Синдбад-Наме - [68]

Шрифт
Интервал

— Надо благодарить Синдбада, — сказал еще кто-то, — который приложил усердие в деле обучения, нарядив и украсив шахзаде сокровищами мудрости и одеждами знаний, довел его до высших ступеней и высоких степеней, сделав его достойным трона и венца, счастья и благополучия.

— Надо благодарить достойных везиров, — сказал еще один придворный, — которые являются цветами и бутонами в саду знаний и учености, которые украшены совершенными способностями и прекрасным умом, за то, что они извлекли царевича из гибельной пропасти.

А Синдбад сказал:

— Надо благодарить бога, создавшего и наделившего шахзаде здоровыми членами и чувствами, благородным характером, возвышенной натурой, проницательным разумом и всеми доблестями, способностью воспринимать мудрость, органами памяти, воображения, представления, размышления, а также создавшего вокруг него благоприятные обстоятельства, поставившего его в выгодные условия, в особое положение.

Слава собравшему на земле весь человеческий род,
Подобно тому как в Коране собраны все науки.

— О сын, — сказал шах, — какой путь ближе к истине и справедливости? Какой дальше от дороги греха и ошибки?

— Если шах разрешит, — ответил шахзаде, — я расскажу историю по этому поводу.

— Рассказывай, — приказал шах.

Рассказ о дочери Кашмирского шаха, пери и четырех братьях

— Да будет долговечна жизнь падишаха, благородной тени творца! Да будет его счастье неизменным, да не прекратится благополучие, — начал царевич. Рассказывают, что в минувшие века, в далекие времена жил в Кашмире падишах, прославившийся справедливостью и правосудием, известный благородством и великодушием, добрым именем и великим почетом, могущественный, окруженный покорными подданными. Была у него дочь, целомудренная и добродетельная, прекрасная и благородная, из хорошего рода и славного племени, чистой репутации и ослепительной красоты. На земле никто не мог найти равной ей по внешности, характеру, привычкам и душевным качествам, и у всех на устах было:

*Ее сияние было венцом на челе красоты,
Казались полной луною лица прекрасной черты.

Отец любил ее безмерно, даже солнечным лучам не дозволял коснуться ее. Он всегда повторял:

И ты одинока, и я одинок, и горечь кипит в груди,
Или к тебе я приду гонцом, иль ты ко мне приходи.
Пусть солнце не смеет вместе с тобой над этой землею плыть:
Одна ты должна идти, не хочу, чтоб тень плелась позади.

В один прекрасный день она гуляла со служанками в саду и наслаждалась природой. Тут проходил какой-то *ифрит из бесовского племени, обладавший мощью и силой, снаряженный оружием и доспехами. Взгляд его упал на девушку, он увидел ее, и она завладела его сердцем. Ифрит похитил девушку на виду у слуг и родственников и отвез ее в свое жилище.

Весть об этом дошла до падишаха. Он потерял покой и сон и приказал возвестить по всей стране: «Тот, кто облегчит положение шаха и привезет его дочь невредимой, получит ее в жены и еще полцарства в придачу».

А в той стране жили четыре брата, прославившиеся в четырех искусствах. Один из них был искусный проводник, прошедший разные страны и проторивший многие дороги и пути по краям, о которых говорят:

*Меняло цвет его лицо пред близким смертным часом,
Как будто красками играл хамелеон.
* * *
Прошел он моря и пустыни и смерти не встретил нигде.
Ведь был он в пустыне змеею и делался рыбой в воде.

Второй брат был отважен и бесстрашен. Он вырывал клыки из пасти свирепого льва и позвонки из спины змеи и всегда говорил:

Я пройду и меж зубами кобры и в конце концов останусь цел,—
Между челюстями льва недаром я всегда проскальзывать умел.

