Сердце на рукаве - [6]

Шрифт
Интервал

Когда он вернулся в дом, Аманда уже ушла. Прежде чем Клинт догнал ее, она прошла половину улицы.

– Садись! – приказал он, придав голосу больше злости, чем хотел.

– Иди к черту.

– Послушайте, леди, – Клинт подъехал поближе, – я намереваюсь проводить Вас домой, даже если мне придется связать Вас по рукам и ногам и бросить в коляску. Так что, прошу!

Аманда продолжала свой путь.

– Не могу представить себе другого мужчину, которого я бы ненавидела так же, как вас, мистер Мэтьюз.

Клинт внезапно рассмеялся. Что-то в этой женщине пробудило к жизни его, казалось, навсегда умершие чувства.

– Неужели все Ваши вечера с джентльменами заканчиваются как этот, леди?

– Во-первых, перестаньте называть меня “леди”, а, во-вторых, Вы явно не джентльмен. – Она натянула капюшон, поскольку дождь усиливался и бил по лицу.

Клинт соскочил с кабриолета и загородил девушке путь, прежде чем та смогла отойти в сторону.

– Почему? – спросил он. – Потому что я целовал тебя так, как нужно целовать мужчине женщину?

Аманда попыталась обойти его, но он резко и твердо схватил ее за руку.

– Ответь, Аманда. – Дыхание Клинта согревало ее холодное лицо.

Неожиданно для себя она ответила:

– Меня никто так не целовал. Никто не обращался так со мной. Отпусти руку. – Подбородок Аманды слегка приподнялся, когда Клинт отпустил ее. – И не смей извиняться. Дай мне слово, что ты никогда больше не попытаешься меня поцеловать.

– Ты сядешь в кабриолет, если я пообещаю это? Просто здесь нельзя оставаться, можно промокнуть до костей.

Аманда кивнула и позволила Клинту подняться в повозку. Мысли путались в голове Клинта. Ему нужно было время на раздумье. Не говоря ни слова, он взял вожжи и погнал коней. В тот момент он скорее бы прострелил себе ногу, чем вновь коснулся этой женщины. Он подозревал, что и она думает так же. Тот поцелуй на веранде – глупейшая выходка в его жизни. Но еще хуже то, что он ни о чем не жалел.

Вскоре Аманда указала на дом.

– Вот здесь, этажом выше издательства, я живу. – Клинт остановил лошадей и помог девушке сойти вниз. Он молча проводил свою спутницу до дверей издательства.

– До свидания, мисс Гамильтон, – очень сухо произнес он.

– До свидания, мистер Мэтьюз, – голос Аманды стал вновь холодным, как северный ветер. – Благодарю Вас за то, что проводили меня домой.

Она вошла внутрь и закрыла дверь, не дав ему времени сказать еще что-нибудь. Щелчок запора, казалось, поставил точку на вечере, пробудившем у Клинта чувства, которые тот считал ушедшими в могилу вместе с женой, чувства, которые он не хотел бы пережить вновь.

Клинт пониже натянул шляпу, чтобы защитить лицо от дождя, и направился к лошадям, когда там, где располагалось издательство, зажегся свет. Как раз в этот момент он услышал звук разбитого стекла и испуганный крик. Свет погас, и издательство погрузилось в темноту. В сердце Клинта закралась тревога.

Глава 3

Одним мощным ударом плеча Клинт вышиб замок. В мгновение ока он вытащил кольт и шагнул в темное помещение. Запах чернил и бумаги висел в воздухе, смешиваясь с прогорклым керосиновым духом.

– Аманда? – Клинт двигался медленно, привыкая к темноте.

Он услышал глухой стук, идущий от теней в глубине комнаты, словно кто-то перекатывался по полу. Не шевеля рукой с оружием, другой он достал спичку, держа ее далеко от своего тела, чтобы не стать мишенью в темноте. Клинт чиркнул ею о ноготь большого пальца. Сера вспыхнула и комната осветилась. Осколки стекла от разбитой лампы покрывали пол. Кто-то в ярости выдернул и разворотил все ящики: повсюду были разбросаны бумаги и шрифт.

До Клинта донеслись чьи-то стоны и шум возни. Он задул спичку и выкинул ее за дверь, прежде чем двинулся на звуки.

Подняв пистолет, Клинт пробирался между высокими столами. По доносившемуся дыханию нельзя было определить, сколько еще человек, кроме Аманды, находилось в помещении.

