Сердце тьмы - [6]
В то время немало было белых пятен на Земле, и, когда какой-нибудь уголок на карте казался мне особенно привлекательным (впрочем, привлекательными были все глухие уголки), я указывал на него пальцем и говорил: | |
' When I grow up I will go there.' | "Вырасту и поеду туда". |
The North Pole was one of these places, I remember. | Помню, одним из таких мест был Северный полюс. |
Well, I haven't been there yet, and shall not try now. | Впрочем, я там не бывал и теперь не собираюсь туда ехать. |
The glamour's off. | Очарование исчезло. |
Other places were scattered about the hemispheres. | Другие уголки были разбросаны у экватора и во всех широтах обоих полушарий. |
I have been in some of them, and... well, we won't talk about that. | Кое-где я побывал и... но не будем об этом говорить. |
But there was one yet-the biggest, the most blank, so to speak-that I had a hankering after. | Остался еще один уголок - самое большое и самое, если можно так выразиться, белое пятно, -куда я стремился. |
"True, by this time it was not a blank space any more. It had got filled since my boyhood with rivers and lakes and names. | Правда, теперь его уже нельзя было назвать неисследованным: за время моего отрочества его испещрили названия рек и озер. |
It had ceased to be a blank space of delightful mystery-a white patch for a boy to dream gloriously over. | Он перестал быть неведомым пространством, окутанным тайной, - белым пятном, заставлявшим мальчика мечтать о славе. |
It had become a place of darkness. | Он сделался убежищем тьмы. |
But there was in it one river especially, a mighty big river, that you could see on the map, resembling an immense snake uncoiled, with its head in the sea, its body at rest curving afar over a vast country, and its tail lost in the depths of the land. | Но была там одна река, могучая, большая река, которую вы можете найти на карте, - она похожа на огромную змею, развернувшую свои кольца; голова ее опущена в море, тело извивается по широкой стране, а хвост теряется где-то в глубине страны. |
And as I looked at the map of it in a shop-window, it fascinated me as a snake would a bird-a silly little bird. | Стоя перед витриной, я смотрел на карту, и река очаровывала меня, как змея зачаровывает птицу -маленькую глупенькую птичку. |
Then I remembered there was a big concern, a Company for trade on that river. | Потом я вспомнил о существовании крупного коммерческого предприятия - фирмы, ведущей торговлю на этой реке. |
Dash it all! | "Черт возьми! - подумал я. |
I thought to myself, they can't trade without using some kind of craft on that lot of fresh water-steamboats! | - Они не могли бы торговать, если б не было у них каких-нибудь судов, пароходов, которые ходят по этой реке! |
Why shouldn't I try to get charge of one? | Почему бы мне не добиться командования одним из пароходов?" |
I went on along Fleet Street, but could not shake off the idea. | Я шел по Флит-стрит и не мог отделаться от этой мысли. |
The snake had charmed me. | Змея меня загипнотизировала. |
"You understand it was a Continental concern, that Trading society; but I have a lot of relations living on the Continent, because it's cheap and not so nasty as it looks, they say. | Да будет вам известно, что эта торговая фирма находилась на континенте, но у меня есть множество родственников, проживающих на континенте, ибо жизнь там, по их словам, дешева и менее отвратительна, чем принято думать. |
"I am sorry to own I began to worry them. | Со стыдом признаюсь, что я начал им надоедать. |
This was already a fresh departure for me. | Уже в этом была для меня новизна. |
I was not used to get things that way, you know. | Как вам известно, таким путем я не привык действовать. |
I always went my own road and on my own legs where I had a mind to go. | Я шел всегда своей дорогой, шел самостоятельно туда, куда хотел идти. |
I wouldn't have believed it of myself; but, then-you see-I felt somehow I must get there by hook or by crook. | Раньше я не подозревал, на что я способен, но, видите ли, теперь я чувствовал, что должен туда попасть во что бы то ни стало. |
So I worried them. | Итак, я им надоедал. |
The men said | Мужчины говорили: |
'My dear fellow,' and did nothing. | "Дорогой мой!" - и ничего не делали. |
Then-would you believe it?-I tried the women. | Тогда - поверите ли? - я обратился к женщинам. |
