Сердце в подарок - [14]
Кэтрин поморщилась при этих словах:
— Диллон хорошо делает свое дело. В данном случае он, зная о вашей… репутации, вероятно, решил, что вы опасны, и проявил излишнее усердие.
— Усердие? Должен сказать, что он вызывал прямо-таки омерзение. За тридцать один год моей жизни я не видел человека, который бы получал столько удовольствия, причиняя боль. Даже во время войны.
Кэтрин нахмурилась и сосредоточенно склонила голову. Где-то в подсознании у нее блуждала какая-то мысль. Война. Антьетам. Что-то тут не так.
Внимательно глядя на Джейка, Кэтрин подошла и присела на мешок с мукой. Тщательно взвешивая слова, она начала:
— Когда я вошла сюда, то у вас, кажется, в самом разгаре был какой-то кошмар.
Кэтрин заметила, как напряглись плечи Джейка, но продолжила:
— Ваши слова привели меня в замешательство.
— Миссис?
Неужели это разыгралось ее воображение? Или же действительно его южный акцент стал еще заметнее?
— Да, вы сказали «Антьетам». Нам, в Вирджинии, это сражение было известно под названием «Шарпсберг», как и повсюду на Юге. Эту кровавую кашу называли Антьетамом только в армии северян.
Кэтрин внимательно изучала черты лица Джейка, терпеливо дожидаясь его ответа.
Когда он посмотрел ей в глаза, она затаила дыхание. В этом взгляде горели воспоминания, которые забытье вызвало в его сознании, и Кэтрин охватил стыд за то, что она напомнила ему про тот кошмар. Она шагнула к Джейку и протянула ему руку.
Резкий звук разбитого стекла заставил их вздрогнуть, и они оба посмотрели в направлении звона. Кэтрин помешкала, не зная, как поступить, после чего резко развернулась и выбежала из кладовой в конюшню.
Подбежав к внутренней торцевой стене, она посмотрела сквозь щель чуть приоткрытой двери. Со своей наблюдательной позиции Кэтрин смогла разглядеть, что двор между конюшней и домом заполнили человек двадцать с ружьями и фонарями. Одно из окон фасада ее дома было разбито. Фоли не ограничился просто угрозами; это была настоящая неуправляемая толпа, воющая от желания повесить Джейка.
Кэтрин увидела, что пришли большинство городских торговцев и множество владельцев ранчо и ферм, которые днем были на площади. Не приходилось рассчитывать, что кто-нибудь хотя бы послушает ее, не говоря уже о том, чтобы поддержать.
Кэтрин охнула от удивления, когда в центре толпы разглядела гробовщика. Полы его длинного черного сюртука развевались, он размахивал дубинкой и орал громче остальных. Вид у него был прямо как у огромной черной вороны.
Кэтрин все еще смотрела в щель, когда рядом появился Джейк. Краем глаза она заметила, что он потирает свои ободранные запястья, и ей стало стыдно. Он придвинулся ближе, и Кэтрин прижала палец к губам, жестом призывая к молчанию.
— Что такое? — прошептал он.
— Болваны из города. Они из-за вас сбились в стаю и приперлись сюда, чтобы доставить неприятности.
Пока она смотрела, один мужчина вышел вперед и прокричал:
— Миссис Логан, сейчас же выходите! Нам надо поговорить!
Джейк перегнулся через Кэтрин, чтобы рассмотреть собравшихся.
— Кто это? — спросил он.
— Джордж Симпсон. — Кэтрин неприязненно выпятила верхнюю губу. — Он не из тех людей, которые что-то решают и действуют, как решили, полагаясь на себя.
Джейк кивнул:
— Такой тип людей мне знаком. Ясно, что он шастал по городу, подговаривая всех на это мероприятие, поскольку вы им сегодня сорвали развлечение с повешением.
— Скорее всего, да. Интересно…
Она внимательно уставилась в щель, так как Симпсон поднялся по ступеням веранды и стал колотить своим мясистым кулаком в парадную дверь.
— Выходите! Сегодня вечером вам не поможет никакая расчудесная ваша стрельба. Мы все вооружены и готовы к встрече с вами.
Кэтрин отпрянула от двери, в спешке столкнувшись с Джейком.
