Синайский секрет [заметки]
1
Серьезная авторская неточность. Российская Федерация добывает втрое больше нефти, чем Иран, и не является «потребителем» иранской нефти. Импорт сырой нефти в РФ составляет примерно 0,75 % от ее экспорта в другие страны и полностью осуществляется из стран СНГ. (Здесь и далее — прим. пер.)
2
Вечный жид (Агасфер) — герой средневековых сказаний, еврей-скиталец, осужденный Богом на вечную жизнь и скитания за то, что не дал Христу отдохнуть (по многим версиям, ударил его) по пути на Голгофу. Вечный жид — один из классических образов, символ парадоксального возмездия — проклятие бессмертием.
3
Падение доброго — самое злое падение (лат.).
4
У него душа ушла в пятки (лат.).
5
Муки такие терпеть лучше, чем их заслужить (лат.).
6
Брачные узы (лат.).
7
После трапезы (лат.; досл. — после завтрака).
8
Намек на судебный процесс по «уотергейтскому делу» (1972–1974), ставший причиной вынужденной отставки президента США Ричарда Никсона.
9
Бут, Джон Уилкс — американский театральный актер, убийца президента США А. Линкольна.
10
Здесь и далее: оставим на совести автора все необдуманные и поверхностные суждения, сделанные им без надлежащего изучения некоторых вопросов.
11
Четвертая поправка к Конституции США запрещает произвольные обыски и аресты и требует, чтобы ордеры на арест имели основание и были санкционированы судом, а также говорит о том, что в ордере должно быть четко указано, что именно является объектом поиска.
12
МАРТА — (Metropolitan Atlanta Rapid Transit Authority) — Управление скоростного городского транспорта Атланты.
13
Колоноскопия — диагностическая медицинская процедура, в ходе которой при помощи специального зонда оценивается состояние поверхности толстой кишки.
14
Moules — съедобные ракушки, мидии, устрицы (фр.).
15
Согласно книге Исход, израильтяне, похоже, роптали по любому поводу — из-за недостатка пищи, плохой погоды, отсутствия воды и винили в этих несчастьях и Моисея, и даже самого Бога. — Прим. авт.
16
Приблизительный перевод мер, приведенных в источнике в локтях. — Прим. авт.
17
Кадиш — еврейская поминальная молитва.
18
Финеас Тейлор Барнум (1810–1891), — известный американский шоумен и антрепренер, один из основателей цирка Ringling Brothers and Barnum and Bailey Circus; его коронными номерами были мистификации.
19
Месье Рейлли, я… (фр.).
20
Вы понимаете? (фр.)
21
Торговое название жевательной резинки, содержащей никотин и блокирующей тягу к курению.
22
Металлы платиновой группы — коллективное обозначение шести переходных металлических элементов: рутений, родий, палладий, осмий, иридий, платина: они имеют схожие физические и химические свойства и, как правило, встречаются в одних и тех же месторождениях.
23
Американская компания OnStar занимается, в частности, обеспечением безопасности плавания судов.
24
В данном случае было употреблено египетское слово mfkzt. Древнеримский историк I в. н. э. Иосиф Флавий (иудей, сменивший веру и пошедший на службу к римлянам) утверждает, что израильтяне, пробудившись поутру, обнаружили таинственное вещество и решили, что идет снег, хотя о том, откуда народ, многие поколения которого жили в Египте, не имея ни телевидения, ни кино, мог знать о существовании такого явления, как снег, можно лишь догадываться. Иудейское слово man-hu означает «что это [такое]?». Более вероятно, что термин был введен в текст при написании первых версий того комплекса текстов, который мы называем Ветхим Заветом, возможно, в VI в. до н. э., в эпоху так называемого вавилонского пленения. Тот самый вопрос мы встречаем в египетской Книге Мертвых, где описано, как фараону для просветления подносили «пищу чиа» и задают вопрос: «Что это?», или Mfkzt. Отсюда можно заключить, что манна, вероятно, своим происхождением была обязана Египту. — Прим. авт.
25
В битве близ реки Литтл-Бигхорн (25–26 июня 1876 г.) североамериканские индейцы разгромили и уничтожили крупный отряд армии США, упорно вытеснявшей их с исконных земель. Впрочем, это оказалось последним успехом индейцев.
26
«Звездный путь» (Star Trek) — знаменитый американский фантастический киносериал.
