Шутовской хоровод [заметки]
1
Бакалавр искусств, воспитанник Оксфордского университета.
2
Магистр искусств.
3
Пародия на библейское: «Всякое дыхание да хвалит Господа».
4
Очень симпатичная (ит.).
5
Милое имя (ит.).
6
Начало молитвы «Тебя, Господи, хвалим» (лат.).
7
Благословен (лат.).
8
Risorgimento — «Второе итальянское Возрождение» — период с конца XVII века до освобождения и объединения Италии, то есть до середины XIX века.
9
Пий девятый (ит.).
10
Силлабус — список (лат.) — список осужденных церковью заблуждений, опубликованный Пием IX в 1864 году.
11
Самый фешенебельный ресторан в Лондоне.
12
Пьяццетта Джованни Баггиста (1683–1754) — венецианский художник.
13
«Кутила не спит целую ночь не только терпеливо, но и с охотою и удовлетворяет свое вожделение» (лат.).
14
«Часы слишком новые, времена слишком плохие, будем бдительны» (лат.).
15
Стеатопигия («толстозадие») — ненормальное развитие ягодиц, наблюдающееся у некоторых диких племен Центральной Африки.
16
Украшенное цветами ложе Господа, ризница церкви, благозвучная кифара Господа, кимвал, славящий Христа, хранительниц;) тайн веры, молись о нас (лат.).
17
Бехистун — селение в Иране, знаменитое высеченными на скалах барельефами и клинописью, приписываемой Дарию I.
18
Patio — внутренний двор (исп.).
19
Филиппо Брунеллески (1377–1446) — итальянский архитектор и скульптор; считается первым архитектором эпохи Возрождения, потому что он один из первых начал изучать памятники античного (главным образом римского) зодчества и брать их за образцы. Самым знаменитым его произведением считают купол церкви Санта-Мариа Новелла во Флоренции, о котором говорит Гамбрил Старший. Его последователями были Микеланджело и Леон Баггиста Альберти (1404–1472), также широко пользовавшиеся римскими образцами. Виднейшим представителем этой школы в XVI веке был Андреа Палладио (1508–1580) В Англии увлечение древнеримской и итальянской архитектурой эпохи Возрождения было особенно сильным в конце XVII — начале XVIII века; главным представителем «итальянской школы» английских архитекторов является Кристофер Врен (1632–1723), строитель собора Св. Павла в Лондоне. Джованни Баттиста Пиранези (ум. 1778) прославился своими гравюрами, изображающими знаменитые архитектурные памятники, главным образом древнеримские и итальянские (эпохи Возрождения).
20
Слава Дижона (фр.).
21
Человек мыслящий — зоологическое название человека (лат.).
22
Дословно: «Суть слезы вещей, и мы меняемся в них» (лат.). Ср. Горация: «Времена меняются, и мы меняемся в них».
23
Дословно: «Сколько людей, столько и приходится спорить» (лат.).
24
Одна из марок бургундского.
25
Это можно почувствовать, милый друг… объяснить этого нельзя (фр.).
26
Ростан Эдмон (1868–1918) — французский поэт-драматург, эпигон романтизма, автор сборника стихов «Пустые мечтания», драм: «Принцесса Греза», «Сираноде Бержерак» и др.
27
Сон, греза (фр.).
28
Кребильон-сын, Клод (1707–1777) — французский романист, прославившийся скабрезностью своих произведений.
29
Человек в натуральном виде — это воняет. А человек а-ля Герберт Уэллс — это воняет недостаточно (фр.).
30
Недопустимо (фр.).
31
Как поживает Ваша Грозность? (ит.).
32
Евангельское изречение с заменою «скопцов» «бобрами».
33
Бобер (лат.).
34
Кишки в порядке? (фр.)
35
Жаренные в масле (фр.).
36
Верующие и выполняющие обряды (фр.).
