Сила есть Право - [81]

Шрифт
Интервал

And each man gains what others lose,
No use to reason why,
Each plants his heel on fallen foes,
By Love, or Law, or Lie.
Одни убивают мечом и другие тоже.
Одни не продумывают свою битву,
Другие ранят ядом нежных слов.
Каждый делает то, что умеет лучшее всего,
И каждый получает то, чего он может добиться —
Большое богатство, долгую любовь или славу.
Победитель получает заслуженную награду,
А побеждённый — позор.
Слабые носят терновый венец
Или скулят в аду своей жизни,
Сильный коронует себя золотом,
И весь мир — кладезь для него.
Каждый человек получает то, что теряют другие,
Что толку вопрошать о причинах сего.
Каждый ставит пяту на поверженных врагов
Любовью, законом или ложью.[445]

Labor Song or Hear Tigers Snarl / Песнь труда, или Услышьте рычание тигра

Above the Senates brawl — the maddening roar for gain,
Do you hear the Christmas Carol — the felons clanking chains,
Behind yon prison walls, your leg-ironed comrade slaves,
While here in marble walls are harlots, knights and knaves.
Your comrades rot in goal — the hungry cry for bread,
Your wives are thin and pale, their hearts are filled with dread,
And earth resounds with praise in holy, heavenly tones,
While tigers prowl the land to crush your children's bones.
Ho! Men of New South Wales, Hark! hear the fetters clink!
Are you but eunuch-churls that only scream and slink?
If you were virile men, you'd raise your strong right arm,
Beard tigers in their den to guard your mates from harm.
You live the life of dogs, you tug and scat and strain,
Your back the slaver flogs while raking in his gain;
You see your sisters starve, you see them on the marts,
You hear the tigers snarl while rending out their hearts.
O men of New South Wales, behold your ruffian horde,
Who spurn you with their hoof, and bash you with the sword;
Behold the butcher band that shear and tan your hide.
Have you not grit to stand and tame their wolfish pride?
You rise to voice your wrongs, they club you for your pains,
Wheel out their murderous guns to scatter, splash your brains;
They steal your public lands, they steal the cash you earn,
Ho! Cringe to their commands, you're only dogs not men.
In glittering halls they feast — harlots, knights and knaves —
While inside prison walls your leg-ironed comrade slaves.
Ho! Men of New South Wales, Hark! hear the fetters clink!
Are ye but eunuch-slaves, that only scream and slink?
За ссорами сенаторов — сводящим с ума рёвом из-за наживы,
Слышите ли вы Рождественский звон — это узники цепями гремят,
За теми тюремными стенами — ваши закованные товарищи-рабы,
А здесь, средь мраморных стен: шлюхи, разбойники и мошенники.
Ваши товарищи гниют — голодные умоляют о хлебе,
Ваши жёны худы и бледны, их сердца переполнены страхом,
А земля оглашается хвалой в священных небесных тонах,
Когда тигры крадутся по стране, чтобы переломать кости вашим детям.
Эй! Люди Нового Южного Уэльса,[446] услышьте! Слушайте, как звенят кандалы,
Вы что, мужланы-кастраты, что лишь вопят да пресмыкаются?
Если бы вы были смелыми мужчинами, вы бы подняли сильную правую руку,
Бросили вызов тиграм в самом их логове, чтобы спасти своих товарищей от беды.
Вы живёте собачьей жизнью, вы тащитесь с трудом, носитесь и напрягаетесь,
Ваши спины сечёт надсмотрщик, загребая свою добычу,
Вы видите, как ваши сёстры голодают, вы видите их на панели,
Вы слышите, как тигры рычат, вырывая их сердца.
О, люди Нового Южного Уэльса, узрите бандитскую орду,
Что топчет вас своими копытами и рубит вас мечом,
Узрите банду мясников, которые сдирают и дубят вашу шкуру,
Разве нет в вас отваги, чтобы подняться и усмирить их волчью гордыню?
Вы восстаёте, чтобы заявить о своих несчастьях, а они бьют вас за ваши страданья,
И достают свои смертоносные ружья, чтобы разорвать и размазать ваши мозги,
Они крадут общие земли, они крадут заработанные вами деньги,
Эй! Раболепствуйте перед ними, вы только псы, а не люди.
В сияющих залах они пируют — шлюхи, разбойники и мошенники,
Когда в застенках тюрем томятся в кандалах ваши товарищи-рабы,
Эй! Люди Нового Южного Уэльса, услышьте! Слушайте, как звенят кандалы,
Вы что, мужланы-кастраты, что лишь вопят да пресмыкаются?

