Сэр Найджел Лоринг; Белый отряд: Романы [заметки]
1
Восстание Уота Тайлера (1381 г.). — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Война баронов — восстание англо-французских феодалов под предводительством Симона де Монфора-младшего в 60-х годах XIII века против короля Англии Генриха III (1227–1272), окончившееся поражением последнего при Льюисе 24 июня 1265 года.
3
Монашеский орден, ветвь бенедиктинского ордена. В основу монашеской жизни легло строгое исполнение бенедиктинского устава.
4
Битва при Слёйсе — победа английского флота над французским в 1330 году при короле Эдуарде III (1327–1377).
5
Чандос, Джон (?-1370) — известный английский полководец времен Столетней войны.
6
Мир вам (лат.).
7
Фрэнклин — свободный крестьянин.
8
Саладин — получившая распространение в Западной Европе форма имени Салах-ад-Дина (1138–1193), султана Египта в 1171–1193 гг., курда, основателя династии Эйюбидов, который успешно боролся с крестоносцами в Палестине.
9
Сенлак — холм под Гастингсом, где 14 ноября 1066 года Вильгельм Завоеватель разбил короля саксов Гарольда, чье войско выстроилось к бою на этом холме.
10
Благослови (лат.) — католический аналог православной молитвы «Благослови, душе моя, Господи».
11
Грядет, Творец (лат.) — католический аналог православной молитвы: «Се жених грядет в полунощи, и блажен раб, его же обрящет бдяща».
12
Клерво — деревня во Франции, знаменитая аббатством, основанным св. Бернардом, который с 1115 года был его настоятелем и там же погребен.
13
Законно (лат.).
14
Правомочно (лат.).
15
Извините! (франц.).
16
Извините, друзья! (франц.).
17
Черт возьми (франц.).
18
Плантагенеты — династия английских королей, правивших страной с 1154 по 1399 год. Родоначальником ее был Жоффруа V, граф Анжуйский, прозванный Плантагенетом, потому что любил украшать свой шлем веточкой дрока (лат. — planta genista).
19
Золотые монеты короля Эдуарда III, на которых была вычеканена роза.
20
Вовремя (франц.).
21
Битва при Фолкерке — победа короля Эдуарда I (1274–1307) над шотландцами под предводительством Уильяма Уоллеса.
22
Тувалкайн — искусный кузнец; библейский персонаж (Быт. 4.22).
23
Квартал в Лондоне, в старину центр ремесленного производства.
24
Имеется в виду разведение овец.
25
В 1346 году Эдуард III Английский разгромил при Креси французского короля Филиппа VI.
26
Одна из провинций Фландрии (ныне Бельгия).
27
Название «сокол» в соколиной охоте в узком значении слова означало только самку большого сокола, самцы назывались «челигами соколиными» или просто челигами. Сокол, сидящий на руке короля и других важных персон, — всегда самка. В широком значении слова «сокол» — это любая ловчая птица.
28
Дикомыт — сокол, перелинявший еще на воле.
29
«Всем сеньорам, рыцарям и оруженосцам» (старофранц.).
30
В средние века собрание придворных дам и рыцарей, занимавшееся разбором любовных споров.
31
До половины дней своих (лат. — Пс. 54. 24).
32
Конечно (франц.).
33
Сент-Омер — город неподалеку от Кале.
34
По прозванию (франц.).
35
«Благословен Господь Бог мой, который учит руку мою сражаться и пальцы мои воевать» (лат.).
36
Даплин — деревня в Шотландии, где в 1332 году шотландцы были разбиты англичанами.
37
«Делай, что должен, и будь что будет — вот заповедь рыцаря» (франц.).
38
Томас (Фома) Бекет (ок. 1119–1170) — церковный и политический деятель, архиепископ Кентерберийский. Выступал против политики усиления королевской власти, проводившейся Генрихом II (1133–1189). Убит на ступенях алтаря Кентерберийского собора по негласному приказу короля.
39
«Видение Уильяма о Петре Пахаре» — поэма английского поэта Уильяма Ленгленда (ок. 1332 —?). В ней отражены настроения народа в период антифеодальных крестьянских восстаний XVI века.
40
Эдуард I (1239–1307) — английский король из дома Плантагенетов. При нем в жизнь Англии окончательно вошел парламент.
41
Сражение при Куртре — победа 11 июля 1302 года фландрского народного ополчения над французами, потерявшими более 700 рыцарей, отчего это сражение часто называют «битвой шпор».
