Скандал в семействе Уинтерли - [23]
— Этого достаточно, — строго сказала она, хотя отчаянно хотела того же, а это во всех отношениях никуда не годилось.
— Такой соблазнительный вид, несомненно, отвлечет любого здорового мужчину, который встретится на нашем пути, — ответил мистер Картер, как будто только это имело значение. И он был прав, разве нет?
К счастью, большая часть слуг по-прежнему занимались обслуживанием гостей наверху, а кухонная прислуга была слишком занята, чтобы видеть что-то, кроме дыма и горы грязных тарелок, горшков и сковородок. Остался только шеф-повар, сидевший на кухне за небольшим столиком и старавшийся не заснуть над одним из своих последних творений, да повариха, делавшая печенье, которая с изумлением смотрела на знатных гостей, тайком покидавших этот безумный праздник через ее владения. Две так называемые дамы несколько раз сомнительно хихикнули, а обнимавший их довольный джентльмен похотливо ухмылялся.
— Счастливчик, — завистливо вздохнув, сказал шеф и бросил усталый взгляд на возмущенную повариху, как будто хотел сказать, что некоторым сегодня крупно повезло, только он не из их числа.
— Греховодники, вот они кто. Ты только посмотри на ту бесстыжую девку. Выставила напоказ ноги и все остальное, как шлюха на Хаймаркете, — с отвращением ответила повариха. — Да и двое других не лучше, а еще называют себя знатью. Мерзость, я скажу, вот они кто.
Верити хихикнула от удовольствия, и Ив сердито ткнула Картера в бок, давая понять, что он должен сильнее опереться на ее плечи, чтобы казаться пьяным, а не хромым.
— Да, однако, он набрался сильнее, чем я думала, — прошипела она Верити театральным шепотом, надеясь, что его неровные шаги припишут действию вина, а не ранению.
— Тогда давай поспешим, прежде чем он найдет еще одну бутылку и присосется к ней на всю ночь, — ответила ее находчивая младшая сестра возбужденным тоном леди, готовой не самым достойным образом обойтись с теми, кто посмеет ее остановить.
Ив притворно засмеялась и даже позволила себе заманчиво качнуть бедрами, чтобы шеф запомнил ее, а не Картера на случай, если, вырвавшись на свободу, братья Лоберн будут жаждать его крови и кто-нибудь из них попросит повара описать злополучное трио.
Благополучно миновав просторную кухню, они через открытую дверь вышли в прохладную темноту ночи и оказались на улице, тянувшейся вдоль задней стороны высоких террасных домов.
— Тише, — приказал Картер, когда Верити собралась выразить свою радость по поводу их благополучного бегства, — вы еще не дома. Теперь снимите вашу маску, застегнитесь и ведите себя как подобает хорошей девочке.
Ив почувствовала, как Верити недовольно поджала губы, будучи названной хорошей девочкой после такого взрослого приключения. Но если кто и заслужил, чтобы с ней обращались как с непослушной школьницей, так это она.
— Или нам стоит называть тебя полнейшей идиоткой за то, что ты натворила сегодня ночью? — свирепо прошептала она Верити на ухо.
— Прости меня, Ив, ты права, — пробормотала несносная спорщица.
— У вас еще будет время поговорить обо всем, — нетерпеливо бросил им Картер.
Ив почувствовала, как его пальцы попытались нащупать завязки ее маски, поскольку она не торопилась сделать это сама. Это надо прекратить, повторила она себе, чувствуя, как замерло сердце от прикосновения его руки к ее растрепанным кудрям. Его пальцы скользнули по затылку Ив, и вниз по ее шее побежала дурацкая непрошеная дрожь. Все ее существо наполнилось томительной тоской, которой она никогда не испытывала, пока не встретила его. Когда мистер Картер наконец нащупал завязки и, развязав их, снял глупую маску, у Ив вырвался вздох, который она предпочла считать вздохом облегчения. Он сунул маску в карман, прежде чем она успела схватить ее, чтобы оставить себе на память.
— Так лучше. Теперь мы должны походить на респектабельную пару средней руки с весьма недовольным юным джентльменом. Если вы наденете эту шапочку, мисс Верити, и не будете повышать голос громче шепота, мы благополучно уйдем отсюда, — тихо сказал он, спрятав растрепанный пучок ее золотых волос под старой бархатной жокейской кепкой, которую ей хватило ума прихватить с собой, отправляясь в свое сомнительное путешествие.