— Они очень скоро обыщут дом и после того как не найдут меня, придут сюда, — сказала она.
— Может, отобьемся.
— Чем? Вилами и лопатами? Они настроены на то, чтобы повесить вас. Не думаю, что их можно будет урезонить.
Кэтрин еще раз взглянула на толпу, затем повернулась к Джейку:
— Я не вижу шерифа, значит, они пришли сюда по своей собственной инициативе. Но могу биться о заклад, что Джессуп знал. Сегодня ночью помощи от закона ожидать нам не приходится.
— Добро пожаловать в «Серкл-Эй», джентльмены. Чем могу служить вам в столь поздний час? — отчетливо со стороны дома прозвучал голос Диллона Суэйда.
И Кэтрин, и Джейк вскочили, чтобы посмотреть через дверь, и ударились при этом головами. Едва заметная улыбка скользнула по губам Джейка, когда он потер голову и с насмешливым поклоном уступил место Кэтрин, чтобы она могла выглянуть.
— Черт бы его побрал, — произнесла она, когда Диллон вышел на веранду перед домом. — Одна тоска от него.
— Совершенно с вами согласен, миссис.
— А вы, чем думать о Диллоне, лучше бы подумали, как выбраться отсюда. Если нам это не удастся, то чувствую, петля затянется на вашей прекрасной шее второй раз за сегодняшний день.
Злобные вопли в толпе, выкрикивающей ее имя, заставили Кэтрин вернуться на свой пост возле двери. Толпа приходила в ярость по мере того, как время шло, а хозяйка все не появлялась. Бешенство, которое было написано на их лицах, заставило Кэтрин сжаться, а сердце ее заколотилось от страха, хотя они никогда не увидели бы ее страх, окажись она перед ними. Она по собственному опыту знала, что подонкам нельзя показывать свою слабину.
Браку с нелюбимым гордая красавица Анжелина предпочла монастырь и вечную девственность, но неожиданная встреча с «благородным разбойником», человеком, за голову которого обещано вознаграждение, круто меняет ее жизнь, и хоть судьба и не уготовила ей безоблачного счастья, подвергнув бесчисленным испытаниям, наградой победительнице явилась любовь.
Древнее зло охотится под ущербной луной… Новый Орлеан известен грешными удовольствиями и странной магией, но криптозоолога Диану Мэлоун туда влечет одна приманка, перед которой она не может устоять. Слухи о волках в окрестностях Города-Полумесяца ходили больше сотни лет, и недавно обнаруженные в близлежащих болотах тела дали понять, что речь идет о даже более опасном существе, способном дать Диане славу и богатство, если она сумеет его изловить и остаться в живых. ... и страсть может стать роковой ошибкой.
Лори Хэндленд / Lori HandelandСвидание с мертвецом / Dead Man Dating, anthology "Dates From Hell", 2008Выражение «дьявольское свидание» приобретает совершенно новое значение, когда манхэттенский литературный агент на первом за много месяцев свидании вынуждена выбирать между сексуальным дьяволом и странствующим охотником на демонов... В день своей смерти у Эрика Ливентола было свидание, которое не могло быть отменено. И поэтому он на него пошел. Мертвым. Особенно прискорбно, что его знакомой на свидании была я.
Герой и героиня награжденной премией "RITA" книги "Голубая луна" Джесси Маккуэйд и Уилл Кадотт возвращаются в этом коротком приключенческом рассказе. Отправившись в маленький городок в Висконсине расследовать внезапную вспышку безумия, Джесси и Уилл сталкиваются с сумасшедшим ученым, который изобрел новый вид оборотней, которых нельзя убить серебром.Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ruНад переводом работали: LuSt Беты: Королева, Bad GirlПринять участие в работе Лиги переводчиков http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151.
Давным-давно Ли Тайлер была воспитательницей в детском саду, наивной мечтательницей, чьи фантазии обернулись кошмарами, когда самая большая ошибка в её жизни вернулась и разрушила её мир. Теперь Ли живет только ради охоты. Оборотни — её жертвы, и она больше не верит в любовь.Ли вызвали в Висконсин на серьезное задание. Пока к нему относится убийство мохнатых клыкастых тварей, она обеими руками за. Но худшее ещё впереди, потому что на охоту вышло нечто более сильное и умное, чем обычное чудовище... и оно выполняет за Ли её работу.