42
Сражение при Стерлинге — победа шотландцев над англичанами в сентябре 1297 года.
43
Сражение при Креси — разгром французов англичанами 26 августа 1346 года.
44
Сражение при Фолкерке и Даплине — победы англичан над шотландцами в 1298 и 1332 годах.
45
Пять английских портов, которым в старину были даны особые привилегии: Гастингс, Ромни, Хайт, Дувр и Сандвич.
46
Христофор — один из самых чтимых в средние века святых. По преданиям, защищал от воды, огня и помогал в поисках сокровищ.
47
Кадзанд — город в Нидерландах, место победы Эдуарда III над французами.
48
Мариенбург — ныне Мальборк, город в Польше, недалеко от Гданьска.
49
Черт тебя побери! (франц.).
50
Парень (франц.).
51
«Обе дочки Пьера» (франц.).
52
Боже мой! (франц.).
53
Черный дьявол! (франц.).
54
Селби — ярмарочный городок в Йоркшире в средние века, место состязаний лучников.
55
Ко мне, англичанин, ко мне! (франц.).
56
Проклятье! (франц.).
57
Благословен (лат.).
58
У древних скандинавов так назывались воины, приходившие в бою в совершенное неистовство и полностью забывавшие о страхе.
59
Иоанн II Добрый — король Франции с 1350 по 1364 год.
60
Бизант — золотая монета, чеканившаяся в Византии в средние века.
61
Люблю того, кто любит меня (франц.).
62
В средние века Германия именовалась Священной Римской Империей германской нации, и титул императора немецкий король получал лишь после коронования в Риме. Кроме него титул короля еще при жизни отца носил его наследник. Третий германский король — король Богемии (Чехии и Моравии), вассал немецкого короля (императора).
63
Пошли! (франц.).
64
Довольно! Довольно! Расходись! (франц.).
65
Ныне Вислинский залив.
66
Ныне Клайпеда.
67
Готье де Бриен, герцог Афинский, коннетабль Франции (высший военный чин в средневековой Франции). В 1204 году крестоносцы захватили Константинополь, учредили на месте Византии Латинскую империю и разделили ее на ряд феодальных владений, в том числе герцогство Афинское. В 1312 году его отец Готье де Бриен был изгнан из своих греческих владений отрядом каталонских авантюристов.
68
Христианский святой, считающийся покровителем Франции.
69
На выручку! (франц.).
70
Сдаюсь! Сдаюсь! (франц.).
71
Ангел (господень) (лат.) — название молитвы, начинающейся этими словами, и колокольного звона, который призывал к этой молитве трижды в день: рано утром, в полдень и к вечеру. Здесь имеется в виду полуденный Angelus.
72
Спикарий — склад для необмолоченного хлеба, рига (средневековый латинизм).
73
Богородице, дево, радуйся (лат.).
74
Верую (лат.).
75
Корень зла (лат.).
76
Деяния блаженного Бенедикта (лат.).
77
Сокманы, люди чаще всего недворянского происхождения, получали в «держание» землю от короля и были за это обязаны ему повинностью — воинской, денежной и проч.
78
Род цитры.
79
Старинная трехструнная скрипка.
80
Так называли по всей Европе чуму, свирепствовавшую во второй половине XIV века.
81
Роза славы (франц.).
82
Открой (франц.).
83
Малютка (франц.).
84
Ах, это любовь, любовь (франц.).
85
Друзья мои (франц.).
86
Моя красотка (франц.).
87
Ну-ка, вперед! (франц.).
88
Выпьем (франц.).
89
За тебя, мой мальчик! (франц.).
90
Дети мои (франц.).
91
Мои храбрецы (франц.).
92
Эй, мой ангел! (франц.).
93
Здесь и далее стихи в переводе Давида Маркиша.
94
Тьфу, черт! (франц.).
95
Твое здоровье, милочка (франц.).
96
И твое тоже, девочка. Боже мой (франц.).
97
Правда — великая вещь, но редкостная (лат.).
98
Боже ты мой! (франц.).
99
Клянусь (франц.).
100
Мой друг (франц.).
101
Мой Большой Джон (франц.).
102
Милочка (франц.).
103
Злая, злая (франц.).
104
Прощай, жизнь моя! (франц.).
105
Мой мальчик (франц.).
106
Вперед, товарищи (франц.).
