Серебряные узы - [13]
Когда она вошла, Грант стоял спиной к мраморному камину. Джоанна быстро подошла к нему и встала прямо перед ним, так что их разделяло всего несколько шагов.
— Прошу простить меня за мою дерзость. Вы вправе были проверить мои цифры, и я надеюсь, что вы все-таки позволите мне довести работу до конца.
Выступившие у нее на щеках красные пятна выдавали ее замешательство. Грант пристально смотрел на нее в течение нескольких секунд. Джоанна нервно сглотнула, но не отвела глаз.
— В вашем замечании есть доля правды. Я, вероятно, и впрямь не стал бы устраивать проверку, если бы имел дело с вашим отцом. Но, во-первых, у него был большой опыт, а во-вторых, замечательная репутация. — Голос его посуровел. — Вы же, по-видимому, вбили себе в голову, что эти меры предосторожности я принимаю исключительно потому, что вы женщина. Так вот, забудьте об этом. Я руководствовался чисто практическими соображениями. Прежде чем переехать сюда, мне пришлось долго и напряженно работать, чтобы добиться теперешнего богатства. И если я теперь получил это наследство, то это не значит, что я позволю вам — или кому бы то ни было — пустить его по ветру. Я слишком хорошо знаю цену деньгам и не собираюсь тратить их на сомнительную оценку, чтобы терять на ней впоследствии.
— Так, значит, вы хотите продать коллекцию?!
Эти испуганные слова, прозвучавшие как обвинение, вырвались у Джоанны почти помимо ее воли. Грант гневно сдвинул брови, но тон его был ледяным:
— Вынужден вновь напомнить вам, что вас здесь ждет конкретная работа. Занимайтесь ею и не лезьте в мои дела, а если не можете — всего доброго. Я найду кого-нибудь еще.
Джоанна не была уверена, что Грант слышал, как она бормочет извинения, когда он широким шагом выходил из комнаты. Во всяком случае, она не удивилась, услышав удаляющийся шум его машины. Ужинать ей вновь предстояло в одиночестве.
4
На следующий день Грант был с ней отчужденно-вежлив. Он провел Джоанну на второй этаж, и через спальню они прошли в его личную ванную.
— Устроит вас такая темная комната?
— Да, но я никому здесь не помешаю?
Они уже вернулись в спальню, и Джоанна обратила внимание, что здесь роскошная мебель и на всем лежит отпечаток женской руки.
— Насколько я знаю, это бывшая спальня моей тетушки.
Грант показал на одну из дверей.
— Она соединена с моей комнатой, которая раньше принадлежала дяде.
— Понимаю.
Он продолжал:
— Теперь она, естественно, предназначена для гостей, но в ближайшие несколько недель ею все равно никто не воспользуется. Если вам нужны столы или что-то еще, поговорите с Уилером — он об этом позаботится.
— Спасибо.
— Я попрошу его, чтобы он привел из деревни плотника — пусть сделает ставни для окон, если он сам не сможет. Вероятно, это займет пару дней. Если вам еще что-то понадобится, просто скажите мне.
Когда они вернулись на галерею и спускались вниз, Джоанна сказала:
— Мне понадобятся ключи от остальных шкафов.
Грант провел ее в кабинет, где вручил большую связку ключей.
— Они от всех шкафов в доме. — Он выдвинул один из ящиков и достал оттуда лист бумаги. — Здесь написано, какой ключ от какого шкафа.
Джоанна взяла бумагу и увидела, что это компьютерная распечатка, сделанная, судя по дате, совсем недавно. Это была полная опись вещей в каждой комнате.
Следующие несколько дней, похожие один на другой, Джоанна посвятила кропотливой работе, время от времени прерываясь, чтобы тщательно сфотографировать предметы. Забирая поднос с остатками завтрака, миссис Уилер сказала ей однажды:
— Вы слишком много работаете, милая. Даже позавтракать не успеваете как следует.
— Миссис Уилер совершенно права. Вам пора сделать перерыв.
Голос Гранта Уэзерби, незаметно вошедшего в комнату, заставил их вздрогнуть. Миссис Уилер, смутившись оттого, что он слышал ее слова, тут же поспешила прочь.
— Хотел бы я, чтобы она не боялась меня так!
— А вы способны напугать кого угодно, — без обиняков заявила Джоанна.
Увидев, как он сразу нахмурился, и придя в ужас от своей прямоты, она торопливо добавила:
— Не нарочно, конечно.
Гранд вдруг усмехнулся — и сразу как будто помолодел.
— Уж и не знаю, как это воспринимать: как оскорбление или как комплимент? Так я вас что, пугаю?
— Иногда.
— Ну что ж, постараюсь исправиться. Будьте готовы: через полчаса отправляемся на прогулку. Покажете мне Уэллсский собор: вы его так расхвалили, что мне тоже захотелось взглянуть.