Январь, 1893 г.

The Song of Te Kooti / Песня Те Кути[447]

Exult for Te Kooti! Te Kooti the bold;
So fierce in the onset, so dauntless of old,
Whose might was resistless — when battle-wars rolled,
Exult for Te Kooti, yo-hoo!
The Pakehas came with their rum and their gold,
And soon the broad lands of our fathers were sold,
But the voice of Te Kooti said: 'Hold the land! Hold!
Exult for Te Kooti, yo-hoo!
They falsely accused him, no trial had he,
They carried him off to an isle in the sea;
But his prison was broken, once more he was free —
Exult for Te Kooti, yo-hoo!
They tried to enslave us, to trample us down
Like the millions that serve them in field and in town;
But the sapling that's bended when freed will rebound —
Exult for Te Kooti, yo-hoo!
He plundered their rum stores, he ate up their priests,
He robbed the rich squatters to furnish him feasts —
What fare half so fine as their clover-fed beasts?
Exult for Te Kooti, yo-hoo!
In the wild midnight foray whose footsteps trod lighter?

Рекомендуем почитать
Ломоносов: к 275-летию со дня рождения

Книга посвящена жизни и творчеству М. В. Ломоносова (1711—1765), выдающегося русского ученого, естествоиспытателя, основоположника физической химии, философа, историка, поэта. Основное внимание автор уделяет философским взглядам ученого, его материалистической «корпускулярной философии».Для широкого круга читателей.


Русская натурфилософская проза второй половины ХХ века

Русская натурфилософская проза представлена в пособии как самостоятельное идейно-эстетическое явление литературного процесса второй половины ХХ века со своими специфическими свойствами, наиболее отчетливо проявившимися в сфере философии природы, мифологии природы и эстетики природы. В основу изучения произведений русской и русскоязычной литературы положен комплексный подход, позволяющий разносторонне раскрыть их художественный смысл.Для студентов, аспирантов и преподавателей филологических факультетов вузов.


Онтология поэтического слова Артюра Рембо

В монографии на материале оригинальных текстов исследуется онтологическая семантика поэтического слова французского поэта-символиста Артюра Рембо (1854–1891). Философский анализ произведений А. Рембо осуществляется на основе подстрочных переводов, фиксирующих лексико-грамматическое ядро оригинала.Работа представляет теоретический интерес для философов, филологов, искусствоведов. Может быть использована как материал спецкурса и спецпрактикума для студентов.


Кондильяк

Книга посвящена жизни и творчеству видного французского философа-просветителя Э. Б. де Кондильяка, представителя ранней, деистической формы французского материализма. Сенсуализм Кондильяка и его борьба против идеалистической метафизики XVII в. оказали непосредственное влияние на развитие французского материализма.Для широкого круга.


Война и Церковь

«…У духовных писателей вы можете прочесть похвальные статьи героям, умирающим на поле брани. Но сами по себе «похвалы» ещё не есть доказательства. И сколько бы таких похвал ни писалось – вопрос о христианском отношении к войне по существу остаётся нерешенным. Великий философ русской земли Владимир Соловьёв писал о смысле войны, но многие ли средние интеллигенты, не говоря уж о людях малообразованных, читали его нравственную философию…».


Ноосферный прорыв России в будущее в XXI веке

В монографии раскрыты научные и философские основания ноосферного прорыва России в свое будущее в XXI веке. Позитивная футурология предполагает концепцию ноосферной стратегии развития России, которая позволит ей избежать экологической гибели и позиционировать ноосферную модель избавления человечества от исчезновения в XXI веке. Книга адресована широкому кругу интеллектуальных читателей, небезразличных к судьбам России, человеческого разума и человечества. Основная идейная линия произведения восходит к учению В.И.