27
Само название ордена происходит от французского слова temple (храм) — по первоначальной резиденции учредителей ордена, находившейся вблизи церкви, которая, согласно преданию, была воздвигнута на месте древнего храма Соломона.
28
МИ5 (МI5) — Британская секретная служба, контрразведка (отвечает за внутреннюю безопасность).
29
«Фортнам-Мейсон» (Fortnum & Mason) — фешенебельный продовольственный магазин в Лондоне.
30
Перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Англии Якова I и выпущенный в 1611 г.
31
Дух времени (нем.).
32
До рассвета (лат.).
33
Всякий, делающий злое, ненавидит свет (Ин. 3:20) (лат.).
34
Безумие одного сводит с ума многих (лат.).
35
Быстрота, скорость (лат.).
36
Гайдзин (яп.) — любой иностранец.
37
Обиходное наименование государственного флага Великобритании.
38
Викканство, викка (Wicca) — неоязыческая религия, основанная на почитании природы.
39
Краткая биография, резюме (лат.).
40
Belle époque — прекрасная эпоха (фр.) — конец XIX — начало XX в., до начала Первой мировой войны в Европе.
41
Flädlesuppe — суп с блинной лапшой; Tafelspitz mit G'roste — венское блюдо, отварная говядина с хреном и гарниром из жареного картофеля.
42
Гермес Трисмегист — Гермес Трижды величайший — имя божества, сочетающего в себе черты древнеегипетского бога Тота и древнегреческого бога Гермеса. «Изумрудная скрижаль» — одно из приписываемых ему средневековых сочинений.
43
Автор, вероятно, не знает, что во Франкфурте, в Германии, являющейся родиной этого блюда, в 1987 году праздновали аж 500-летие хот-дога. Впрочем, австрийцы оспаривают это и считают, что начало истории хот-дога дали их венские сосиски. Любопытно также, что большинство американцев считают своими исконными и традиционными блюдами такие, как гамбургер и картофель-фри.
44
Morgen — (доброе) утро (нем.)
45
Имеется в виду «Katzenjammer Kids» («Несносные мальчишки») — серия комиксов о двух шалопаях, публиковавшаяся в США под разными названиями с 1897 г. до тридцатых годов XX в.
46
Ворота (фр.).
47
Вторжение северян — так в южных штатах США порой называют Гражданскую войну 1861–1865 гг., подчеркивая тем самым, что ее развязали северные штаты. Роберт Эдвард Ли (1807–1870) — американский военный, генерал армии Конфедеративных Штатов Америки, командующий Северовирджинской армией и главнокомандующий армии Конфедерации (т. е. южан).
48
Суза, Джон Филип (1854–1932) — американский композитор и дирижер, носивший прозвище Король маршей.
49
Имеется в виду знаменитый в США танцевальный дуэт тридцатых годов.
50
Пища богов (лат.).
51
Преступление, кого марает, тех и равняет (лат.).
52
Услуга за услугу (лат.).
53
На самом деле это индийская поговорка, звучащая так: «Только бешеная собака и англичанин выходят из дома под полуденное солнце».
54
1 акр = 4046,86 м>2.
55
Автор погорячился: эти два пистолета аналогичными никак не являются.
56
Призрак из трагедии У. Шекспира «Макбет».
57
Национальное прозвище новозеландцев.
58
Бар-мицва — иудейский религиозно-общественный обряд, торжественная церемония, проводимая в синагоге, обычно в субботу утром, на которой происходит прием в число взрослых членов еврейского сообщества мальчиков, достигших 13 лет, успешно закончивших предписанный курс изучения религиозным основам иудаизма.
59
Мэри Поппинс — героиня сказочных повестей детской писательницы Памелы Треверс, няня-волшебница, воспитывающая детей в одной из лондонских семей.
60
Традиционное британское блюдо — рыба с жареным картофелем.
61
Иона — библейский пророк, который ослушался Божественного повеления и был за это проглочен гигантской рыбой, которая после того, как он три дня и три ночи молился в ее животе, выбросила его на берег.
62
Бобби — расхожее наименование английских полицейских.
63
Амиши — консервативная секта меннонитов. Живут в сельских общинах. Буквальное толкование Библии запрещает им пользоваться электричеством, автомобилями и т. п. Амиши носят бороду (без усов), старомодную одежду с крючками вместо пуговиц, пользуются плугом в земледелии, строго соблюдают день отдохновения и т. п.