Грант сменил рабочие джинсы на шикарные брюки кофейного цвета и облачился в легкую кожаную куртку, которая подчеркивала его широкие плечи. Они сели в машину, легкая отчужденность между ними вскоре прошла, и Джоанна почувствовала себя свободнее, когда выяснилось, что сельские просторы он любит не меньше, чем она. Но лишь когда, припарковав машину, они сошли с шумной главной улицы и ступили за ограду собора, где царила тишина, Джоанна окончательно поняла, что Грант действительно хотел сюда приехать — с таким интересом он обращал ее внимание на разные детали окружающих собор церковных построек.
Полюбовавшись западным фасадом, они прошли по собору. Джоанну ничуть не удивило, что Грант взял ее под руку, когда они прогуливались под арками, удлиненные подобия которых вычерчивало у них под ногами солнце. Когда они возвращались в город, он легонько сжал ей ладонь.
История основана на реальных событиях. У девушки, живущей в мусульманской стране, хватает проблем. Особенно если она принадлежит к небольшой христианской общине. Тема христиан-коптов считается в Египте скользкой и неполиткорректной, но от ее замалчивания никому не легче, в том числе и Марием, для которой проблемы общины и ее личные неприятности сплетаются в одно целое. А тут еще революция, разлад с мужем и… любовь. Она спасет или погубит героиню?
От автора бестселлеров «Wall Street Journal» и Amazon.com. Дорогая Аэрин! Прежде чем это нелепое соглашение вступит в силу, хочу, чтобы ты знала: я в курсе, зачем мой отец нанял тебя. Но я не нуждаюсь в чьих-либо услугах. Поскольку ты опрометчиво подписала контракт, а мой отец убеждает меня занять эту позицию, нам придется какое- то время провести вместе. По крайней мере, пока не истечет срок договора. Надеюсь, мы с легкостью пройдем через это. Однако я вижу, что твой прекрасный взор слишком часто задерживается на мне.
От католического Рождества до Нового года – всего одна неделя. Том и Сиара проведут ее вместе – будут гулять по заснеженным паркам, пить горячий пивной коктейль в старом пабе, рассказывать свои желания Санта-Клаусу, дарить друг другу подарки и танцевать на новогоднем балу. Но хватит ли им этой праздничной недели или им нужна целая жизнь, проведенная вместе?
Она жила в маленьком привычном мирке. Но встреча с гадалкой все изменила. Теперь ее жизнь — сплошной водоворот страстей и необыкновенных приключений. Головокружительный роман, неожиданное наследство, поездка в Париж — разве могла мечтать об этом скромная учительница? Но только что обретенное счастье готово лопнуть, как мыльный пузырь, когда она понимает, что ее избранник не тот, за кого себя выдает.
Ройса Бразьера интересует лишь его бизнес. Он нанимает Жасмин Харден в качестве организатора супервечеринки, на которой он сможет осуществить самую главную сделку в своей жизни. Однако в результате Ройс заключает контракт совсем иного рода…
Компания премилых людей отправляется в Египет, в колыбель человечества. Прогулка по Нилу, пирамиды, фараоны и, конечно, погружение с аквалангом — не отдых, а сказка! Но вот какая незадача — из морских глубин не вынырнули красавица Маргарита и ее бойфренд Кирилл. Нет, они не утонули! Их похитили некие загадочные злодеи, а затем стали вымогать у богатого родственника Маргариты выкуп. И вот компания премилых людей скачет на верблюдах по колыбели человечества, собирая где только можно необходимую сумму. Правда, позже выяснилось, что делали они это напрасно, но зато какой удивительный отдых получился — настоящий, с захватывающими дух приключениями!
История, рассказанная в романе известной английской писательницы Фэй Уэлдон, необычна: во время телерепортажа о предвыборной кампании героиня случайно узнает в одном из кандидатов на пост президента США отца своего шестилетнего сына: человека, с которым когда-то у нее был роман. Ей хорошо известно, что внебрачный ребенок может погубить блестящую карьеру отца. И действительно, начинается настоящая охота, причем силы заведомо неравные: с одной стороны — отлаженная политическая машина, с другой — беззащитная женщина с ребенком.
Необыкновенно сильное чувство любви охватывает героев романа «Мужчина достойный любви» — Рэйли и Мелиссу. Но душевные сомнения, непростое прошлое и зависимое положение в настоящем могут помешать счастью Рейли и Мелиссы. Справятся ли они? Смогут ли найти дорогу из лабиринта чувств? Об этом и рассказывает новая книга серии «Женский роман».
Герои романтических триллеров Мери Стюарт – цивилизованные британцы. Но в их жизни бушуют страсти, происходят захватывающие приключения, и любовь побеждает ненависть. За романтикой не обязательно уезжать в чужие края.
«…она хотела помочь ему, поддержать в нем иллюзию, что ничего плохого с ней не случилось и не случится. В зеркале отражалось ее тело, точно такое же как обычно. Она не могла поверить, что через неделю, через день, часть его может исчезнуть…».