как будто имел дело с гораздо более взрослой дамой, и вежливо произнес:
— Добрый вечер, мисс Реверю.
— Вы тот самый мистер Картер, верно? Я помню, я видела вас в парке.
— Наверно, я тот самый. Но, видите ли, нам действительно очень нужно выбраться отсюда до полуночи, когда все должны будут снять маски. Если по дороге мы встретим кого-нибудь из слуг, нам придется изображать шумное, подгулявшее трио. Так что на эту ночь вам с кузиной придется стать моими милыми пташками. Как вы думаете, вам удастся сыграть эту роль? Ведь вам не хочется снова оказаться в бальном зале и снять маску?
— Нет, — ответила Верити и так отчаянно замотала головой, что Ив снова задалась вопросом, что именно ей пришлось увидеть этой ночью.
— Вот и хорошо. Вам надо еще немного потерпеть и сыграть свою роль, а потом мы выведем вас отсюда, и вы снова окажетесь в Фарензе-Хаус, как будто всю ночь спокойно спали, — закончил он с улыбкой, вызвавшей у Ив приступ жгучей ревности.
Она снова удивилась себе, когда, обняв их обеих за плечи, он прижал ее и, ощутив его согревающее тепло, все ее тело наполнилось острым возбуждением. Ни один другой мужчина не вызывал у нее подобных ощущений. Не приведи господь, чтобы Верити ощутила даже намек на тот обжигающий восторг, который жидким огнем хлынул в ее вены. Эта мысль резко отрезвила Ив, когда мистер Картер посмотрел на нее, приподняв одну бровь.
— Мой шрам виден из-под маски? — вполне буднично спросил он, и Ив, с сожалением вздохнув, широко раскрыла глаза от такого неожиданного проявления самолюбия. — Я не хотел бы, чтобы мы чем-то выделялись, кроме того, что невозможно скрыть, — прошептал он, как будто прочитал ее мысли и удивился, что она считает его таким пустым и тщеславным.
— Отпустите меня, — потребовала она и, протянув руку, взъерошила его непослушные волосы, а потом стала укладывать их так, чтобы они скрыли метку, оставленную ему битвой при Ватерлоо. Рука Ив задрожала, когда она осознала, как близок он был к смерти, и ее глаза увлажнились от мысли, что она могла вообще никогда его не встретить. Напомнив себе, что она не может позволить себе влюбиться в этого ничтожного человека, Ив отступила назад, чтобы критически оценить результат своей работы. Теперь его волосы выглядели именно так, как ей хотелось в первую ночь их знакомства.
— Так лучше, — еле слышным шепотом сказала Верити, подтверждая, что к ней начала возвращаться привычная бодрость.
— И не вздумайте по рассеянности убрать их назад, иначе испортите все мои труды, — ворчливо добавила Ив. Когда она успела заметить, что, задумавшись, мистер Картер всегда так делает? Они встречались всего пару раз, но она уже подметила его привычки, как будто наблюдала за ним всю жизнь. Нет, в самом деле, эти глупости пора прекратить. — И будет еще лучше, если вы сильнее обопретесь на меня и постараетесь не хромать, — быстро проговорила она.
— Да, понимаю, — печально отозвался он. — А теперь, дамы, вам надо ослабить шнуровки, немного растрепать волосы, чтобы ваша внешность производила впечатление куда большего беспорядка, чем сейчас. Думаю, с помощью такого маскарада мы сможем выйти отсюда и благополучно доберемся до вашего дома еще до того, как часы пробьют полночь.