64
Шаббат — в иудаизме седьмой день недели, когда предписано воздерживаться от работы.
65
Речь идет о Дне Святого Николая, который католики отмечают 6 декабря каждого года, в начале рождественских праздников. В ночь на 6-е число принято дарить подарки детям.
66
Одинокий рейнджер — герой радио— и телепостановок, художественных и мультипликационных фильмов и комиксов, герой в маске, без страха и упрека. Тонто — индеец, друг и постоянный спутник Одинокого рейнджера.
67
Habeas Corpus Act, Хабеас Корпус — английский закон о неприкосновенности личности, действующий с 1679 г.
68
«Звуки музыки» — знаменитый музыкальный фильм, снятый по мотивам книги Марии фон Трапп «Семья певцов фон Трапп» о семье австрийских музыкантов, бежавших за границу после аншлюса Австрии Германией.
69
Presto (ит., муз.) — в быстром темпе; здесь — живенько, сразу.
70
Непонятно, что имеет в виду автор. Если речь идет о «Моссад», то штаб-квартира этой организации находится на бульваре Шауль Ха-Мелех в Тель-Авиве.
71
Доброе утро, герр инспектор. Как дела? (искаж. нем.)
Бывший сотрудник спецслужб, а ныне преуспевающий юрист Лэнг Рейлли переживает смерть сестры, погибшей в Париже в результате взрыва. Выясняя обстоятельства ее гибели, он узнает, что за день до трагедии сестра купила копию картины художника Пуссена со странной латинской надписью, и даже успела переслать ее в Штаты. Рейлли забирает картину к себе домой… и ее тут же похищают из его квартиры. Лэнг понимает: гибель сестры тесно связана с этой картиной. Более того: полотно хранит какую-то страшную тайну. Догадки Лэнга крепнут по мере того, как начинают гибнуть люди, знающие что-либо о картине.
Бывший сотрудник спецслужб, а ныне адвокат Лэнг Рейлли приглашен в Лондон. Его давний знакомый, предприниматель и меценат сэр Ион Уизерсон-Уилби устраивает презентацию недавно найденных древних коптских рукописей. Предполагается, что свитки хранят в себе неизвестные ранее евангелические тексты. Ученый мир замер в ожидании сенсации. И она грянула… В самом начале презентации неизвестные врываются в зал, убивают охранника и похищают Уизерсона-Уилби вместе с рукописями. Лэнг кидается по горячему следу злоумышленников — и едва не расстается с жизнью.
В разных концах света загадочным образом стали погибать целые группы людей, совершенно не связанные между собой. При этом было видно, что они не сопротивлялись своим палачам и те хладнокровно резали их, как на бойне. Экспертиза выявила странную смесь химических веществ в крови погибших. Такая может быть только в местах извержения вулканов… Разобраться с этой загадкой спецслужбы США поручили одному из лучших своих людей, Джейсону Питерсу. Тот выяснил, что в Италии, в Кампаньи, есть место, которое издревле считалось входом в Аид — подземное царство мертвых.
Бывшему сотруднику спецслужб Лэнгу Рейлли покой только снится. Не успели он и его подруга Герт прийти в себя после противостояния с могущественной организацией «Пегас», как снова угодили в неприятности. А началось все с того, что Рейлли узнал о загадочной смерти своего бывшего коллеги Дона Хаффа. Прилетев в Испанию, где тот жил, Лэнг и Герт узнали, что в последнее время погибший интересовался деятельностью самого знаменитого диверсанта Второй мировой войны Отто Скорцени. Видимо, именно за этой информацией охотились убийцы Хаффа.
Любовь и ненависть, дружба и предательство, боль и ярость – сквозь призму взгляда Артура Давыдова, ученика 9-го «А» трудной 75-й школы. Все ли смогут пройти ужасы взросления? Сколько продержится новая училка?
Действие романа происходит в США на протяжении более 30 лет — от начала 80-х годов прошлого века до наших дней. Все части трилогии, различные по жанру (триллер, детектив, драма), но объединенные общими героями, являются, по сути, самостоятельными произведениями, каждое из которых в новом ракурсе рассматривает один из сложнейших вопросов современности — проблему смертной казни. Брат и сестра Оуэлл — молодые австралийские авторы, активные члены организации «Международная амнистия», выступающие за всеобщую отмену смертной казни.
