Сестры Гримм [заметки]
1
Колодки – деревянная конструкция с прорезями для головы и рук, одной ноги или обеих ног (прим. лит. ред.).
2
Мама (исп.).
3
Замолчи (исп.).
4
Девочка (исп.).
5
Иди ты к черту, мама! (исп.)
6
Тебе понятно?
7
Святое Семейство (исп.).
8
Бертран Артур Уильям Рассел (1872–1970 гг.) – выдающийся британский философ, логик, математик и общественный деятель.
9
Ночь костров, также известная как Ночь Гая Фокса – традиционное для Великобритании празднование в ночь на 5 ноября. В эту ночь отмечается провал Порохового заговора, когда группа заговорщиков-католиков пыталась взорвать здание парламента во время тронной речи короля-протестанта Якова I 5 ноября 1605 года. Заговор был раскрыт, а его участник Гай Фокс, который должен был зажечь фитиль и взорвать 36 бочек пороха в подвале здания парламента, казнен. Празднование (вплоть до 1959 года это был государственный праздник) проходит шумно, с сожжением на кострах чучела Гая Фокса и запуском фейерверков.
10
Сказочная страна из книги американского писателя Фрэнка Баума «Волшебник страны Оз», пересказанной в СССР под названием «Волшебник Изумрудного города».
11
Фантастическая страна, описанная в серии книг «Хроники Нарнии» англо-ирландского писателя Клайва Стейплтона Льюиса. В первой из книг четверо детей попадают в Нарнию через портал, находящийся в шкафу.
12
Снап – карточная игра, в которой игроки раздают карты и быстро реагируют на пары карт одного ранга.
13
В этом-то и суть (исп.).
14
Бабушка (исп.).
15
Самый маленький размер женской одежды в Великобритании (по классификации ЕС – размер 32).
16
Тебе понятно? (исп.)
17
Да, мама (исп.).
18
Ради дьявола! (исп.)
19
Предетерминизм – философская точка зрения, согласно которой общий сценарий развития Вселенной уже прописан, и все, происходящее в мире, лишь последовательная реализация этого заранее спланированного проекта.
20
Звукоподражание (греч.).
21
Загадка (греч.).
22
Полента – итальянское блюдо (каша) из кукурузной муки.
23
Уильям Шекспир «Макбет», пер. Б. Пастернака.
24
Район Большого Лондона.
25
Что вы делаете? (фр.)
26
Нет. Мы сейчас уезжаем (фр.)
27
«Начала математики» (лат.) – трехтомный труд по логике и философии математики, написанный Альфредом Нортом Уайтхедом и Бертраном Расселом. Монография написана по-английски, но ее название дано по-латыни.
28
Дортуар – общая спальня для детей, учащихся в закрытых учебных заведениях.
29
Почему (исп.).
30
Из любви к… дьяволу! (исп.)
31
Понимаешь? (исп.)
32
Хватит! (исп.)
33
Но зачем? (исп.)
34
Папочку (исп.).
35
Бабушки (исп.).
36
Пансексуальность – сексуальная ориентация, при которой испытывается эмоциональное или сексуальное влечение к любому человеку. Пансексуалов могут привлекать не только женщины и мужчины, но и другие люди, гендер которых не вписывается в бинарную систему. Их еще называют «гендерно слепыми».
37
Beauty – красота или красавица (англ.).
38
И вот (фр.).
39
«Дети воды, волшебная сказка для земных детей» – сказочное произведение английского писателя Чарльза Кингсли, опубликованное в 1863 г.
40
Вот дерьмо! (исп.)
41
Полное дерьмо (исп.).
42
Посмотрим (исп.).
43
По-английски черный дрозд – это “blackbird”, т. е. буквально «черная птица».
44
Эдвард Джон Мостин Боулби (1907–1990 гг.) – известный британский психолог, психиатр и психоаналитик.
45
Corpus Christi – Тело Христово (лат.).
46
Бич – длинная плеть, кнут.
47
Хорошо! (исп.)
48
«Логико-философский трактат» (лат.) – название английского перевода крупнейшей из прижизненно изданных работ австро-английского философа Людвига Витгенштейна (1889–1951 гг.). Считается одним из наиболее влиятельных философских сочинений ХХ века.
49
«Принципы социальной реконструкции».
50
Опара – полуфабрикат хлебопекарного производства, получаемый замесом хлебопекарного сырья: муки, воды и дрожжей или закваски. Готовую опару используют для замешивания теста.
51
Frisson – физическое и психическое состояние, когда при мысли о том, что тебе нравится, появляются мурашки, которые волнами разбегаются по всему телу (фр.).
52
Коронер – это специальная следственная должность в полицейских органах западных стран. В задачи коронера входит установление причин смерти, если имеются подозрения на её насильственный характер или самоубийство.
53
Пойдем, детка (исп.).
54
Нам надо идти, твоя мама ждет (исп.).
55
Пожалуйста, детка. Твоя мама скучает по тебе (исп.).
56
Нет, бабушка. Я не пойду туда никогда (исп.).
57
Что случилось? (исп.)
58
Что же я сделала? (исп.)
59
Ладно (исп.).
60
Хорошо (исп.).
61
Разумеется (исп.).
62
Почему бы и нет? (исп.)
63
Хорошо (исп.).
64
Каким образом? (исп.)