Кто-то задел его за плечо, чуть не сбив с ног. Клинт резко повернулся и поймал тень, пробегавшую мимо него. Вдруг какие-то ноги и руки со всех сторон стали его бить. Клинт старался отбить атаку. Где-то в темноте открылась задняя дверь, и слабый свет луны проник в комнату.

– Пустите меня! – кричала Аманда. – Пустите меня!

Клинт прижимал ее к себе, не обращая внимания на удары, которыми она его награждала.

– Хватит! – закричал он, нагнув голову. – Аманда, это я!

На секунду она застыла, затем размахнулась и в гневе, уже не боясь никого, ударила Клинта в подбородок. Он отпустил ее и сделал шаг назад.

– Ты что, ненормальная? Я пришел помочь тебе.

– Помочь! – накинулась она на него снова, и впервые в жизни бандит отступил. – Я почти поймала того, кто влез сюда, прежде чем ты вошел и “помог”. Если бы ты не вмешался, я бы поймала его, а не открытую дверь.

Клинту пришла в голову мысль, что его могли бы привлечь к суду в этом городе, если бы он сейчас пристрелил эту журналистку.

– Я думал, тебя ранили.

– Да, но я еще могу позаботиться о себе. – Голос ее стал почти спокойным, но дыхание было все еще затруднено. – Сзади тебя на столе лампа. Зажги свет, а то, мне кажется, у тебя вошло в привычку нападать на меня в темноте.

Клинт заворчал и зажег лампу. Повернувшись, он понял, что не был готов к такому зрелищу: Аманда прислонилась спиной к одному из столов. Волосы спадали мягкими локонами на плечи. Три верхние пуговицы ее блузки были оторваны, а рукав жакета вырван с мясом. Лицо повернуто к свету, но глаза закрыты. Слезы ползли по щекам, хотя она старалась остановить их.


Рекомендуем почитать
Рабыня порока

Судьбы первой российской императрицы Екатерины I и загадочной красавицы Марьи Даниловны переплелись так тесно, что не разорвать. Кто же та роковая женщина, которая появилась в Петербурге на закате царствования Петра Великого и из полной безвестности поднялась на вершину богатства и власти, став фрейлиной государыни? Почему, она обладала столь безграничной властью над царственными особами?Весь двор Петра I охватил невиданный переполох, и даже всесильный фаворит царя Меншиков не может справиться с коварной авантюристкой.


Нерон в Кринолине

Впервые переведены на русский язык новеллы известного австрийского прозаика второй половины XIX в. Леопольда фон Захер-Мазоха. В них отражены нравы Русского двора времен Екатерины II. Роскошь, расточительство, придворные интриги, необузданные страсти окружения и самой императрицы — красивой, жестокой и сладострастной женщины — представлены автором подчас в гротескной манере.


Под чужим именем

Элизабет Лоуренс после трагической гибели мужа становится владелицей порохового завода. Она богата, благополучна и снова собирается замуж. Но все ее планы разрушает появление нового управляющего О'Брайена. Молодые люди не в силах противиться зову сердца, и, хотя слишком многое стоит между ними, неудержимая страсть не знает преград.


Серебряный лебедь

Красавица Анабелла узнала имя своего настоящего отца из уст своей матери перед ее трагической гибелью. Анабелла решает во что бы то ни стало найти его и отомстить за горькую судьбу матери. Анабелла становится актрисой, а в жизни выбирает для себя роль роковой обольстительницы. Ей удается обманывать незадачливых ухажеров, но лишь пока судьба не сводит ее с неотразимым маркизом Хэмпденом. Молодые люди не могут противиться страсти, но люди слишком влиятельные и даже сам король вовлечены в игру, затеянную Анабеллой.


Невеста плантатора

Прекрасная Силия казалась обычной светской девушкой, хрупкой и невинной, но за внешней неискушенностью в ней скрывалась страстная цыганская натура… Мужественный Грант Гамильтон, сопровождавший Силию к нареченному, поклялся оберегать ее честь и намерен был сдержать клятву. Но страсть оказалась сильнее слова джентльмена, сильнее доводов разума. Они познали великую силу любви — любви, которая может разрушить их жизнь или принести счастье…


Счастливое недоразумение

Принять молодую вдову, образец благоразумия и порядочности, за «ночную бабочку»?Сара Уэлсли возмущена!Но возмущение ее становится еще сильнее, когда она узнает, что «гнусный оскорбитель» – это недавно вернувшийся из дальнего путешествия маркиз Алекс Колдерн!Алекс всеми силами пытается загладить свою вину перед миссис Уэлсли.