107
108
Это за ваши грехи, за ваши грехи (франц.).
109
Мой милый (франц.).
110
Клянусь! (франц.).
111
Господь бог (франц.).
112
«Деяния святых» (лат.).
113
Дети мои (франц.).
114
Черт побери! (франц.).
115
Лес на сто свиней (лат.).
116
Олень прошел? Нет? Сюда, Брокас — ты говоришь по-английски (франц.).
117
Благословляю, сын мой (лат.).
118
Мальчик с лицом благородным (лат.).
119
У него на рогах сено, то есть «он бодлив» (лат. поговорка).
120
В силу твоего довода (лат.).
121
Следовательно (лат.).
122
Не каждому удается побывать в Коринфе (лат.).
123
Судья осужден (лат.).
124
Доктором преславным и несравненным (лат.).
125
Заключение (лат.).
126
Будь я проклят! (франц.).
127
Дорогой малыш (франц.).
128
Клянусь богом! (франц.).
129
Мой мальчик (франц.).
130
Черт побери! (франц.).
131
У нее был плохой вкус, приятель (франц.).
132
Выпьем, мой мальчик (франц.).
133
Здесь — обязанностям (франц.).
134
Нагар (или накир) — музыкальный инструмент.
135
Ферлон — одна восьмая часть мили.
136
Благословлен господь бог мой, который учит руки мои сражаться и пальцы мои воевать (лат.).
137
Конечно (франц.).
138
«Отче наш», «Богородице, дево, радуйся», «Верую» (лат.).
139
Что вы говорите? (франц.).
140
Собачья смерть (франц.).
141
Чтоб тебя черт побрал! (франц.).
142
В твои руки, господи! (лат.).
143
Черт возьми (франц.).
144
Обувь польского происхождения (франц.).
145
Испытаний (франц.).
146
Конечно (франц.).
147
Здесь — смелей (франц.).
148
Моя Тита (итал.).
149
Черт возьми (итал.).
150
Буквально — тело Вакха. (Итальянская божба).
151
Черт побери (итал.).
152
Черт побери! (исп.).
153
Ей-богу (франц.).
154
Мой ангел (франц.).
155
Добрый день, хозяюшка! (франц.).
156
Господа (франц.).
157
Германия.
158
Дидим Александрийский — греческий богослов IV века. Он был слепой, на что и намекает клирик, сравнивая с ним сэра Найджела.
159
Делай, что должен, пусть будет, что будет. Вот повеление, данное рыцарю (франц.).
160
Долг, обязанность (франц.).
161
Ко мне, друзья! Ко мне, товарищи! Ко мне, достойному защитнику епископа Монтобанского! На помощь святой церкви! (франц.).
162
Любимый (итал.).
163
Кто идет? (франц.).
164
Вертушка (франц.).
165
Мой толстенный приятель (франц.).
166
Глубокий овраг; пропасть (исп.).
167
Господа (исп.).
168
Английская высота (исп.).
169
Ах, мои красавицы! (франц.).
170
Мои ангелы! (франц.).
Два полных авторских сборника – «Приключения Шерлока Холмса» и «Возвращение Шерлока Холмса». Здесь будут жених, опасающийся мести бывшей возлюбленной, и невеста, брошенная в день венчания; загадочные апельсиновые зернышки и тайный код пляшущих человечков, смертоносный китобойный гарпун и рождественский гусь с сюрпризом… Но главное – главное, что здесь будет, – это удивительная атмосфера старой доброй Англии со всеми ее красками, запахами и звуками. И даже если вы знаете наизусть все истории о знаменитом дуэте, вы все равно не сможете отказать себе в удовольствии в который раз открыть книгу, а вместе с ней – и знакомую дверь на Бейкер-стрит, 221-b.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
СОДЕРЖАНИЕ: ЭТЮД В БАГРОВЫХ ТОНАХ. Перевод Н.Треневой ЗНАК ЧЕТЫРЕХ. Перевод М.Литвиновой ПРИКЛЮЧЕНИЯ ШЕРЛОКА ХОЛМСА Скандал в Богемии. Перевод Н.Войтинской Союз рыжих. Перевод М. и Н.Чуковских Установление личности. Перевод Н.Войтинской Тайна Боскомбской долины. Перевод М.Бессараб Пять апельсиновых зернышек. Перевод И.Войтинской Человек с рассеченной губой. Перевод М. и Н.Чуковских Голубой карбункул. Перевод М. и Н.Чуковских Пестрая лента. Перевод М.
