Сэндмен Слим [заметки]
1
«The Germs» – первая панк-группа в Голливуде, игравшая хардкор, чьи песни в дальнейшем вдохновили десятки групп, в том числе Nirvana (здесь и далее прим. пер.).
2
Engineer boots – сапоги из толстой кожи с высоким голенищем и фиксирующими ремешками сверху и снизу. Приобрели культовый статус среди молодежи в 1950-х годах после выхода на экраны фильма «Дикарь» с Марлоном Брандо.
3
Veritas (лат.) – истина.
4
«Black Black Gum» («Чернее Черного») – японская жевательная резинка. Содержит в составе ментол, эвкалипт и кофеин, оказывающие сильное тонизирующее действие.
5
Примерно 5 сантиметров.
6
«Деревенщина в Беверли-Хиллз» («The Beverly Hill billies») – американский комедийный сериал 1960-х годов.
7
«Алгонкинский Круглый Стол» («Algonquin Round Table») – один из самых влиятельных кружков нью-йоркской культурной богемы, регулярно собиравшийся в отеле «Алгонкин» с 1919 по 1929 г. Упражнявшиеся в тонком остроумии члены кружка внесли весомый вклад в американскую культуру.
8
«Circle Jerks» – американская хардкор-группа, в первой половине 1980-х считавшаяся ведущей на лос-анджелесской панк-сцене.
9
Мартин Дэнни (1911–2005) – американский пианист и композитор, родоначальник музыкального направления Exotica, представляющего собой сочетание различных этнических стилей.
10
Тамале – острое блюдо мексиканской кухни: лепешка из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем чили, обернутая кукурузными листьями и приготовленная на пару.
11
«Богатенький Ричи» («Richie Rich») – американский кинофильм 1994 года с Маколеем Калкиным в главной роли.
12
«Видео в максимальном ускорении» (англ.).
13
Снеговик Фрости – герой популярной рождественской песни.
14
Джордж Орсон Уэллс (1915–1985) – американский режиссер, актер и сценарист. Наиболее знаменит радиопостановкой «Война миров» (1938) и художественным фильмом «Гражданин Кейн» (1941).
15
Baby Gap – детская линия одежды американского бренда Gap.
16
Винсент Леонард Прайс-младший (1911–1993) – американский актер, особо полюбившийся публике благодаря эффектным ролям в фильмах ужасов.
17
Три метра.
18
Уайетт Берри Стэпп Эрп (1848–1929) – страж закона и картежник времен освоения американского Запада, широко известный благодаря книгам и фильмам в жанре вестерн.
19
Больше 90 килограммов.
20
Капитан Кенгуру, Мистер Зеленые Джинсы – персонажи американского детского юмористического сериала «Капитан Кенгуру» (1955–1984).
21
Кайзер Созе – персонаж художественного фильма «Подозрительные лица» («The Usual Suspects») 1995 г.: легендарный турецкий бандит, про которого все слышали, но никто не видел в глаза.
22
Чернильная фигура в виде кляксы, используемая в психодиагностическом Тесте Роршаха. Служит стимулом для свободных ассоциаций.
23
Фокси Браун (род. в 1980 г.) – чернокожая американская рэп-исполнительница, актриса и модель.
24
«Баухаус» («Bauhaus») – британский музыкальный коллектив (1978–2008), признанный одним из основателей и наиболее ярких представителей готик-рока.
25
Вино дырявой памяти (фр.).
26
И вот! (фр.)
27
Sub rosa (Под розой) – латинское крылатое выражение, соответствующее русским «тайно», «втайне», «по секрету».
28
День высадки англо-американских войск в Нормандии 6 июня 1944 г.
29
Имеется в виду Лос-Анджелес.
30
Рой Роджерс (1911–1998) – американский актер и певец, снявшийся в 90 фильмах и более 100 телесериалах, практически всегда выступая в амплуа благородного ковбоя.
31
Стрип-молл – длинное одноэтажное здание (обычно вдоль автотрасс), разделенное на секции, в которых размещаются магазины.
32
Блэкберри – здесь: смартфон с механической клавиатурой.
33
Кодовая фраза инопланетянина из американского фантастического фильма «День, когда Земля остановилась» 1951 г.
34
Рогипнол – медицинский препарат седативного действия, приобретший печальную известность как «наркотик для изнасилований», поскольку его употребление в комбинации с алкоголем вызывает провалы в памяти.
35
Александр Джозеф (Лекс) Лютор – вымышленный персонаж, заклятый враг Супермена.
