Шарлотта Бронте делает выбор. Викторианская любовь [заметки]
1
Джон Уэсли – английский протестантский проповедник и основатель методизма.
2
Эта битва 1798 года ознаменовала поражение восстания ирландцев – одного из многих за всю историю – против англичан.
3
Герцог Заморна – герой детских повестей Шарлотты Бронте, действие которых происходит в вымышленной стране Ангрии. Кристофер Рен – английский архитектор, построивший собор Святого Павла.
4
Сестры Беннет, мистер Коллинз – герои знаменитого романа Джейн Остин “Гордость и предубеждение”.
5
Английский цирк, существовавший в Лондоне с 1780 по 1895 год.
6
“Мисс Селия-Амелия” – прозвище, данное Шарлоттой Уильяму Уэйтмену, веселому и обаятельному младшему священнику, который ухаживал за всеми девушками в округе. Считалось, что Энн влюблена в него.
7
О событиях в вымышленном Гондале с его романтическими жителями, обуреваемыми первозданными страстями, Эмили и Энн писали постоянно, вплоть до того времени, когда их “настоящие” романы появились в печати.
8
Петр Пустынник (Пьер Амьенский, ок. 1050–1115) – монах-аскет, вдохновитель и вождь Первого крестового похода 1096 года.
9
Жан-Пьер Клейзенар был чрезвычайно успешным и известным бельгийским архитектором, построившим вскоре после отъезда Шарлотты из Брюсселя знаменитую Галерею Сен-Юбер – элегантные торговые ряды под крышей. По заказам своих богатых клиентов он строил и виллы в палладианском стиле, и готические замки.
10
“Городок”, глава 23.
11
Фанни Гифс – известная бельгийская художница ирландского происхождения, прославилась своими портретами, в том числе королевы Луизы-Марии, и полотнами на религиозные темы. Была замужем за скульптором Гийомом Гифсом.
12
“Городок”, глава 19.
13
Из книги Э. Гаскелл. Перевод А. Степанова.
14
Строчка из элегии Мильвуа дана в переводе русского поэта Михаила Милонова; считается, что Пушкин, создавая образ Ленского, использовал именно это его стихотворение.
15
Бронте Ш. Повести Ангрии / пер. с англ. Е. Доброхотовой-Майковой и М. Клеветенко. – М., Астрель, 2012.
16
Луддиты – участники стихийных протестов против внедрения машин на текстильных фабриках, которых в Западном Йоркшире было особенно много.
17
Цит. Гаскелл Э. Жизнь Шарлотты Бронте / пер. с англ. А. Степанова. – М., Колибри, 2015. С. 250. I 173
18
Первый перевод на русский язык был осуществлен О.Н. Турыше-вой и К.В. Поповой в рамках научной статьи (см. библиографию). В данной книге представлен авторский художественный перевод этих писем, рассчитанный на широкого читателя.
19
Шарлотта проецирует на Константина собственные проблемы: это она ненавидела преподавание, которое всегда было ей в тягость; месье Эже, напротив, считал его главным делом жизни. Конечно, он уставал, но с энтузиазмом обучал литературе и риторике мальчиков в лицее, девочек в пансионе своей жены, а еще несколько раз в неделю давал уроки в католической школе для бедных, чем снискал особое уважение среди горожан. Он был страстным и иногда нетерпимым учителем, но о его особом педагогическом даре ученики вспоминали еще долго и после его смерти.
20
Неизвестно, получала ли Шарлотта такое приглашение в действительности или она просто хотела дать понять своему мастеру, что востребованна.
21
Шарлотта лукавит: Кольридж никак не поддержал ее литературные опыты, скорее наоборот.
22
Это дети четы Эже. Хотя Шарлотта и находит слова для описания Луизы, их упоминание – скорее дань вежливости, как и засвидетельствованное уважение мадам.
23
Начало этого письма ясно говорит о том, что Шарлотта уже написала и отправила Константину по крайней мере одно, а может быть, и несколько посланий. К сожалению, они не сохранились.
24
Шарлотта имеет в виду Джо Тейлора и его сестру Мэри.
25
Этот вопрос неопровержимо свидетельствует о том, что в апреле Шарлотта уже писала Эже (об этом ее послании нам ничего не известно). В августе он мог получить ее письмо, написанное 24 июля.