Рассказ «Горбун» из сборника «Записки о Шерлоке Холмсе».Полковника Барклея нашли мертвым после сильной размолвки с женой, лежащим на полу с размозженным затылком. Его жена без чувств лежала на софе в той же комнате. Но как объяснить тот ужас, который смерть запечатлела на лице полковника? И что за животное оставило странные следы на полу и портьерах комнаты?..
Приветствую тебя, мой дорогой читатель! Книга, к прочтению которой ты приступаешь, повествует о мире общепита изнутри. Мире, наполненном своими героями и историями. Будь ты начинающий повар или именитый шеф, а может даже человек, далёкий от кулинарии, всё равно в книге найдёшь что-то близкое сердцу. Приятного прочтения!
Случайно найденная в заброшенном чуме тетрадь неожиданным образом повлияла на судьбу молодого геолога. Находясь долгие месяцы в окружении дикой природы, он вдруг стал её «слышать». Между ним и окружающим миром словно проросли первобытные нити связей, мир этот явился живым и разумным, способным входить в контакт с человеком и даже помогать или наказывать его за неразумные поступки.
В повести «На колесах» рассказывается об авторемонтниках, герой ее молодой директор автоцентра Никифоров, чей образ дал автору возможность показать современного руководителя.
Аланна Окан – писатель, редактор и мастер ручного вязания – создала необыкновенную книгу! Под ее остроумным, порой жестким, но самое главное, необычайно эмоциональным пером раскрываются жизненные истории, над которыми будут смеяться и плакать не только фанаты вязания. Вязание здесь – метафора жизни современной женщины, ее мыслей, страхов, любви и даже смерти. То, как она пишет о жизненных взлетах и падениях, в том числе о потерях, тревогах и творческих исканиях, не оставляет равнодушным никого. А в конечном итоге заставляет не только переосмыслить реальность, но и задуматься о том, чтобы взять в руки спицы.
Почему мы так редко думаем о том, как отзовутся наши слова и поступки в будущем? Почему так редко подводим итоги? Кто вправе судить, была ли принесена жертва или сделана ошибка? Что можно исправить за один месяц, оставшийся до смерти? Что, уходя, оставляем после себя? Трудно ищет для себя ответы на эти вопросы героиня повести — успешный адвокат Жемчужникова. Автор книги, Лидия Азарина (Алла Борисовна Ивашко), юрист по профессии и призванию, помогая людям в решении их проблем, накопила за годы работы богатый опыт человеческого и профессионального участия в чужой судьбе.
УДК 82-3 ББК 84.Р7 П 58 Валерий Попов. Излишняя виртуозность. — СПб. Союз писателей Санкт-Петербурга, 2012. — 472 с. ISBN 978-5-4311-0033-8 Издание осуществлено при поддержке Комитета по печати и взаимодействию со средствами массовой информации Санкт-Петербурга © Валерий Попов, текст © Издательство Союза писателей Санкт-Петербурга Валерий Попов — признанный мастер петербургской прозы. Ему подвластны самые разные жанры — от трагедии до гротеска. В этой его книге собраны именно комические, гротескные вещи.
Артур Конан Дойл (1859–1930) — всемирно известный английский писатель, один из создателей детективного жанра, автор знаменитых повестей и рассказов о Шерлоке Холмсе. В шестой том Собрания сочинений вошли роман «Изгнанники», рассказывающий о приключениях французов в Старом и Новом Свете, роман о Наполеоне «Дядя Бернак», а также документально-публицистическое исследование о войне в Южной Африке на рубеже XIX–XX веков.
Артур Конан Дойл (1859–1930) — всемирно известный английский писатель, один из создателей детективного жанра, автор знаменитых повестей и рассказов о Шерлоке Холмсе. Во второй том Собрания сочинений включены блистательный роман об очередном расследовании Холмса «Долина ужаса», а также циклы рассказов «Записки о Шерлоке Холмсе» и «Возвращение Шерлока Холмса».
Артур Конан Дойл (1859—1930) — всемирно известный английский писатель, один из создателей детективного жанра, автор знаменитых повестей и рассказов о Шерлоке Холмсе. В первый том Собрания сочинений вошли две повести о великом сыщике («Этюд в багровых тонах», «Знак четырех») и цикл рассказов «Приключения Шерлока Холмса».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.