Шотландская сага - [24]

Шрифт
Интервал

— Я ничего не говорил. — Хью Маккримон был новичок в Америке, но он достаточно повидал жизнь, чтобы распознать опасность, когда он с ней встречался. Он начинал чувствовать себя все больше и больше не в своей тарелке. Судя по всему, Феррис был мошенником, во всяком случае уж точно не тем человеком, на чье слово мог бы положиться Хью Маккримон.

Неожиданно встав, он сказал:

— Благодарю вас, мистер Феррис, но я с семьей поищу землю где-нибудь еще.

— Ну, ну! Не спешите, мистер Маккримон, вы даже не выслушали ничего о почве. Подождите моих друзей, вы не пожалеете. Этот шанс вы не должны упустить, мистер Маккримон, поверьте.

— Будьте уверены, я не упущу свой шанс. До свиданья, мистер Феррис.

— Ну-ка, погодите… Я потратил на вас свое время, ценное время. Вы должны заплатить за него. Здесь так дела делаются.

— Вы дали объявление о продаже земли. Мне кажется, что вы не имеете никакого представления о земле, которую продаете. И если вы не посторонитесь, мне придется показывать вам, как дела делаются в Шотландии.

Гарфилд Феррис настаивал на своем только до тех пор, пока горец не сделал шага по направлению к нему. Поспешно отодвигаясь, он сказал:

— Послушайте, давайте еще раз обсудим все это…

Хью Маккримон отодвинул земельного агента с дороги и подталкивал Роберта перед собой к двери. Очутившись на улице, скользкой от помоев, он сказал:

— Давай уйдем отсюда скорее, пока не подоспели друзья Ферриса.

Не успели они завернуть за угол, как в поле зрения появились четверо мужчин. Стоя в дверях, Гарфилд Феррис позвал мужчин, указывая на Хью и Роберта. Мужчины побежали, и Феррис присоединился к ним.

— Беги изо всех сил, — показал пример Хью Маккримон, бросившись бежать рядом с сыном.

Петляя по узким боковым переулкам, оба шотландца пытались ускользнуть от Гарфилда Ферриса и его друзей, но они были горцы, а не городские жители. Им потребовалось всего несколько минут, чтобы понять, что они безнадежно заблудились. Хью ожидал, что последний поворот приведет их на многолюдную дорогу, неподалеку от их жилья. Вместо этого они оказались на улице, где было полно шумных салунов, за которой была река и оживленный причал. Пока Маккримоны колебались, не зная, в какую сторону бежать, двое из их преследователей возникли из узкой подворотни в ста шагах перед ними. Когда Хью Маккримон оглянулся, он увидел Гарфилда Ферриса и остальных сзади.

Поблизости был салун. Схватив Роберта за руку, Хью потащил его к открытой двери, рядом с которой восседал на стуле мужчина, сложив руки на груди, шляпа была надвинута ему на глаза, в руках он нянчил дробовик. Хью подумал, что он дремлет, но человек поднялся на ноги и преградил им путь, прежде чем они успели скрыться внутри салуна.

— Вам бы лучше поискать другое место, где бы вы смогли решить свои споры, ребята. Мне платят, чтобы здесь не было шума.

— Мы не причиним вам никакого беспокойства…

— Вы-то, может, и нет, но ваши друзья могут. Как я уже сказал, ищите другое место для разборок.

Дуло дробовика показалось таким же большим, как дуло пушки. Хью Маккримон не сомневался, что охранник салуна воспользуется им в случае необходимости.

Искать укрытия в другом месте было уже поздно. Как только Гарфилд Феррис и его люди приблизились, «земельный агент» пробормотал:

— Оттесните их в следующий переулок. Он ведет прямиком к конюшням.

— Держись спиной к стене и оставайся по возможности рядом со мной, — давал указания Хью Маккримон сыну.

Какой-то мужчина вышел, шатаясь, из салуна, внимательно оглядел разыгрывающуюся сцену и закричал:

— Эй, здесь вот-вот начнется драка с двумя мужиками в юбках, идите посмотреть.

На его слова последовал немедленный отклик. Мужчины высыпали через двери, как бобы из стручка, окружив обеих Маккримонов и Гарфилда Ферриса с друзьями.

Хью Маккримон вздохнул с облегчением. Свидетели не уберегут отца и сына от драки, но их присутствие по крайней мере не позволит их ограбить.

Маккримоны стояли плечом к плечу спинами к деревянным стенам салуна, когда Феррис со своими людьми осторожно стали приближаться. Каждая сторона выжидала, кто нанесет первый удар.

— Ну же, давайте, если вам хочется подраться, начинайте — и покончим с этим. — Хью Маккримон попытался подтолкнуть людей Ферриса к действию. Если драка не начнется сразу же, любопытные могут потерять интерес к ней и вернутся в салун.

Слова Хью Маккримона привели к неожиданным последствиям. Огромный рыжебородый мужчина, на голову выше всех остальных в толпе, протиснулся к ним. Другой человек шел следом. Он тоже был сильного и крупного телосложения, но на фоне своего огромного приятеля терялся.

— Счет в твою пользу, Феррис. Не будешь возражать, если мы с Джилом поможем? — В его голосе слышался еле заметный шотландский акцент, и боевой дух Маккримона несколько вырос.

— Это не твое дело, Сэм. Не встревай.