В пригороде Лос‑Анджелеса на вилле Шеппард‑Хауз убит ее владелец, известный кардиолог Ричард Фелпс. Поиски киллера поручены следственной группе, в состав которой входит криминальный аналитик Олег Потемкин, прибывший из России по обмену опытом. Сыщики уверены, убийство профессора — заказное, искать инициатора надо среди коллег Фелпса. Но Потемкин думает иначе. Знаменитый кардиолог был ярым противником действующей в стране медицинской системы. Это значит, что его смерть могла быть выгодна и фигурам более высокого ранга.
СТРАХ. КОЛДОВСТВО. БЕЗЫСХОДНОСТЬ. НЕНАВИСТЬ. СКВЕРНА. ГОЛОД. НЕЧИСТЬ. ПОМЕШАТЕЛЬСТВО. ОДЕРЖИМОСТЬ. УЖАС. БОЛЬ. ОТЧАЯНИЕ. ОДИНОЧЕСТВО. ЗЛО захватило город N. Никто не может понять, что происходит… Никто не может ничего объяснить… Никто не догадывается о том, что будет дальше… ЗЛО расставило свои ловушки повсюду… Страх уже начал разлагать души жителей… Получится ли у кого-нибудь вырваться из замкнутого круга?В своей книге Алексей Христофоров рассказывает страшную историю, историю, после которой уже невозможно уснуть, не дождавшись рассвета.
Запретная любовь, тайны прошлого и загадочный убийца, присылающий своим жертвам кусочки камня прежде чем совершить убийство. Эти элементы истории сплетаются воедино, поскольку все они взаимосвязаны между собой. Возможно ли преступление, в котором нет наказания? Какой кары достоин человек, совершивший преступление против чужой любви? Ответы на эти вопросы ищут герои моего нового романа.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Тысячи лет назад две могучие сверхдержавы древнего мира схлестнулись в кровопролитной войне, и бесценное сокровище было затеряно во мраке истории.В 1800 году, во время перехода через Пеннинские Альпы со своей армией, Наполеон Бонапарт случайно сделал поразительную находку. Не имея возможности вывезти клад, он создал загадочную карту на этикетках двенадцати бутылок с редким вином. После смерти Наполеона бутылки исчезли, а вместе с ними были вновь утрачены и сами сокровища.До недавних пор…Кладоискатели Сэм и Реми Фарго исследуют Большие Кипарисовые болота в штате Мэриленд и, к своему удивлению, натыкаются на немецкую подлодку времен Второй мировой войны.
Фидель Кастро, переживший войну и множество покушений, мирно скончался от старости. Новым лидером Кубы должен стать его брат Рауль, готовый пойти на политику смягчения режима и сближения с США. Но не всем по нраву новые порядки: кто-то хотел бы захватить власть сам, а кто-то лишь рад подогреть конфликт и нажиться на беспорядках. Все это так и осталось бы внутренними делами Кубы, но неутомимый Дирк Питт из американского Национального управления подводных исследований, искавший сокровища ацтеков, совершил тревожное открытие: кубинские честолюбцы сделали разменной пешкой в своей игре Мировой океан, поставив мир на грань глобальной экологической катастрофы…
Занимаясь дайвингом у берегов Танзании, супруги Сэм и Реми Фарго находят на дне океана колокол с надписью «Офелия», испещренный внутри ацтекскими символами. Пытаясь выяснить судьбу корабля с таким названием, они попадают в местный музей с очень странными экспонатами, среди которых посох с набалдашником, сделанным из языка этого самого колокола. Оказывается, прежде колокол принадлежал давно забытому судну конфедератов. Но что означают ацтекские письмена? Заинтригованные Фарго продолжают расследование, не подозревая, что этим же делом интересуются силы куда более могущественные и влиятельные.
У США есть тайна, неизвестная даже президенту. Уже много лет секретное общество патриотов, включающее политиков, промышленников и ученых, работает над проектом невиданного масштаба: автономным поселением на Луне. Увы, но опасаясь внутренних угроз вроде предательства или некомпетентного руководства, они проморгали угрозу внешнюю. СССР стало известно о нарушающей международные соглашения лунной колонии – к тому же американцы уничтожили советский пилотируемый зонд. Вот-вот разразится настоящая война в космосе, от которой один шаг до новой мировой войны на Земле.