опыта в общении с мужчинами. Точнее,
с мужчинами, действующими так быстро, как действовал он.
Его вынуждали обстоятельства. В тот момент Джек не знал, на сколько дней она
задержится в пансионе, а ему хотелось
провести с Эбби как можно больше времени. Сегодняшний ужин был всего лишь
средством узнать о ней все и постараться
понравиться ей.
Каждый день к четырем часам постояльцы "Погребенного сокровища" собирались на
чай в патио с белым бельведером,
вымощенным керамическими плитками полом и массой цветов. Вокруг круглых столов,
покрытых розовыми скатертями и
сервированных фарфором с нежным рисунком, стояли белые стулья. Но в холодную
зимнюю погоду, под
непрекращающимся серым дождем чай на открытом воздухе подавать было нельзя,
поэтому столы накрыли в большом холле
на первом этаже, там же был устроен буфет.
Первое, что ощутила Эбби, войдя в холл с Йодой на руках, это аромат
свежевыпеченной сдобы. Булочки с шоколадной
стружкой. И что-то еще с мякотью кокоса. И мускатным орехом.
Атмосфера здесь была простой и домашней. Оглядевшись, Эбби также подумала о
том, насколько необычным был этот
дом - совершенно не таким, как дома-близнецы из бетона и стекла.
Эбби устала после приключений на берегу и поездки в ветлечебницу, поэтому
была очень благодарна Молли за то, что та
принесла первую чашку чаю наверх, в ее комнату. Если честно признаться, ей не
хотелось встречаться с Джеком до ужина.
Но, спустившись по покрытой ковровой дорожкой лестнице в холл, она поняла, что с
удовольствием выпьет стаканчик шерри
у камина, чтобы успокоить нервы.
Эбби редко ходила на свидания. В школьные годы была робка, а в студенческие
оставалось слишком мало свободного
времени для развлечений. После гибели родителей она полностью посвятила себя
брату с сестрой, а потом началась работа.
Дядюшка Пэт не приветствовал внерабочих отношений между сотрудниками, поэтому
Эбби хватило бы пальцев на руках,
чтобы перечислить все свои "выходы в свет".
У Эбби было несколько добрых друзей среди мужчин. И не то чтобы в мужском
обществе у нее язык прилипал к небу,
просто не встречался человек, чье присутствие заставило бы сердце биться
быстрее. И хотя в глубине души Эбби
примирилась с нелюбимой профессией, она твердо решила не обрекать себя на такой
же выбор спутника жизни - о котором
будет потом жалеть.
Впрочем, сказать, будто ни в чьем присутствии ее сердце не билось сильнее
обычного, теперь было уже нельзя. Все то
время, что она провела в обществе Джека, ее сердце забавно трепетало, и именно
это подсказывало Эбби, что не стоит
спускаться к чаю.
Сидя в кресле у камина, она подняла глаза как раз в тот момент, когда Джек
вошел и направился прямо к ней.
Глава 2
Выглядел он совершенно замечательно.
До сих пор Эбби лишь несколько раз мимолетно взглянула на мужчину - так была
расстроена жестокостью людей,
безжалостно выбросивших на улицу животное.
В этом человеке было нечто не поддающееся определению, но не оставляющее
сомнений в том, что с ним ей было бы
хорошо всегда. Джек умел наслаждаться жизнью; она видела это по его глазам и по
той неуловимой улыбке, которая в любой
момент была готова заиграть на его губах. При этом он вовсе не был похож на
легкомысленного мужчину. Эбби уже знала,
что он добр и заботлив - это доказывало его поведение на берегу. А из того, что
рассказала Молли, ей также стало известно,
что он на редкость трудолюбив и делает гораздо больше, чем просто человек,
решивший начать свой бизнес.
Ей нравилось, как открыто и прямо Джек на нее смотрит и какое удовольствие,
судя по всему, доставляет ему увиденное.
Ее подруги во время долгих разговоров по телефону о своих поклонниках часто
пытали ее, задавая одни и те же вопросы:
"Как ты думаешь, я ему небезразлична? Я ему нравлюсь? Как ты думаешь, он мне
позвонит?"
Джек Хейс был человеком абсолютно искренним и открытым. Новая знакомая очень
нравилась ему, и он не считал
нужным это скрывать. Эбби не задумываясь ответила ему такой же откровенностью.
Он взял стул и сел у камина.
- Вы замечательно выглядите.
И Эбби почувствовала, как при звуке его голоса у нее напряглись мышцы живота.
Неужели всего несколько слов,
произнесенных тихим и ровным голосом, могут произвести такой эффект?
- Благодарю вас. Вы тоже.
На нем был темный, ладно скроенный костюм из великолепной ткани, и от него
чудесно пахло пикантным, но отнюдь не
резким одеколоном. Решительный подбородок был чисто выбрит. Джек смотрел на нее
с улыбкой, словно не мог поверить в
свою удачу.
Этот мужчина вызывал у Эбби совершенно новое, необычное ощущение.
- Поверьте, у нас будет очень приятный вечер, - тихо произнес он.
В "Погребенном сокровище" обычно ужинали в саду, при свете свечей, за
круглыми столиками, над которыми витал
аромат распускающегося ночью арабского жасмина, под журчание искусственного
фонтана-водопада в дальнем углу. Как
сообщила Молли, летом они часто развешивали в кронах деревьев яркие китайские
бумажные фонарики или гирлянды из
маленьких матово-белых лампочек. Но теперь из-за сильного ветра и дождя все это