— Черт возьми, кто говорит о деле? Мы с Джилом пришли, чтобы позабавиться. Ты поможешь старшему, Джил. Я буду рядом с мальчишкой.

Взглянув сверху вниз на Гарфилда Ферриса, великан сказал:

— Ну, как на этот раз, Феррис? Эта парочка пришла просить вернуть свои деньги? Или они родственники тех поселенцев, которые отправились с тобой на Запад и больше их никто не видел?


Рекомендуем почитать
Месяц ковша

Сорок лет из жизни семьи потомственных виноградарей и виноделов в Советской Молдавии.


Сокровище господина Исаковица

Представители трех поколений семьи Ваттинов, живущей в Швеции, отправляются в маленький польский городок, где до Второй мировой войны жили их предки, По семейному преданию, прадед автора, сгинувший в концлагере, закопал клад у себя во дворе, и потомки надеются его найти. Эта невыдуманная история написана так просто и доверительно, что читатель не замечает, как, путешествуя по Европе в компании симпатичных деда, отца и внука, погружается в самые страшные события истории XX века. Данни Ваттин не просто реконструирует семейную хронику, Он размышляет о том, как легко жестокость может стать обыденностью, а бюрократ – палачом; о том, что следы трагедий прошлого не стираются на протяжении многих поколений.


Наследник имения Редклиф. Том 2

Йондж, Шарлотта Мэри(Charlotte Mary Yonge)(1823–1901).— английская писательница, род. в 1823 г., автор 160 сочинений. Давно практически не публикуется. Но сами англоязычные читатели с удовольствием отсканировали 71 роман Йондж (См. Проект Гутенберг). Фамилия писательницы писалась и пишется по-русски «многовариантно»: Мисс Юнг, Йонг, Янг.Очень молодой выступила на литературное поприще и издала большое число исторических и тенденциозно-религиозных романов, не лишенных теплоты и задушевности. Наиболее известные из них: «The Heir of Redclyffe», «Heartsease», «Dynevor Terrace», «The Daisy Chain», «The Young Stepmother», «Hopes and Fears», «The Clever Women of the Family», «The trial», «The Prince and the Page», «The Chaplet of pearls».


Антисоветский роман

Известный британский журналист Оуэн Мэтьюз — наполовину русский, и именно о своих русских корнях он написал эту книгу, ставшую мировым бестселлером и переведенную на 22 языка. Мэтьюз учился в Оксфорде, а после работал репортером в горячих точках — от Югославии до Ирака. Значительная часть его карьеры связана с Россией: он много писал о Чечне, работал в The Moscow Times, а ныне возглавляет московское бюро журнала Newsweek.Рассказывая о драматичной судьбе трех поколений своей семьи, Мэтьюз делает особый акцент на необыкновенной истории любви его родителей.


Макаровичи

Рукавишников И. С.Проклятый род: Роман. — Нижний Новгород: издательство «Нижегородская ярмарка» совместно с издательством «Покровка», 1999. — 624 с., илл. (художник М.Бржезинская).Иван Сергеевич Рукавишников (1877-1930), — потомок известной нижегородской купеческой династии. Он не стал продолжателем фамильного дела, а был заметным литератором — писал стихи и прозу. Ко времени выхода данной книги его имя было прочно забыто, а основное его творение — роман «Проклятый род» — стало не просто библиографической редкостью, а неким мифом.


Осколки судеб

Действие семейной саги Белвы Плейн разворачивается в богатых пригородах Нью-Йорка и в Израиле в середине 1960-х годов. Герои связаны между собой причудливыми, идущими из прошлого отношениями, о чем многие даже не догадываются: дочь никогда не узнает, кто ее отец; богатый покровитель оказывается родным дедом.


Блеск и будни

Впереди у Адама Торна звание пэра Англии и титул графа Понтефракта — завидная судьба! И горькая: разлука с любимой в обмен на великосветский брак без любви. Но у судьбы есть в запасе милосердные сюрпризы…


Богатые — такие разные. Том 2

Нарушив мир в семье крупного американского банкира Пола Ван Зейла и покорив его сердце, молодая честолюбивая англичанка Дайана Слейд задумывает покорить и мир бизнеса. Это ей удается. Но тем сильнее растет в ней желание вновь пережить любовь, обрести семью, детей, вернуться в любимый Мэллингхэм.


Золото и мишура

Пять поколений гордого и честолюбивого калифорнийского семейства Коллингвуд предстают перед нами на страницах романа, охватывающего полтора столетия, начиная с 1848 года и вплоть до новейшего времени. Богатство — благословение и проклятие этой семьи.В престижном Принстонском университете Фред Стюарт изучал историю, и она стала не просто фоном его неподражаемых саг — документальные события неотделимы в них от событий вымышленных, а «правда жизни» дополняет богатое воображение писателя, автора популярных бестселлеров «Век» и «Остров Эллис».


Богатые — такие разные. Том 1

Действие романа «Богатые — такие разные» охватывает два десятилетия, разделяющие первую и вторую мировые войны. По воле автора то один, то другой персонаж занимают центральное место, но два героя остаются главными на протяжении всего повествования — обосновавшийся на Уолл-стрит «Банк П. К. Ван Зэйл энд Компани» и древнее британское поместье Мэллингхэм. И судьбы остальных героев определяются либо стремлением занять положение в Банке, либо желанием освободиться от циничного прагматизма, вернуть собственное «я» — молодость, веру, способность любить, — все, что дарили им дни и годы, проведенные в Мэллингхэме.