37
Образцовый первозданный человек, не знавший грехов и болезней.
38
Прямая кишка (фр.).
39
Жареные почки (фр.).
40
Подруга моих бессонных ночей и моих довольно-таки грязных дней, которая не понимает по-французски, которая ненавидит меня со страстью, равной моей, и которая будет есть почки, чтобы оказать честь физиологу (фр.).
41
Святой Карл с четырьмя фонтанами (ит.).
42
О, варварство, варварство! (исп.)
43
Геродот рассказывает («История», П, 2), что египетский царь Псамметих, желая узнать, какой язык самый древний, отдал двух грудных детей на воспитание к немому пастуху. Первое слово, произнесенное детьми, было «бёкос», что по-фригийски означает «хлеб»; из этого Псамметих заключил, что самый древний язык — фригийский.
44
Любимая ночь, ты — прекрасная ночь, о, успокой мое… (нем.)
45
Могу ли я надеяться? (фр.)
46
Прекраснейшая (ит.).
47
Я спрашиваю себя (фр.).
48
Помни о смерти (лат.).
49
Помни о жизни… «Будем жить, моя Лесбия, и любить» (лат.). Из известной элегии «К Лесбии» римского поэта I века до н. э. Ка-тулла.
50
Какая аристократическая душа! (фр.)
51
Какой ужас! (фр.)
52
В стиле Людовика XV (фр.).
53
Раз мы дошли до этого, я должен предупредить вас без излишнего стыда, что мне не сравниться с графом S…, воспетым Казановой (фр.).
54
Намек на четвертую часть «Путешествия Гулливера»: Гулливер попадает в идеальное государство, где царят лошади, а люди («йэху») играют роль домашних животных.
55
Impasto (ит.) — густой слой масляной краски для достижения светового эффекта в живописи.
56
Искусствовед (нем.).
57
Бассано Якопо (1510–1592) — второстепенный итальянский художник, ученик Корреджо.
58
Дуччо ди Буонинсенья (ок. 1255–1319) и Симоне Мартини (1283–1344) — итальянские художники раннего Возрождения (т. н. «примитивы»).
59
Дурное место (фр.).
60
Стиль — это человек (фр.).
61
О, эти женщины… эти женщины! (фр.)
62
Непременное условие (лат.).
63
Обязательный (фр.).
64
Взгляд (фр.).
65
Вместо «fort» — сильным местом (фр.).
66
Из Рабле. В переносном значении — место всяческого материального изобилия.
67
Морис Баррес (1862–1923) — французский писатель; в юности проповедовал крайний эгоцентризм, а позднее, после империалистической войны, превратился в ярого шовиниста.
68
«Задиг, или Судьба», соч. Вольтера.
69
Чиппендейл и Хепплуайт — знаменитые английские мебельщики XVIII века, каждый из которых создал свой стиль.
70
Белое с черным. (фр.).
71
Доменико Цампьери, по прозвищу Доменикино (1581–1641) — крупнейший представитель болонской школы; Никола Пуссен (1594–1665) — французский художник, глава классической школы.
72
Каприза (ит.).
73
Венского профессора Фрейда.
74
Импровизируя (ит.).
75
«Англия ждет, что сегодня каждый англичанин исполнит свой долг» — исторические слова адмирала Нельсона, сказанные им накануне битвы при Трафальгаре (1805).
76
Неизвестный (ит.).
77
Имеется в виду пожар 1666 года, когда сгорел почти весь Лондон.
78
Опыт учит (лат.).
79
Карла I, казненного во время революции 1649 г. Конная статуя его, работы Ван Дейка, стоит во дворе Виндзорского замка.
80
Я тоже? (ит.)
81
Здесь просят не плевать (ит.).
82
Членораздельно (лат.).
83
Невменяем (лат.).
84
По заключению (врача), выздоровеет через пять дней (ит.).
85
Выстрел из револьвера (ит.).