36
«Три балбеса» – американское трио комедийных актеров, пользовавшееся большим успехом в период с 1920-х по 1970-е годы.
37
Крис Крингл – он же «Тайный Санта», то есть человек, анонимно раздающий подарки на Рождество.
38
Stark (англ.) – сильный, решительный.
39
Carne asada (исп.) – «жареное мясо».
40
Guacamole (исп.) – холодная закуска из пюрированной мякоти авокадо с добавлением помидоров, кинзы, сока лайма и других овощей и приправ.
41
Вот дерьмо! (фр.)
42
Spiritus Dei (лат.) – Дух Божий.
43
Catholicon – средство от всех болезней, панацея. Слово, ведущее происхождение из средневековой латыни (прим. пер.).
44
Твой тип (фр.).
45
Абсолютно (фр.).
46
Cadillaс Escalade – здесь: мини-фургон на базе дорогого внедорожника.
47
3–4,5 метра.
48
Джуди Холлидей (1921–1965) – американская актриса, обладательница различных кинопремий за лучшие женские роли.
49
Джоан Джетт (род. в 1958 г.) – американская актриса, рок-певица, продюсер и автор песен.
50
«Sports Illustrated» – американский еженедельный спортивный журнал, издаваемый с 1954 г. медиахолдингом «Time Warner».
51
Флоренс Найтингейл (1820–1910) – выдающаяся сестра милосердия и общественная деятельница Великобритании, реорганизовавшая армейскую медицинскую службу.
52
Бела Ференц Деже Блашко, более известный как Бела Лугоши (1882–1956) – американский актер венгерского происхождения, приобретший широкую известность благодаря исполнению роли графа Дракулы в бродвейской постановке 1927 г. и в последовавшем за ней фильме.
53
«Дочери американской революции» – женская общественная организация, основанная в 1890 г., членами которой могут быть только прямые потомки участников Войны за независимость США.
54
Джерри Лэймон Фалуэлл (1933–2007) – влиятельный американский пастор и телепроповедник.
55
Чуть больше 15 сантиметров.
56
«Chuck Taylor All-Star» (также известные как «ко́нверсы») – знаменитые кеды фирмы «Converse», в рекламной раскрутке которых принимал живейшее участие баскетболист Чак Тейлор (1901–1969). Начиная с 1970-х годов считаются атрибутом панк-культуры.
57
«Hot Topic» – американская компания, специализирующаяся на розничной торговле атрибутами альтернативной музыки и андеграунда.
58
Сэм Спейд – вымышленный частный детектив, главный герой ряда произведений американского писателя в жанре «нуар» Дэшила Хэммета.
59
Хуан Гарсия Эскивель (1918–2002) – мексиканский композитор, писавший музыку в жанрах Lounge и Exotica.
60
Брэдбери-билдинг – памятник архитектуры, популярная туристическая достопримечательность Лос-Анджелеса.
61
Тханка (или танка) – в тибетском изобразительном искусстве картинка преимущественно религиозного характера, выполненная клеевыми красками или отпечатанная на шелке или хлопчатобумажной ткани.
62
Примерно 180 сантиметров.
63
Примерно 45 метров.
64
Кано́па – ритуальный сосуд с крышкой в форме человеческой или звериной головы, в котором древние египтяне хранили органы, извлеченные из тел умерших при мумификации.
65
Умпы-лумпы – маленькие работники шоколадной фабрики из произведения Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика».
66
Владзи Валентино Либераче (1919–1987) – американский пианист, певец и шоумен. В 1950–1970-е годы – самый высокооплачиваемый артист в мире.
67
Да (фр.).
68
Тоннель Холланда – один из первых подводных автомобильных тоннелей, проложенный под рекой Гудзон в 1927 г.
69
225–270 килограммов.
70
Примерно 45 сантиметров.
71
Зигги Стардаст – вымышленный персонаж, созданный Дэвидом Боуи, в образе которого он выступал в 1970-х годах.
72
Пепе ле Пью – персонаж из серии мультфильмов студии «Warner Bros», любвеобильный французский полосатый скунс.
73
Декантер (или декантатор) – графин-отстойник, чаще всего для вина.
74
«Сюрте» (фр.) – безопасность.
75
Ширли Темпл (1928–2014) – американская актриса, наиболее известная по своим детским ролям в 1930-е годы.
76
Викодин – сильнодействующее обезболивающее с наркотическим эффектом. На территории Российской Федерации к обороту запрещено.