Трудно поверить, чтобы два часа были так наполнены событиями, но именно столько времени прошло с тех пор, как она вышла из дома, подумала Ив. Теперь Верити, казалось, даже радовалась веселому приключению. Она расстегнула свой бархатный жакет и развязала завязки на блузке, чтобы раскрывшийся ворот подтверждал, что она не какая-нибудь наивная девица, надевшая бриджи по недоразумению. Если этот маскарад мог вернуть кузине ее отважный характер, то Ив оставалось только радоваться, хотя ей совсем не хотелось, чтобы Верити вздумала когда-нибудь повторить нечто подобное. Теперь ей просто нужно придумать, как успокоить ее, когда они вернутся домой, чтобы она не перебудила домашних из-за своего неуемного возбуждения. Ив тоже сделала то, что велел Картер, и почувствовала, как холодный воздух коснулся ее груди. А когда его взгляд вслед за раскрывшимся воротом платья скользнул вниз, это пробудило куда более взрослые ощущения. Его глаза жадно впились в последнюю ленту, стягивавшую нижнюю сорочку Ив на груди, как будто ему страшно хотелось развязать ее и увидеть больше, чем он уже видел.
Виконт Шаттлворт, лишившись юношеских иллюзий, намерен воспользоваться знаменитым лондонским сезоном, чтобы наконец подыскать себе жену — полную противоположность той бессердечной красавице, которая небрежно отвергла его три года назад. И предмет его прежних воздыханий Кэтрин Элстоун также возлагает надежды устроить в этот сезон свою личную жизнь. Однако, не желая повторить ошибку старшей сестры, угодившей в сети коварного обманщика, она приглядывает себе жениха на величайшем брачном аукционе Англии, движимая не чувствами, а здравым смыслом.
Темное глухое платье, чепцы, капоры и очки как нельзя лучше дополняют облик строгой гувернантки Шарлотты Уэллс. Отчего же тогда Бен Шоу — красавец, ловелас и очень богатый человек, который не признает никаких авторитетов и может легко соблазнить любую светскую кокетку, — теряет уверенность от ее колких замечаний и остроумных реплик. Мисс Уксус-и-Благонравие, как он ее называет, очень хорошо знает свое место в этом мире, но почему же ее второе «я» сладко замирает и летит, как бабочка к огню, в своих мечтах только к нему, к несносному и ненадежному Бену…
Очаровательная энергичная леди Персефона Сиборн влюбилась в нелюдимого и высокомерного графа Александра Фортина, не догадываясь о том, что он тоже ее любит. Они могли бы и не узнать о том, что их страсть взаимна, но судьбе было угодно устроить так, чтобы их интересы тесно переплелись. Персефона назначает Алексу свидание, нет-нет, исключительно деловое, – они должны обсудить свои действия по спасению близких им людей. Но Алекс – опытный соблазнитель, а леди Сиборн – горячая и страстная девушка, и после того, что между ними произошло, граф, как истинный джентльмен, просто обязан жениться на Персефоне…
Джек Сиборн, потомок флибустьеров, титулованный герцог Деттингем, обязан не только радеть о сохранности и процветании вверенной ему провинции, но и позаботиться о достойном наследнике титула. В светских же кругах ходят слухи о причастности герцога к некоему преступлению, и Джеку необходимо заткнуть рот сплетникам, спешно женившись. Но стоит ли ему жертвовать своим счастьем?
Ровена Уэстхоуп, вдова двадцати четырех лет, вернувшись в родной дом после гибели мужа на войне, вела тихую, скучную жизнь, как и должно в ее положении. Выручая непоседливую младшую сестру из очередной переделки, женщина знакомится с Джеймсом Уинтерли — представителем аристократического рода. Первое отталкивающее впечатление, которое мужчина производит на нее, несмотря на красоту и видимые достоинства, при ближайшем знакомстве сменяется сначала интересом, а потом и влюбленностью. Происходит это после того, как, нарушив приличия, Ровена подслушивает под окном его откровенный разговор с братом.
На экипаж молодой знатной леди Фреи Бакл напали грабители. Спасаясь от них в лесу, Фрея заблудилась и подвернула ногу. Измученную и без гроша в кармане, ее случайно обнаружил Ричард Сиборн. Вот уже несколько лет молодой аристократ под вымышленным именем скрывался в лесном домике с маленькой дочкой и приемным сыном. Ричард приютил Фрею. Неизбежное произошло – страсть вспыхнула между молодыми людьми, они были счастливы в объятиях друг друга, но недолго. Ричард не собирался жениться на Фрее, его главная забота – дети.
Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.