26
Здесь в тексте рядом стоят два слова: в скобках l’affection – переводится с французского как “любовь”, “привязанность”, “болезнь” и le respect – “уважение”. Очень важная оговорка Шарлотты: в сущности, между двумя этими полюсами – любовным недугом и почитанием – и разрывалось ее сердце.
27
О романе Бернардена де Сен-Пьера “Поль и Виржини” уже шла речь в десятой главе, добавим только, что именами этих несчастных любовников Шарлотта назвала корабль в романе “Городок”, который навсегда увез от Люси Сноу месье Поля Эманюэля.
28
У месье Эже было два блистательных (по отзывам современников) выступления в Королевском лицее – в 1834 и 1843 годах. Второе Шарлотта слушала, находясь в зале.
29
Строчки в скобках Шарлотта зачеркнула, но частично их все равно можно разглядеть.
30
Это письмо не сохранилось.
31
Операцию по удалению катаракты мистеру Бронте сделали только 25 августа 1846 года.
32
Неопровержимое свидетельство того, что хотя бы один раз Константин Эже ответил ей. А может быть, и не один.
33
Следующие два абзаца написаны автором по-английски.
34
Евангелие от Матфея, 12:34.
35
Фрайкоры – добровольческие военизированные формирования, которые создавало местное население во время Бельгийской революции 1830 года. Король Нидердандов Виллем I отказался удовлетворить требования восставших брюссельцев и послал на подавление мятежа своего сына Фридриха. 23 сентября в Брюссель вошла двенадцатитысячная нидерландская армия, и четыре дня продолжались уличные бои, вынудившие голландцев отступить. Потери обеих сторон составили 1200 убитых и множество раненых с обеих сторон.
36
Завтраки (фр.).
37
Неприлично близко (фр.). I 203
38
Перевод А. Ахматовой.
39
Перевод М. Тугушевой.
Барбара – кто она? Что сегодня о ней знают в России? Дама в черном, поэт, композитор и певица – во Франции ее боготворят по сей день. Это песня Барбары звучала на траурной церемонии после парижских терактов в ноябре 2015-го: в моменты испытаний люди обращаются к тому, что является их душевным кодом. Это за ней с концерта на концерт колесило по Европе целое поколение французских интеллектуалов. Ее фотографию всегда носил с собой Морис Бежар. Услышав первый раз ее альбом, Михаил Барышников начал учить французский.
Ненависть и ужас испытала очаровательная южанка Уинтер Степлтон, узнав, что мачеха попросту собирается продать ее в жены богатому финансисту. Выход был только один – отчаянный побег далеко на Запад, с бродячими музыкантами. Но здесь беглянку уже поджидает судьба – в лице бывшего техасского рейнджера Бреда Коула. Вознаграждение за поимку Уинтер и возвращение ее в «лоно семьи» спасет разоренное ранчо Коула, но может ли думать о деньгах мужчина, встретивший внезапно женщину своей мечты?..
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.
Новой книге Татьяны Москвиной, наверное, могло бы подойти название романа Джеймса Джойса «Портрет художника в юности». Но Москвина – писатель своевольный и гордый, чуждый постмодернистским играм и сомнительным заимствованиям. «Жизнь советской девушки» – прежде всего ее автопортрет на неброском ленинградском фоне 60–80-х годов прошлого века, выписанный с той беспощадной тщательностью, которая выдает автора как последовательного приверженца русской реалистической школы, тонкого психолога и дотошного исследователя уходящей советской натуры.
Сара Бьязини (р. 1977) – актриса, дочь кинозвезды Роми Шнайдер. Она пишет книгу для новорожденной дочери Анны: о радостях, о печалях, о тревогах и прежде всего о своей матери, которой лишилась, будучи совсем маленькой девочкой. “Книга Сары Бьязини – образец «новой чувствительности» в современной литературе. Открытые эмоции отныне не в почете. Все резкости намеренно приглушены. Никаких жестких противопоставлений. Все построено на полутонах. Ключевые слова – «деликатность», «сдержанность». И в этом тоже слышится тайная полемика со страстями, которыми были переполнены фильмы и жизнь ее матери.