86
Это зависит (от обстоятельств) (фр.).
87
Реставрация — здесь имеется в виду период с 1661 по 16SS г., когда в Англии царствовали Стюарты, лишенные трона Кромвелем во время первой английской революции. Этот период характеризуется падением нравов английского общества (безудержная роскошь, кутежи, разврат).
88
Дай мне руку, Скажи мне да, Идем, здесь недалеко, Отправимся, милая, отсюда (ит., из оперы «Дон-Жуан» Моцарта).
89
Хочу и не хочу, сердце мое трепещет (ит.).
90
Счастлива, я знаю, буду (ит.; оттуда же).
91
Буквально — сухой сад (лат.); синоним гербария.
92
Будем жить, моя Лесбия (лат.).
93
Счастливой, я знаю, буду; Бей же, бей, прекрасный Мазетто (ит.), из оперы «Дон-Жуан» Моцарта, ария Церлины.
94
Слова Гамлета об актере: «Что он Гекубе? И что она ему?»
95
Безнадежные песни — самые прекрасные, и я знаю бессмертные (песни), которые одно сплошное рыдание (фр.). Стихи Мюссе.
96
Цитата из «Отелло» (ревность— чудовище с зелеными глазами).
97
Это очень изящная гимнастика. И к тому же это развивает таз (фр.).
98
Какой таз! (фр.)
99
Цитата из элегии Мильтона «Лисидас».
100
Джордж Голвин (1860–1904), по сцене Дан Лено — известный английский комический актер.
101
Гетайра — греческое произношение слова «гетера».
102
Паоло и Франческа да Римини — в Дантовом «Аде» — жертвы чистой, но незаконной любви.
103
Прославившаяся в 90-х гг. XIX в. красавица, аристократка, балерина брюссельского театра, отвергшая предложение стать женой короля.
104
Пить! пить! (фр.)
105
Жизнь моя, я тебя люблю (греч.).
106
Юность, юность, весна красоты (ит.).
107
Уильям Хогарт (1697–1764) — английский художник-карикатурист, прославившийся своими картинами, бичующими распущенность высшего общества того времени.
108
Супруг королевы Виктории, законодатель мужских мод и изысканного вкуса.
109
«Право первой ночи» (лат.), или «Право господина» (фр.).
110
Бог и мое право — господина (фр).
111
Точные слова (фр.).
112
Vomitorium — «изрыгалище» (лат.).
113
Кай Петроний — римский писатель времен Нерона, прозванный «арбитром элегантности».
114
Мания величия (фр.).
115
Ужасы (ит.).
116
Шарль Кондер (1868–1909) — французский художник-миниатюрист, специальностью которого была разрисовка вееров. Мари Лорансэн — французская художница, подражающая в своих картинах неумелым детским рисункам.
117
Одним словом, что мое жилище находится действительно (фр.).
118
Поэтическое неистовство (лат.).
119
Галантный мужчина (ит.).
120
Друзья, подруги (фр.).
121
От всего сердца (фр.).
122
«В сторону Свана», первый том «В поисках утраченного времени» Пруста.
123
До скорого свидания, моя подруга (фр.).
124
Приблизительно: «Задний ум галантных женщин» (фр.).
125
Значит, не для меня любовь и твоя красота. О жестокий рок, о злая ирония судьбы, о горькая участь! Если в твоем сердце умерла жалость, это значит, что мой низкий гений умеет пробудить его, лишь умертвив (ит.).
126
Как в Евангелии из прободенного бедра Христа.
127
О снедь червей, о груда праха! (лат.)
128
В натуральном виде (фр.) — поварской термин.
129
Любовь (лат.).
130
Целомудрие (лат.).
131
Ричард Нэш — английский законодатель изящного вкуса начала XVIII века.
132
Такова жизнь (фр.).
133
Пьеро делла Франческа (ок. 1420–1492) — итальянский художник Умбрской школы.