Забота благородного виконта Десфорда о судьбе юной Черри Стин неожиданно перерастает в страстную любовь. Но на пути к счастью встают родственники Черри, и в результате Десфорд рискует лишиться и любимой, и своего состояния. Удастся ли виконту преодолеть все препятствия, вы узнаете из романа «Крошка Черити».
Желая вернуть себе трон предков, выросшая в изгнании принцесса обращается с просьбой о помощи к разочарованному в жизни принцу, с которым была когда-то помолвлена. Но отражать колкости этого мужчины столь же сложно, как и сопротивляться его обаянию…
Начало XX века. Молодая провинциалка Анна скучает в просторном столичном доме знатного супруга. Еженедельные приемы и роскошные букеты цветов от воздыхателей не приносят ей радости. Однажды, пойдя на поводу у своих желаний, Анна едва не теряется в водовороте безумных страстей, но… внезапно начавшаяся война переворачивает ее жизнь. Крики раненых в госпитале, молитвы, долгожданные письма и гибель единственного брата… Адское пламя оставит после себя лишь пепел надежд и обожженные души. Сможет ли Анна другими глазами посмотреть на человека, который все это время был рядом?
Даже лишившись родины, общества близких людей и привычного окружения, женщина остается женщиной. Потому что любовь продолжает согревать ее сердце. Именно благодаря этому прекрасному чувству русские изгнанницы смогли выжить на чужбине, взвалив на себя все тяготы и сложности эмиграции, — ведь зачастую в таких ситуациях многие мужчины оказывались «слабым полом»… Восхитительная балерина Тамара Карсавина, прекрасная и несгибаемая княжна Мария Васильчикова — об их стойкости, мужестве и невероятной женственности читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…
Кто спасет юную шотландскую аристократку Шину Маккрэгган, приехавшую в далекую Францию, чтобы стать фрейлиной принцессы Марии Стюарт, от бесчисленных опасностей французского двора, погрязшего в распутстве и интригах, и от козней политиков, пытающихся использовать девушку в своих целях? Только — мужественный герцог де Сальвуар, поклявшийся стать для Шины другом и защитником — и отдавший ей всю силу своей любви, любви тайной, страстной и нежной…
Лорд Люсьен Сен-Клер, герой войны с Наполеоном, красавец, щеголь и покоритель женщин, легко вскружил голову подопечной лорда Карлайна, прекрасной мисс Грейс Хетерингтон. Но и Сен-Клер был покорен красотой девушки, ее прямодушием и искренностью. Впрочем, у него не было серьезных намерений в отношении Грейс, разве что добавить ее в качестве интересного экземпляра к его донжуанскому списку. Судьбе было угодно, чтобы ночью Люсьен по ошибке попал в спальню Грейс, и в самый неподходящий момент туда же заглянула леди Карлайн.
Гейбриел Фолкнер, герой войны, аристократ и красавец, неожиданно для себя унаследовал графский титул, огромные капиталы и… трех незамужних дочерей прежнего графа. Взвесив все за и против, новоиспеченный граф Уэстборн решает жениться на одной из них. Девицы, однако, отказывают ему. Более того, младшие сбежали из родового поместья, а старшая, леди Диана, без его разрешения явилась в Лондон. Гейбриел понимает, почему три его подопечные повели себя таким образом. Причина — в его прошлом. И вдруг Диана неожиданно соглашается стать его женой.
Ханна Мэллой, выросшая в богатой респектабельной семье, оказалась на улице, где не было не только комфортабельных отелей и шикарных магазинов, но и даже булыжных мостовых с аккуратными тротуарами и уличным освещением. Однако привел сюда девушку не злой рок, а непокорный нрав — она сбежала из-под венца, покинув буквально у алтаря ненавистного жениха, выбранного отцом, чтобы упрочить и без того процветающий семейный бизнес. Понимая, что отец не сдастся и наймет лучших сыщиков, чтобы вернуть беглую дочь, Ханна решает вступить в фиктивный брак.
Заключительная часть трилогии – «Черный тополь» – повествует о сибирской деревне двадцатых годов, о периоде Великой Отечественной войны и первых послевоенных годах.