Третий был храбрый и доблестный воин, отлично владевший оружием, так что барс для него был подобен хромой лисе, а лютый лев — самке шакала. В бою и битве он всегда повторял:

*3абыл я о свойствах крови, что льется ручьем, журча.
Забыл обо всем: о свойствах коня, копья и меча.

Четвертый брат был искусный и одаренный лекарь, знавший все болезни и их причины, недуги и их признаки. Его рука исцеляла, как вдыхание Исы, его приход был благостен, как *рука Мусы.

Его рука была *рукой Мусы, лечила, как *дыхание Исы,
Его рука — лекарство для больных, для сильных — соучастница в борьбе.

Собрались четыре брата вместе и стали советоваться.

— Если удастся решить эту задачу, — говорили они, — то только нам.

Тот, кто был проводником, пустился в путь впереди других. Шли они, шли и дошли до жилища ифрита. Он обитал на вершине горы, у входа в пещеру. Когда они подошли к пещере, то отважный и бесстрашный брат вошел внутрь и, взяв девушку за руку, вывел ее из пещеры.

Ифрита в это время не было. Вернувшись домой и обнаружив исчезновение девушки, он догадался о том, что произошло в его отсутствие. Не медля, собрал он *дивов и *пери, которые подчинялись ему, и послал вдогонку за беглецами. Но когда рать догнала братьев, тот, кто был умелым и храбрым воином, взялся за оружие и сразился с дивами и пери. Он одолел, большая часть их была убита и ранена, остальные же обратились в бегство. И братья вернулись домой вместе с дочерью падишаха.

Тут брат, который был лекарем, взялся вылечить девушку — а она была заколдована — и своим лечением вернул ее в прежнее состояние. Тогда все они вместе направились к падишаху, оказали ему должное уважение и подобающий почет. Затем они рассказали ему о том, что совершил каждый из них, и добавили:


Рекомендуем почитать
Путешествие восьми бессмертных

Настоящее издание — первое общедоступное собрание сочинений синолога и этнографа П. В. Шкуркина (1868–1943), одного из самых известных востоковедов русской эмиграции, многолетнего друга и соратника В. К. Арсеньева, с 1913 г. жившего в Китае, позднее в США. Сочинения Шкуркина, который собрал и перевел на русский язык множество китайских и корейских сказаний и легенд, до сих пор оставались известны лишь ученым либо выпускались минимальными тиражами по спекулятивным ценам, что препятствовало знакомству с ними широкого круга читателей.Во второй том собрания вошли переложения классических китайских легенд и сказаний — народной «Легенды о Белой Змее», ставшей основой многочисленных драматических и оперных постановок, кинофильмов и т. д., а также знаменитого даосского сказания «Путешествие восьми бессмертных за море».


Деде Коркут

Вниманию читателей предлагается оригинальная повесть азербайджанского писателя Анара, написанная по мотивам древнего тюрко-огузского эпоса «Книга моего деда Коркута». В повести освещены почти все сюжеты, сюжетные линии, эпизоды и даже отдельные мотивы памятника далекой старины. В его повести очень рельефно подчеркнуто все то положительное, чем жило огузское общество и что увековечено сказителями. Основной пафос повести «Деде Коркут» составляет стремление огузов жить в мире и согласии между собой и с соседями.В предлагаемой читателям повести Анара «Деде Коркут» сохранен своеобразный стиль тюркского героического эпоса.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Торикаэбая моногатари, или Путаница

«Путаница» («Торикаэбая моногатари») — японский роман XII века из жизни аристократического общества. Завязкой романа является появление на свет похожих как две капли воды брата и сестры, по мере взросления которых оказывается, что мальчик воспринимает себя девочкой, а девочка считает себя мальчиком. Что, кроме путаницы, может получиться из этого? Что чувствовала женщина, став мужчиной, и что заставило ее снова стать женщиной? Как сумел мужчина побороть природную застенчивость? Это роман о понимании и нежелании понять, о сострадании и жестокости, о глубокой и преданной любви.