134
Наших дней (фр.).
135
Подделка (нем.).
136
Нальем полные чаши благородной влаги (ит.).
137
«И все-таки вертится» (ит.) — слова Галилея.
138
Поэт (ит.).
139
«Вечерний вестник» — итальянская газета.
140
Цветочки (ит.).
141
Из-за слуг (фр.).
142
Обычного вина (фр.).
143
Которые читаем… сидя в уборной (лат.).
Олдос Хаксли — знаменитый писатель, классик английской литературы XX века, один из создателей так называемого «интеллектуального романа», автор всемирно известных романов «Желтый Кром» (1921), «Контрапункт» (1928), «Слепец в Газе» (1936) и многих других. В настоящем издании вниманию читателей предлагается блестящий роман-антиутопия «О дивный новый мир», созданный Олдосом Хаксли в 1932 году и по праву занимающий место в одном ряду с такими литературными шедеврами минувшего столетия, как романы «Мы» Е. Замятина и «1984» Дж. Оруэлла.
Уникальная книга Олдоса Хаксли «Возвращение в дивный новый мир», опубликованная в 1958 году. В этой работе великий английский писатель и философ, в присущей ему смелой и полемичной манере, проводит параллели между западной цивилизацией буржуазного «золотого века» 1950-х и антиутопическим тоталитарным «потребительским раем», описанным им в самом известном художественном произведении — романе «О дивный новый мир». Возвращаясь к роману «О дивный новый мир», Хаксли снова и снова сравнивает вымышленный много лет назад мир далекого будущего с миром вполне реальным, окружавшим его на момент написания «Возвращения», — и снова и снова находит приметы пугающего, опасного и все более очевидною сходства…
Любовный треугольник… Кажется, довольно банальная история. Но это не тот случай. Сюжет романа действительно довольно прост: у знаменитого ученого есть божественной красоты жена. И молодой талантливый ученик. Конечно же, между учеником и «богиней» вспыхивает страсть. Ни к чему хорошему это привести не может. Чего же еще ждать от любовного треугольника? Но Олдос Хаксли сумел наполнить эту историю глубиной, затронуть важнейшие вопросы о роке и личном выборе, о противостоянии эмоций разумному началу, о долге, чести и любви.
Почти случайно Олдос Хаксли создал книгу, ставшую культовым текстом для тысяч радикальных интеллектуалов 60-х. «Двери восприятия» дали название знаменитой группе «The Doors». В числе последователей Хаксли — Уильям Берроуз, Кен Кизи, Том Вулф и Карлос Кастанеда. Всю свою жизнь автор самой знаменитой утопии XX века «О дивный новый мир» искал формулу всеобщего счастья. Экспериментируя с различными психоделиками, он поставил для себя задачу найти средство расширения сознания, которое дало бы возможность простым смертным проникнуть в сферы, доступные ранее лишь визионерам, мистикам, великим аскетам и пророкам.
Если в своей знаменитой антиутопии «Прекрасный новый мир» (1932) классик современной английской литературы рисует жуткий образ грядущего, где предельная рационализация жизни приводит не только к материальному прогрессу, но и к духовному одичанию людей, то в последнем своем романе «Остров» (1962) писатель ищет выход из духовного тупика в обращении к буддистским и индуистским учениям. На вымышленном острове Пала люди живут свободно и счастливо, не прибегая к рецептам западной цивилизации. Глубокое философское содержание сочетается в романе с острым авантюрным сюжетом.
Роман написан в 1928 г. и впервые опубликован в этом же году в нью-йоркском издательстве «Гарден Сити».Изысканный, злой и безупречно точный роман нравов, восходящий к творчеству даже не Уайльда, но — Теккерея. Роман, автор которого как хирургическим скальпелем препарирует быт и нравы английского высшего света эпохи «прекрасных двадцатых». Роман, исполненный юмора и сарказма, однако поднимающийся порой до уровня высокой трагедии.Перед вами — «поиски утраченного времени» по Олдосу Хаксли, времени всеобщего увлечения фрейдизмом и авангардизмом, времени неустанных духовных поисков, блестящих побед и горьких поражений…
Все готово к бою: техника, люди… Командующий в последний раз осматривает место предстоящей битвы. Все так, как бывало много раз в истории человечества. Вот только кто его противник на этот раз?
