Перевод О. Сороки (здесь и далее прим. переводчика).
Я так долго смотрел на портреты твои, что поверил почти: ты жива (англ.).
O нет, любовь, ты не одна (англ.).
Пер Лагерквист (1891–1974) — шведский писатель и поэт, лауреат Нобелевской премии (1951).
Твигги Лоусон — британская фотомодель, актриса и певица, известная своей худобой.
Жак Веруп (р. 1945) — шведский писатель и музыкант.
Все тот же сценарий (англ.).
Сахар, сеньорита? (англ., исп.).
В четверг мне нет до тебя дела, а в пятницу я тебя люблю! (англ.)
Пока мы вместе, остальное пусть катится к черту. Я люблю тебя безоглядно, но мы только начинаем путь: глаза распахнуты настежь, но мы все же чего-то боимся (англ.).
Если бы наша любовная песнь могла взлететь над горами, могла смеяться над океаном — совсем как в кино (англ.).
Но если моя любовь — это твоя любовь, то нас ждет успех (англ.).
Герои шведской детской книги и сериала «Бесхвостый Пелле».
Герои фильма шведского режиссера Торгни Андерберга «Малыш Фридольф и я» (1956).
Сеть продуктовых магазинов.
О нет, любовь, ты не одинока (англ.).
Со мной все хорошо (англ.).
Ведущий американского ток-шоу.
Шведский писатель-романтик.
«Совсем как в раю» (англ.) — песня группы The Cure.
«Время берет сигарету, кладет ее тебе в рот» (англ.) — строчка из песни Дэвида Боуи «Rock ‘n’ Roll Suicide».
Ведущий телепередач, фотомодель.
Вид спорта, популярный в Швеции.
Сослаться на временное помешательство (англ.).
Это песня скорби (англ.).
Престижный район Стокгольма.
Популярный шведский писатель и телеведущий.
Серия популярных комиксов.
Что значит, я не такой как все (англ.).
Хочешь повеселиться? (англ.)
Ежегодный рок-фестиваль в Дании.
Как можно любить слово? (англ.)
Постарайся увидеть, как из трагедии рождается волшебство (англ.).
Пока ты улыбаешься, мне довольно этого. Но если моя любовь — это твоя любовь, у нас все получится (англ.).
Если бы песня нашей любви могла взлететь над горами, над душевной болью, как в кино (англ.).
Пока мы вместе, остальное пусть катится к черту. Я люблю тебя безоглядно, но мы только начинаем путь (англ.).
Синьорина, у вас бледный вид! (ит., англ.)
Шведский писатель-битник.
Извините! Пожалуйста, шесть «Маргарит»! (ит.)
Лежа на кровати, глядя на свои ошибки (англ.).
Я слушал музыку: она говорила мне, что мы можем быть вдвоем (англ.).
Заткнись, какая теперь разница? (англ.)
Знать меня — значит любить меня.