Шелена Тешен: Совершенная кровь - [9]
Антонио достал из своей сумки пакет с кровью, такие обычно хранят на станциях по переливанию. Насколько я знала, вся Диаспора питалась там, как и мы с Антонио. Так же у каждого клана были добровольцы среди людей, видимо какие-то извращенцы, которые по доброй воле давали себя кусать и пить кровь.
Наставник присел перед юношей и начал тонкой струйкой проливать кровь ему на губы. Тот жадно слизывал капли крови, пытаясь подняться, но верёвки делали своё дело и парень оставался лежать. По мере того как кровь в пакете убывала лицо юноши приобретало розоватый цвет и становилось похожим на привычный цвет лица человека.
— Ну, всё хватит, дружок. — Сказал Антонио, поднимаясь с колен и вытирая руки о штаны. — Теперь он вполне вменяем мы можем поговорить с ним, может он нам поможет больше чем предыдущее.
— Но ты ведь говорил, что предыдущее были уже мертвы, когда вы их находили. — Я озадаченно взглянула на наставника.
— И, да и нет. — Было видно, что учитель хочет уйти от ответа. Но поколебавшись, решил всё — таки поставить меня в курс дела. — Когда мы находили предыдущих обращённых, они уже успели попробовать есть сами, у них не было наставника, и они считали себя чем-то вроде животного. Их разум был уже мёртв.
— А этот — Я ткнула пальцем в стороны беспомощно разглядывающего меня юношу. — Вы думаете, от него будет больше толку?
— Надеюсь, Шелена, я очень на это надеюсь.
Арнольд присел возле юноши и внимательно разглядывал его шею:
— Знаете, что самое интересное во всём этом? — Как истинный правитель и шоумен он сделал паузу, словно нагнетая обстановку, а потом только продолжил говорить. — В месте укуса чётко виднеться укус вампира, но края раны обсосаны так словно из неё пил тот, у кого нет не практики, и кто совсем не для этого предназначен.
— Что вы имеете ввиду? — Напрягся Антонио.
— Только то, что я сказал. Вампир просто приготовил рану — пил из неё кто-то другой.
— Это значит…
— Да-да, милая, — прервал меня Натар. — Это значит, что причина столь серьёзных изменений вовсе не кроется в наставнике новопришедших, она кроется в том для кого этот наставник ищет жертвы.
— Ты думаешь, Машедус смогут что-нибудь увидеть? — Учитель озадаченно рассматривал рану на шее у юноши.
— Не исключено, можно попробовать, мы ничего не теряем кроме времени. — Арнольд сценическим жестом открыл карманные часы, и оттуда полилась красивая мелодия. — Думаю, если мы хотим успеть до рассвета нам пора. Антонио бери новопришедшего, мы едем к Машедусам.
6.
Машедус внешне ничем не отличались от большинства вампиров, единственное, что были слегка худощавы, будто ссыхались. Но главным их отличием было безумие. Почти все Машедус, хотя нет, правильней говорить — "все Машедус" были умалишенными. Они часто кидались на своих собратьев с невнятными бормотаниями, некоторые могли даже за ногу укусить. Но при этом громадном минусе у них был и огромный плюс — у них был дар, которого не было, ни у одного из кланов. Они могли предвидеть бедующее, видеть прошлое и читать мысли. Они могли прорицать.
Машедус были богатым кланом. Их место обитания всегда тонуло в роскоши. Никогда они не нуждались в деньгах. Они часто становились последним словом в спорах, и Натар полностью доверял их предсказаниям.
Община Машедус находилась в старом здании, которое днём хорошо охранялось наёмниками, интересно ни у кого не возникло вопросов, почему с ними расплачиваются только под покровом ночи? Хотя, наёмников мало волнует, что они охраняют, они руководствуются одним золотым правилом, которое и делает им репутацию: "Меньше знаешь — больше платят". А Машедус платили много, ведь деньги это меньшее в чём они нуждались.
Мы подъезжали на стареньком Порше за рулем, которого сидел Антонио. Я же разместилась на переднем сидении и в пол-оборота смотрела на Натара, который придерживал всё ещё связанного новопришедшего. Наставник припарковал машину и, обойдя ее, галантно открыл мне дверь. Я ступила босыми ногами на холодный и мокрый асфальт, отругав про себя учителя, осмотрелась вокруг. С виду совершенно заброшенное и нежилое здание находилось среди огромных деревьев, которые складывали свои ветви, словно руки на крышу. Извилистая тропинка, ведущая к дому, начиналась чуть в стороне от дороги, и чтобы её заметить, надо было хорошенько присмотреться. Дом был огорожен кованым забором, и калитка была наглухо заперта. Казалось, что этот дом никто не открывал уже тысячелетие, но голоса, доносившиеся из дома, говорили об обратном.
Антонио, тащивший на себе новопришедшего, остановился у калитки и, пошарив рукой по ней, нажал какую-то невидимую глазу кнопку, и тут же послышался томный женский голосок.
— Я вас слушаю. Назовите себя, и цель, с которой вы пожаловали к нам.
— Антонио Дель Маро, Натар и Шелена Тешен. У нас есть важное дело к Лупену.
— Минуточку. — Раздалось на том конце, затем послышалась возня и приглушённые голоса, видимо девушка сообщала о нашем визите. — Проходите, хозяин ждёт вас.
Калитка тихо скрипнула и открылась. Мы гуськом двинулись к массивным дверям, как только мы вступили на первую ступеньку, дверь распахнулась и на пороге появилась невысокая девушка, широко улыбаясь. На первый взгляд девушка казалось вполне симпатичной. Хорошо сложенная фигура, невысокий рост, но лишь подойдя ближе, я рассмотрела ужасные шрамы, которыми было изуродовано её лицо. Длинный безобразный шрам рассекал левую бровь и, проходя через глаз и губы, заканчивался на подбородке. Тут же возле него была россыпь маленьких шрамов, которые были похожи на следы от когтей. Когда девушка улыбалась, шрам растягивался, и это производило ужасающее впечатление.
Это место, где становятся явью все кошмары. Это мир, который так похож на наш… но он другой. Здесь царствует пустота… Стоит лишь вам однажды заснуть, и вы можете проснуться здесь. В полном одиночестве. В давящей тишине. Постоянный звон в ушах сводит с ума. Медленно накатывающая паника подводит к черте безумия… Здесь время не властно. Солнце замерло на линии горизонта, словно на материальной плоскости, готовое покатиться. Реальность оранжевого цвета. Мир, наполненный ужасом твоего мозга, где твой страх обретает вязкую темную плоть.
Другие названия: Phantastes.Перевод на русский: О. Лукманова.Первый роман замечательного шотландского писателя, поэта Джорджа Макдональда, написанный в стиле мифопоэтики и рассказывающий о путешествии и приключениях молодого юноши в Волшебной стране.
«Когда вглядываешься в бездну — бездна заглядывает в тебя». Если рискнули играть в магию — магия может запросто сыграть вами, словно разменной пешкой. И тогда невинная «ролевая игра» по мотивам «Властелина Колец» обернется кровавым кошмаром, провалом в бездну, беспощадной войной миров. Потому что реальные эльфы ничуть не похожи на те прекрасные создания, что воспевал Толкин, — для настоящих эльфов, возомнивших себя высшей расой и кичащихся собственным первородством, человеческая жизнь не стоит ни гроша, мы для них — низшие существа, которых следует истреблять, не щадя ни женщин, ни детей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.