Картер подал Ив руку, как будто они шли на прогулку в парк, и ей не осталось ничего другого, как взять его под руку, что подобало послушной жене, которую она теперь изображала. Она утратила контроль над ситуацией, еще когда они вошли в Уорлингтон-Хаус, и, раз уж он благополучно вывел их оттуда, она могла еще немного побыть под командованием офицера Картера. Они обогнули площадь, стараясь держаться в самых темных местах, и вскоре снова вышли в большой мир. На мгновение Ив представила, каково им было бы красться в темноте без него. Сердце сжалось от страха. К счастью, он шел рядом, и она могла оставить воображаемые страхи на потом.
Ив радовало, что она могла держаться в тени Картера, когда они проходили мимо больших городских домов, где в эту ночь давали приемы. Странно, почему сейчас, с большим интересом изучая ночной город, она чувствовала себя спокойней, чем на каком-нибудь очередном рауте великосветского ничегонеделания? Потому что рядом с ней Картер, ответила она сама себе. Тепло его мускулистой руки, близость его сильного тела дарили ощущение безопасности. Ей так не хотелось его отпускать…
Виконт Шаттлворт, лишившись юношеских иллюзий, намерен воспользоваться знаменитым лондонским сезоном, чтобы наконец подыскать себе жену — полную противоположность той бессердечной красавице, которая небрежно отвергла его три года назад. И предмет его прежних воздыханий Кэтрин Элстоун также возлагает надежды устроить в этот сезон свою личную жизнь. Однако, не желая повторить ошибку старшей сестры, угодившей в сети коварного обманщика, она приглядывает себе жениха на величайшем брачном аукционе Англии, движимая не чувствами, а здравым смыслом.
Темное глухое платье, чепцы, капоры и очки как нельзя лучше дополняют облик строгой гувернантки Шарлотты Уэллс. Отчего же тогда Бен Шоу — красавец, ловелас и очень богатый человек, который не признает никаких авторитетов и может легко соблазнить любую светскую кокетку, — теряет уверенность от ее колких замечаний и остроумных реплик. Мисс Уксус-и-Благонравие, как он ее называет, очень хорошо знает свое место в этом мире, но почему же ее второе «я» сладко замирает и летит, как бабочка к огню, в своих мечтах только к нему, к несносному и ненадежному Бену…
Очаровательная энергичная леди Персефона Сиборн влюбилась в нелюдимого и высокомерного графа Александра Фортина, не догадываясь о том, что он тоже ее любит. Они могли бы и не узнать о том, что их страсть взаимна, но судьбе было угодно устроить так, чтобы их интересы тесно переплелись. Персефона назначает Алексу свидание, нет-нет, исключительно деловое, – они должны обсудить свои действия по спасению близких им людей. Но Алекс – опытный соблазнитель, а леди Сиборн – горячая и страстная девушка, и после того, что между ними произошло, граф, как истинный джентльмен, просто обязан жениться на Персефоне…
Джек Сиборн, потомок флибустьеров, титулованный герцог Деттингем, обязан не только радеть о сохранности и процветании вверенной ему провинции, но и позаботиться о достойном наследнике титула. В светских же кругах ходят слухи о причастности герцога к некоему преступлению, и Джеку необходимо заткнуть рот сплетникам, спешно женившись. Но стоит ли ему жертвовать своим счастьем?
Ровена Уэстхоуп, вдова двадцати четырех лет, вернувшись в родной дом после гибели мужа на войне, вела тихую, скучную жизнь, как и должно в ее положении. Выручая непоседливую младшую сестру из очередной переделки, женщина знакомится с Джеймсом Уинтерли — представителем аристократического рода. Первое отталкивающее впечатление, которое мужчина производит на нее, несмотря на красоту и видимые достоинства, при ближайшем знакомстве сменяется сначала интересом, а потом и влюбленностью. Происходит это после того, как, нарушив приличия, Ровена подслушивает под окном его откровенный разговор с братом.
На экипаж молодой знатной леди Фреи Бакл напали грабители. Спасаясь от них в лесу, Фрея заблудилась и подвернула ногу. Измученную и без гроша в кармане, ее случайно обнаружил Ричард Сиборн. Вот уже несколько лет молодой аристократ под вымышленным именем скрывался в лесном домике с маленькой дочкой и приемным сыном. Ричард приютил Фрею. Неизбежное произошло – страсть вспыхнула между молодыми людьми, они были счастливы в объятиях друг друга, но недолго. Ричард не собирался жениться на Фрее, его главная забота – дети.
Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.
Забота благородного виконта Десфорда о судьбе юной Черри Стин неожиданно перерастает в страстную любовь. Но на пути к счастью встают родственники Черри, и в результате Десфорд рискует лишиться и любимой, и своего состояния. Удастся ли виконту преодолеть все препятствия, вы узнаете из романа «Крошка Черити».
Желая вернуть себе трон предков, выросшая в изгнании принцесса обращается с просьбой о помощи к разочарованному в жизни принцу, с которым была когда-то помолвлена. Но отражать колкости этого мужчины столь же сложно, как и сопротивляться его обаянию…
Начало XX века. Молодая провинциалка Анна скучает в просторном столичном доме знатного супруга. Еженедельные приемы и роскошные букеты цветов от воздыхателей не приносят ей радости. Однажды, пойдя на поводу у своих желаний, Анна едва не теряется в водовороте безумных страстей, но… внезапно начавшаяся война переворачивает ее жизнь. Крики раненых в госпитале, молитвы, долгожданные письма и гибель единственного брата… Адское пламя оставит после себя лишь пепел надежд и обожженные души. Сможет ли Анна другими глазами посмотреть на человека, который все это время был рядом?
Даже лишившись родины, общества близких людей и привычного окружения, женщина остается женщиной. Потому что любовь продолжает согревать ее сердце. Именно благодаря этому прекрасному чувству русские изгнанницы смогли выжить на чужбине, взвалив на себя все тяготы и сложности эмиграции, — ведь зачастую в таких ситуациях многие мужчины оказывались «слабым полом»… Восхитительная балерина Тамара Карсавина, прекрасная и несгибаемая княжна Мария Васильчикова — об их стойкости, мужестве и невероятной женственности читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…
Кто спасет юную шотландскую аристократку Шину Маккрэгган, приехавшую в далекую Францию, чтобы стать фрейлиной принцессы Марии Стюарт, от бесчисленных опасностей французского двора, погрязшего в распутстве и интригах, и от козней политиков, пытающихся использовать девушку в своих целях? Только — мужественный герцог де Сальвуар, поклявшийся стать для Шины другом и защитником — и отдавший ей всю силу своей любви, любви тайной, страстной и нежной…
Лорд Люсьен Сен-Клер, герой войны с Наполеоном, красавец, щеголь и покоритель женщин, легко вскружил голову подопечной лорда Карлайна, прекрасной мисс Грейс Хетерингтон. Но и Сен-Клер был покорен красотой девушки, ее прямодушием и искренностью. Впрочем, у него не было серьезных намерений в отношении Грейс, разве что добавить ее в качестве интересного экземпляра к его донжуанскому списку. Судьбе было угодно, чтобы ночью Люсьен по ошибке попал в спальню Грейс, и в самый неподходящий момент туда же заглянула леди Карлайн.
Гейбриел Фолкнер, герой войны, аристократ и красавец, неожиданно для себя унаследовал графский титул, огромные капиталы и… трех незамужних дочерей прежнего графа. Взвесив все за и против, новоиспеченный граф Уэстборн решает жениться на одной из них. Девицы, однако, отказывают ему. Более того, младшие сбежали из родового поместья, а старшая, леди Диана, без его разрешения явилась в Лондон. Гейбриел понимает, почему три его подопечные повели себя таким образом. Причина — в его прошлом. И вдруг Диана неожиданно соглашается стать его женой.
Ханна Мэллой, выросшая в богатой респектабельной семье, оказалась на улице, где не было не только комфортабельных отелей и шикарных магазинов, но и даже булыжных мостовых с аккуратными тротуарами и уличным освещением. Однако привел сюда девушку не злой рок, а непокорный нрав — она сбежала из-под венца, покинув буквально у алтаря ненавистного жениха, выбранного отцом, чтобы упрочить и без того процветающий семейный бизнес. Понимая, что отец не сдастся и наймет лучших сыщиков, чтобы вернуть беглую дочь, Ханна решает вступить в фиктивный брак.
Заключительная часть трилогии – «Черный тополь» – повествует о сибирской деревне двадцатых годов, о периоде Великой Отечественной войны и первых послевоенных годах.