Археолог Семён Карпов ищет сокровища атанов — древнего народа, обладавшего высокой культурой и исчезнувшего несколько тысячелетий тому назад. Путь к сокровищу тесно связан с нелогичной математикой атанов, в которой 2+2 в одном случае равняется четырём, в другом — семи, а в третьем — одному. Но только она может указать, где укрыто сокровище в лабиринте пещер.
На очень похожей на Землю планете космолингвист встретил множество человекоподобных аборигенов. Аборигены очень шумны и любопытны. Они тут же принялись раскручивать и развинчивать корабль, бегать вокруг, кидаться палками и камнями. А один из аборигенов лингвисту кого-то напоминал…
Американцы говорят: «Лучше быть богатым, но здоровым, чем бедным, но больным». Обычно так оно и бывает, но порой природа любит пошутить, и тогда нищета и многочисленные хвори могут спасти человека от болезни неизлечимой, безусловно смертельной для того, кто ещё недавно был богат и здоров.
Неизлечимо больной ученый долгое время работал над проблемой секрета вдохновения. Идея, толкнувшая его на этот путь, такова: «Почему в определенные моменты времени, иногда самые не гениальные люди, вдруг, совершают самые непостижимые открытия?». В процессе фанатичной работы над этой темой от него ушла жена, многие его коллеги подсмеивались над ним, а сам он загробил свое здоровье. С его больным сердцем при таком темпе жить ему осталось всего пару месяцев.
У Андрея перебит позвоночник, он лежит в больнице и жизнь в его теле поддерживает только электромагнитный модулятор. Но какую программу модуляции подобрать для его организма? Сам же больной просит спеть ему песню.
«Обезьяна и сущность» (1948) – одно из самых известных произведений Олдоса Хаксли наряду с романом «О дивный новый мир».Фантастическая антиутопия, своеобразное предупреждение писателя о грядущей ядерной катастрофе, которая сотрет почти все с лица земли, а на обломках былой цивилизации выжившие будут пытаться построить новое общество. Но ничего хорошего это новое общество не принесет: тотальный контроль Церкви над всей жизнью людей, запрет на любовь, на страсть и, как следствие, совершенно извращенные отношения между людьми.
«Желтый Кром» — история молодого поэта Дэниса Стоуна, приезжающего к своим друзьям в загородное поместье. Первый роман Олдоса Хаксли, с иронией и грустью описывающего в нем повседневную жизнь, обычаи и манеры английского света и полусвета начала прошлого века.
Главный герой романа Джо Стойт, голливудский миллионер, панически боится смерти. Его личный врач озабочен поиском чудодейственного средства, которое могло бы продлить жизнь хозяина. Но что теряет Стойт по пути к собственному бессмертию — деньги, любовь, душу?.. Придет ли он к желанной цели человеком?..
Роман, который многие критики называли и называют «главной книгой Олдоса Хаксли».Холодно, блистательно и безжалостно изложенная история интеллектуала в Англии тридцатых годов прошлого века — трагедия непонимания, нелюбви, неосознанности душевных порывов и духовных прозрений.Человек, не похожий на других, по мнению Хаксли, одинок и унижен, словно поверженный и ослепленный библейский герой Самсон, покорно вращающий мельничные жернова в филистимлянской Газе.Однако Самсону была дарована последняя победа, ценой которой стала его собственная жизнь.Рискнет ли новый «слепец в Газе» повторить его самоубийственный подвиг? И чем обернется его бунт?