65
Что? (исп.)
66
Боадицея – властительница кельтского племени иценов в Древней Британии, восстававшая против римского владычества.
67
Еще раз (исп.).
68
Хорошо (исп.).
69
В чем дело, девочка? (исп.)
70
У. Шекспир, «Макбет», акт 1, сцена 1 (пер. Б. Пастернака).
71
Там же.
72
Лови момент (лат.).
73
Дайте подобрать точное слово (фр.).
74
Речь идет об оригинальном издании с иллюстрациями.
В данный сборник вошли рассказы, написанные в самых разных жанрах. На страницах этой книги вас ждут опасности далёкого космоса, пустыни Марса, улицы пиратского Плимута, встречи с драконами и проявления мистических сил. Одни рассказы наполнены драмой, другие написаны с юмором. Некоторые из представленных работ сам автор считает лучшими в своём творческом багаже.
«На пороге» — научно-фантастическая повесть, рассказывающая о противостоянии человеческой цивилизации и таинственной космической расы, стремящейся превратить Землю в огромный полигон для реализации своих безумных идей. Человечество оказалось на пороге новой эпохи, и судьба всего мира зависит от усилий нескольких пытливых учёных, бьющихся над тайнами внеземных технологий и пытающихся познать предназначение разума. В сборник также вошли рассказы разных лет.
«ВМЭН» — самая первая повесть автора. Задумывавшаяся как своеобразная шутка над жанром «фэнтези», эта повесть неожиданно выросла до размеров эпического полотна с ярким сюжетом, харизматичными героями, захватывающими сражениями и увлекательной битвой умов, происходящей на фоне впечатляющего противостояния магии и науки.
Что ни ночь, то русский народный праздник приходит с волшебницей-матрешкой в этот удивительный дом. Сегодня здесь зима и Святки с волшебными колядками и гаданиями в сопровождении восковой невесты. Завтра Масленица с куклой-стригушкой и скоморохами. Будет ночной гостьей и капелька-купалинка с жемчужными глазками, и другие. Какой ещё круговорот праздников ждет хозяек дома, двух сестричек-сирот Таню и Лизу? Какая тайна кроется в этом доме? И что получат девочки в дар от последней крошки-матрешки?
Карн вспомнил все, а Мидас все понял. Ночь битвы за Арброт, напоенная лязгом гибельной стали и предсмертной агонией оборванных жизней, подарила обоим кровавое откровение. Всеотец поведал им тайну тайн, историю восхождения человеческой расы и краткий миг ее краха, который привел к появлению жестокого и беспощадного мира, имя которому Хельхейм. Туда лежит их путь, туда их ведет сила, которой покоряется даже Левиафан. Сквозь времена и эпохи, навстречу прошлому, которое не изменить… .
Каждый однажды находит свое место в этом мире, каким бы ни было это место. Но из всякого правила бывают исключения, особенно если речь заходит о тех, кто потерялся не только в жизненных целях, но и во времени.
Сестры Гримм распутывают одно преступление за другим. Но Сабрине, в отличие от Дафны, которая с упоением занимается расследованиями, все меньше нравится жизнь в заколдованном городе. Она мечтает найти средство расколдовать родителей и вернуться с ними в родной Нью-Йорк, чтобы жить как все нормальные люди. Но, когда сестры оказываются в Нью-Йорке, выясняется, что вечножители есть и там. Эта новость потрясает Сабрину: выходит, не видать ей нормальной жизни никогда. Но хуже всего то, что среди нью-йоркских вечножителей объявился убийца, и Сабрина вынуждена включится в новое расследование.
Сабрине и Дафне Гримм — прапрапрапраправнучкам знаменитых сказочников братьев Гримм, которые, как утверждает их бабушка, были вовсе не выдумщиками, а добросовестными летописцами, — судьба готовит все более удивительные и увлекательные приключения.Сабрина больше ни на минуту не может медлить со спасением своих пропавших родителей. Волшебные спички помогли ей найти маму и папу, заколдованных страшным заклятием. Но однажды, читая дневник своего предка Сполдинга Гримма, Сабрина обнаружила упоминание о мече Черного Рыцаря, разрушающем самые сильные чары.
В обычном городе, конечно, никогда бы такого не случилось. Но Феррипорт-Лэндинг обычным назвать нельзя. Более двухсот лет назад сюда переселились персонажи всех волшебных сказок и стали жить бок о бок с людьми. Сабрина и Дафна с трудом верят и в это, и в открывшуюся им тайну: они прапрапрапраправнучки сказочника Вильгельма Гримма. Кому-то может показаться, что жить бок о бок с настоящими феями, принцами, тремя поросятами, красавицами и чудовищами интересно, но девочкам частенько кажется, что они угодили в страшный сон и не могут проснуться.
Сестры Гримм — одиннадцатилетняя Сабрина и семилетняя Дафна — остались одни, когда их родители таинственным образом исчезли. Опекунша девочек, странная женщина по имени Рельда Гримм, утверждает, будто она их бабушка, а Сабрина и Дафна приходятся прапрапраправнучками знаменитым братьям Гримм. Бабушка уверяет, что те были вовсе не сказочниками, а совершенно правдивыми историками и писали не волшебные сказки, а подлинные исторические хроники. Оказывается сказочные герои действительно живут среди людей, да еще многие из них переселились из Европы в Америку.