I, Charlie Marlow, set the women to work-to get a job. | Я, Чарли Марлоу, заставил женщин добывать для меня место. |
Heavens! | О Господи! |
Well, you see, the notion drove me. | Но я был одержим навязчивой идеей. |
I had an aunt, a dear enthusiastic soul. | У меня была тетка, славная энтузиастка. |
She wrote: | Она мне написала: |
' It will be delightful. | "Это будет очаровательно. |
I am ready to do anything, anything for you. | Я готова для тебя сделать все, что угодно. |
It is a glorious idea. | Блестящая идея. |
I know the wife of a very high personage in the Administration, and also a man who has lots of influence with,' etc. | Я знакома с женой одного видного администратора, человека, пользующегося большим влиянием..." и.т.д. и.т.д. |
She was determined to make no end of fuss to get me appointed skipper of a river steamboat, if such was my fancy. | Она готова была перевернуть небо и землю, чтобы раздобыть для меня место шкипера на речном пароходе, раз таково мое желание. |
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Пароход «Патна» везет паломников в Мекку. Разыгрывается непогода, и члены команды, среди которых был и первый помощник капитана Джим, поддавшись панике, решают тайком покинуть судно, оставив пассажиров на произвол судьбы. Однако паломники не погибли, и бросивший их экипаж ждет суд. Джима лишают морской лицензии, и он вынужден перебраться в глухое поселение на одном из Индонезийских островов…Тайский пароход «Нянь-Шань» попадает в тайфун. Мак-Вир, капитан судна, отказывается поменять курс и решает противостоять стихии до конца…Роман «Лорд Джим» признан критиками лучшим произведением автора.
Дж. Конрад — типичный релятивист модернизма. Уход от действительности в примитив, в экзотику фантастических стран, населенных наивными и простыми людьми, «неоруссоизм» характерны для модернистов, и Конрад был ярчайшим выразителем этих настроений английской интеллигенции, искавшей у писателя «чудес и тайн, действующих на наши чувства и мысли столь непонятным образом, что почти оправдывается понимание жизни как состояния зачарованности» (enchanted state): в этих словах заключена и вся «философия» Конрада.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Мир приключений» (журнал) — российский и советский иллюстрированный журнал (сборник) повестей и рассказов, который выпускал в 1910–1918 и 1922–1930 издатель П. П. Сойкин (первоначально — как приложение к журналу «Природа и люди»). Данный номер — это первоначально выпущенный юбилейный (к сорокалетию издательства «П. П. Сойкин») № 7 за 1925 год (на обложке имеется новая наклейка — № 1, 1926). С 1912 по 1926 годы (включительно) в журнале нумеровались не страницы, а столбцы — по два на страницу (даже если фактически на странице всего один столбец, как в данном номере на страницах 47–48 и 49–50). В исходном файле отсутствует задний лист обложки. Журнал издавался в годы грандиозной перестройки правил русского языка.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
Выдающийся английский прозаик Джозеф Конрад (1857–1924) написал около тридцати книг о своих морских путешествиях и приключениях. Неоромантик, мастер психологической прозы, он по-своему пересоздал приключенческий жанр и оказал большое влияние на литературу XX века.Перевод: А.В. Кривцова.
Выдающийся английский прозаик Джозеф Конрад (1857–1924) написал около тридцати книг о своих морских путешествиях и приключениях. Неоромантик, мастер психологической прозы, он по-своему пересоздал приключенческий жанр и оказал огромное влияние на литературу XX века. В числе его учеников — Хемингуэй, Фолкнер, Грэм Грин, Паустовский.Во второй том Сочинений вошли романы «Прыжок за борт» и «Конец рабства», а также лучшие морские повести и рассказы.
Жизнь коммерсанта Штейна была очень насыщенной и активной. Он многое повидал и попробовал в жизни. Но в силу своих политических убеждений, Штейн был вынужден покинуть родную Баварию и броситься в бега. Судьба занесла его на Восток, где он находит новых знакомых, которые помогают обосноваться на чужбине. Но жизнь всегда вносит свои коррективы в нашу судьбу. Не минула сия участь и главного героя. Погибает лучший друг, от тяжёлой болезни умирает жена и дочка… Он остается совсем один на один со своими воспоминаниями и любимыми бабочками… Сможет ли вернуться тот прежний Штейн, который так любил жизнь? Кто знает…