Синдбад-Наме - [78]
Как жаль того, чем я пренебрег перед богом — Коран, XXXIX, 57.
как нарциссы — традиционный образ в персидской литературе; белые лепестки цветка сравниваются с белком глаза.
Как ночи у них похожи на дни — стихи арабского поэта Тарафы ибн ал-Абда (VI в.).
как паломники вокруг Мекки — паломники, прибывшие в священный город мусульман Мекку (см.), прежде чем вступить в него, обходят его кругом, совершая установленные обряды и молитвы.
Как слезы, бегущие с нежных девичьих ланит — стихи арабского поэта Бухтури (см.).
Как часто за дары благие мы бога не благодарим… — стихи арабского поэта Саалиби (X–XI вв.).
калам — тростниковое перо, которым прежде писали в Иране.
…камфару сыплют облака — то есть идет снег: кристаллическая камфара — белого цвета.
кандагарские кумирни — Кандагар — город в современном Афганистане, на путях в Индию; в нем было много буддийских храмов, поражавших воображение мусульман, которые привыкли к более скромному виду мечетей.
Каннудж (или Канаудж) — столица одного из индийских государств в X–XI вв.; в настоящее время небольшой городок.
Кара за зло — то же самое зло — Коран, XXXVIII, 92.
Карун — библейский Корей, предание о котором вошло в Коран (XXVIII, 76; XXIX, 38; XL, 25). Карун был обладателем несметных богатств, ключи от них были настолько тяжелы, что их не могли поднять несколько человек. За неверие и вражду к пророку Мусе (Моисею) Карун вместе со всеми своими богатствами был поглощен землей.
Каф— в мусульманской космографии так называются горы, которые кольцом обрамляют землю и держат небесный свод.
К благу устремив пытливый взгляд — стихи Мутанабби (см.).
Кейван — персидское название планеты Сатурн. См. Зу-халь.
Керман — город и провинция в Юго-Восточном Иране; город— узел караванных путей к Герату, Кандагару и далее в Индию.
Клоун небес — образное выражение, здесь — в значении «судьба», «удача».
Когда Аллах захочет причинить зло какому-либо народу, оно неизбежно — Коран, XIII, 11.
Когда бы не Джарир, не Фараздак… — стихи персидского поэта Ибрахима ибн Усмана ал-Гази (XI в).
Когда из лазурного сада лазурных небес… — стихи Рашид ад-Дина Ватвата, персидского поэта и филолога (XII в.).
Когда мы злато в пламени расплавим… — стихи Харири (XI–XII вв.).
Когда не помогут ни имущество, ни дети… — Коран, XXII, 88–89.
Когда ты голод удовлетворил… — стихи неизвестного арабского поэта.
Когда ты этому не веришь — стихи персидского поэта Имади (XII в.).
Когда увидел я людей под сенью шахскою благой — стихи Мутанабби (см.).
Козни глупцов для них же самих… — стихи Мутанабби (см.).
колдовские веревки фараона — по кораническому преданию, заимствованному в основе из Библии, фараон (см.), к которому бог послал Моисея, превратил веревки в змей, чтобы устрашить этого пророка, но Моисей поднял свой посох, ставший вдруг драконом, и тот пожрал змей.
Коль у тебя для извинения причины ясной нет… — стихи арабского поэта Махмуда ал-Валака (VII в.).
Коль эти два дара душа обретет — стихи Мутанабби (см.).
Кто тебя всем сердцем полюбил — стихи персидского поэта Имади (XII в.).
Кто я, чтобы надеяться на радостное свиданье?.. — стихи Анвари (см.).
кумир Кандагара — имеются в виду прекрасные изваяния богов, украшавшие буддийские храмы г. Кандагара.
Кусайр и Азра — известная в бедуинских сказаниях пара влюбленных, символ трагической любви.
кыбла — сторона, куда мусульмане обращаются во время молитвы; кыбла показывает направление, в котором находится Мекка (см.); часто употребляется в переносном значении — «цель стремлений».