Под полночной луной раскрываются мрачные тайны…Кассандра считала свою жизнь идеальной, пока не пережила сокрушительную трагедию. Теперь она — жрица Кассандра, владелица вудуистского магазинчика в Новом Орлеане, преследующая новую цель. Исследовательская поездка по заданию секретного подразделения спецслужб приводит Кассандру на Гаити, где, как говорят, черный колдун вуду, Жак Мезаро, способен воскрешать мертвецов.Охотник за наживой Девон Мерфи соглашается доставить Кассандру к Мезаро в целости и сохранности, но его чувственность сулит ей опасность другого рода… …а отчаянный голод должен быть удовлетворен.Во время путешествия в отдаленное селение в джунглях взаимное притяжение перерастает в опьяняющее желание, и Кассандра начинает задумываться, а не нарушить ли зарок никогда больше не пускать мужчин в свою жизнь.
Возвращение в Средние земли давнего и самого непримиримого недруга лорда вольного Шервуда влечет возобновление войны между ними, войны не на жизнь, а на смерть. Коварство и беспринципность против доблести и неукоснительного соблюдения правила: не проливать невинную кровь. Война может быть долгой, но однажды она должна завершиться, определив победителя и побежденного.
Алекс Бейкер специализируется на расследованиях самых загадочных преступлений Англии. На сей раз злоумышленник орудует в окрестностях его дома в небольшом городке близ Лондона. Кажется, что детектив не замечает угрозу, на время отойдя от дел. Все меняется с появлением в его поместье молчаливого слуги. Жизнь аристократа превращается в полосу препятствий!
В середине XIX века Викторианский Лондон не был снисходителен к женщине. Обрести себя она могла лишь рядом с мужем. Тем не менее, мисс Амелия Говард считала, что замужество – удел глупышек и слабачек. Амбициозная, самостоятельная, она знала, что значит брать на себя ответственность. После смерти матери отец все чаще стал прикладываться к бутылке. Некогда процветавшее семейное дело пришло в упадок. Домашние заботы легли на плечи старшей из дочерей – Амелии. Девушка видела себя автором увлекательных романов, имела постоянного любовника и не спешила обременять себя узами брака.
Англия, 1918 год. В маленькой деревушке живет юная Леонора, дочь аптекаря. Она мечтает создавать женскую косметику. Но в деревне ее чудо-кремы продаются плохо… Однажды судьба дает ей шанс воплотить мечту – переехать в Америку и открыть свой магазин. Там девушка влюбляется и решает рискнуть всем… Нью-Йорк, 1939 год. Талантливая балерина Алиса получает предложение стать лицом нового бренда косметики. Это скандальный шаг, но он поможет ей заявить о себе. Леонора видит в Алисе себя – молодую мечтательницу, еще не опалившую крыльев.
Рыжеволосая Айрис работает в мастерской, расписывая лица фарфоровых кукол. Ей хочется стать настоящей художницей, но это едва ли осуществимо в викторианской Англии.По ночам Айрис рисует себя с натуры перед зеркалом. Это становится причиной ее ссоры с сестрой-близнецом, и Айрис бросает кукольную мастерскую. На улицах Лондона она встречает художника-прерафаэлита Луиса. Он предлагает Айрис стать натурщицей, а взамен научит ее рисовать масляными красками. Первая же картина с Айрис становится событием, ее прекрасные рыжие волосы восхищают Королевскую академию художеств.
1745 год, Франция. Никто не знал о юной Жанне-Антуанетте Пуассон. Но весь мир знал великую и могущественную маркизу де Помпадур, хозяйку Версаля. Она – та самая, кто смогла завладеть сердцем и разумом самого Людовика XV. Приближенные короля искусно плетут сети интриг, желая ослабить власть маркизы. Множество красавиц мечтают оказаться в покоях монарха и уничтожить маркизу. Даже двоюродный брат пресловутых сестер де Майи-Нель вступает в игру… Однако самой сильной соперницей маркизы становится четырнадцатилетняя кокетка.