Лейли—(арабск. Лейла) — героиня арабских сказаний, возлюбленная Меджнуна (см.).
Лейли увидела, как я ее люблю… — второй бейт этого отрывка принадлежит Абу-Нувасу (см.).
Летел сквозь пустыню быстрее, чем ветер… — стихи персидского поэта Манучехри (X в.).
Лукман — легендарный мудрец, с именем которого связано множество преданий; Лукман упоминается в Коране (XXI, 80; XXXVI, 10).
Луна в созвездии Рака — луна проходит созвездие Рака во время полнолуния.
Луна высокая и солнце… — стихи арабского поэта Ибн ар-Руми (IX в.).
Луна разумом — в значении «светоч разума».
Люди, не видевшие тебя, слепотою друг с другом схожи… — стихи Мутанабби (см.).
Люди разные бывают по характеру и свойствам — стихи Мутанабби (см.).
Марва— гора близ Мекки (см.), место совершения мусульманских религиозных обрядов (см. также Сафа).
Марьям — Мария, мать Иисуса Христа (Исы), которого мусульмане считают одним из пророков, предшествовавших Мухаммаду. Марьям считается образцом святой, непорочной женщины.
машшате— женщина, украшающая и наряжающая невесту перед свадьбой.
Меджнун и Лейли— известная на Востоке легендарная пара влюбленных; о трагической любви Меджнуна и Лейли сложено множество преданий, создан ряд литературных произведений (поэмы Низами, Навои и др.).
Мекка — город в Аравии, где родился Мухаммад, основатель мусульманской религии; Мекка считается мусульманской святыней, паломничество в Мекку — святым делом.
Меняло цвет его лицо пред близким смертным часом… — стихи Мутанабби (см.).
Меня судьба несчастьями сразила — стихи Мутанабби (см.).
Мерваниды — одна из ветвей династии Омейядов, названная так по имени халифа Мервана.
Настоящее издание — первое общедоступное собрание сочинений синолога и этнографа П. В. Шкуркина (1868–1943), одного из самых известных востоковедов русской эмиграции, многолетнего друга и соратника В. К. Арсеньева, с 1913 г. жившего в Китае, позднее в США. Сочинения Шкуркина, который собрал и перевел на русский язык множество китайских и корейских сказаний и легенд, до сих пор оставались известны лишь ученым либо выпускались минимальными тиражами по спекулятивным ценам, что препятствовало знакомству с ними широкого круга читателей.Во второй том собрания вошли переложения классических китайских легенд и сказаний — народной «Легенды о Белой Змее», ставшей основой многочисленных драматических и оперных постановок, кинофильмов и т. д., а также знаменитого даосского сказания «Путешествие восьми бессмертных за море».
Вниманию читателей предлагается оригинальная повесть азербайджанского писателя Анара, написанная по мотивам древнего тюрко-огузского эпоса «Книга моего деда Коркута». В повести освещены почти все сюжеты, сюжетные линии, эпизоды и даже отдельные мотивы памятника далекой старины. В его повести очень рельефно подчеркнуто все то положительное, чем жило огузское общество и что увековечено сказителями. Основной пафос повести «Деде Коркут» составляет стремление огузов жить в мире и согласии между собой и с соседями.В предлагаемой читателям повести Анара «Деде Коркут» сохранен своеобразный стиль тюркского героического эпоса.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.
Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.
Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.
«Путаница» («Торикаэбая моногатари») — японский роман XII века из жизни аристократического общества. Завязкой романа является появление на свет похожих как две капли воды брата и сестры, по мере взросления которых оказывается, что мальчик воспринимает себя девочкой, а девочка считает себя мальчиком. Что, кроме путаницы, может получиться из этого? Что чувствовала женщина, став мужчиной, и что заставило ее снова стать женщиной? Как сумел мужчина побороть природную застенчивость? Это роман о понимании и нежелании понять, о сострадании и жестокости, о глубокой и преданной любви.