77
Малютка Бо Пип – героиня английской детской песенки про девочку, потерявшую овечек.
78
Намек на британский фантастический фильм «Деревня Проклятых» (1960) про странных пугающих детишек.
79
Танто – японская разновидность кинжала.
80
Примерно 15 метров.
81
Энчилада – традиционное блюдо мексиканской кухни, представляющая собой тортилью, в которую завернута начинка, как правило, из куриного мяса.
82
Моле – соус из мексиканской кухни на основе перца чили и других специй.
83
Терренс Стивен (Стив) Маккуин (1930–1980) – американский киноактер, авто– и мотогонщик.
84
Rulacho (исп.) – задница.
85
Полковник Клинк – персонаж американского комедийного сериала «Герои Хогана» (1965–1971), безнадежный идиот, командующий немецким концлагерем, в котором содержатся американские военнопленные.
86
Примерно 50 километров в час.
87
Пол Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма, оказавший значительное влияние на искусство второй половины XX века.
88
Ничего себе! (исп., жарг.)
89
Редондо-Бич – туристический городок в округе Лос-Анджелес, знаменитый многочисленными песчаными пляжами.
90
Марта Стюарт (род. в 1941 г.) – американская бизнес-леди, телеведущая и писательница, заработавшая известность и состояние благодаря советам по домоводству.
91
Sandman Slim (англ.) – дословно «тощий песочный человек».
92
Норман Роквелл (1894–1978) – популярный американский художник и иллюстратор.
93
Отсылка к американскому художественному фильму «Запретная планета» (1956), оказавшему огромное влияние на развитие жанра кинофантастики.
94
Норман Бейтс – вымышленный персонаж, психопат, страдающий раздвоением личности, герой триллера Альфреда Хичкока «Психо».
95
Кевин Майкл Аллин, более известный как GG Allin (1956–1993) – американский музыкант, один из самых скандальных персонажей в рок-музыке. На своих концертах выступал без одежды, разбивал о голову бутылки, избивал зрителей и совершал массу других отвратительных вещей.
96
Триптофан – одна из аминокислот, являющаяся базовым элементом для выработки серотонина – так называемого «гормона счастья».
97
Эггног – традиционный яично-алкогольный рождественский напиток американцев немецкого происхождения.
98
«Ночь дьявола» – так называемая «традиция» поджигать и уничтожать заброшенные и неэксплуатируемые здания в ночь перед праздником Хеллоуин, зародившаяся в Детройте и распространившаяся на другие города.
99
«Китайский театр Граумана» – кинотеатр в китайском стиле на бульваре Голливуд, на площадке перед которым расположена Аллея славы с отпечатками рук и ног известных кинозвезд.
100
Чуть больше 18 литров.
101
Брюс Фредерик Джозеф Спрингстин (род. в 1949 г.) – американский рок-музыкант, автор-исполнитель и лидер группы «E Street Band».
102
3 метра.
103
1,8×1,8 м.
104
Бонг (он же «бульбулятор») – устройство для курения конопли и табака.
105
Вэл Льютон (1904–1951) – американский кинопродюсер российского происхождения, писатель и сценарист, известный своими низкобюджетными фильмами ужасов 1940-х годов.
106
«Нейман Маркус» – американская сеть дорогих универсальных магазинов, в которых представлены бренды премиум-класса.
107
Торазин – успокоительное для больных шизофренией.
108
«Шевроле Корвет» – двухместный заднеприводный спортивный автомобиль, выпускаемый компанией «Дженерал моторз» с 1953 г.
109
Имеется в виду оригинальный фильм 1968 г. со Стивом Маккуином и Фэй Данауэй.
110
Флэш Гордон – вымышленный персонаж одноименного научно-фантастического комикса, впервые появившийся в 1934 г.
111
Билли Холидей (1915–1959) – американская джазовая певица, отличавшаяся оригинальным стилем.
112
Перестрелка у корраля (загона для скота) О'кей – одна из самых известных перестрелок в истории Дикого Запада, произошедшая 26 октября 1881 года.
113
Лесли Лоусон «Твигги» (род. в 1949 г.) – знаменитая в 1960-х годах британская супермодель, актриса и певица, отличавшаяся субтильным телосложением.
114
Примерно 9 метров.
115
Лоуренс Тирни (1919–2002) – американский киноактер, известный ролями криминальных субъектов.
116
Чуть больше 30 сантиметров.
117
Дим-сам – китайское кушанье, похожее на пельмени.
118
Ренфилд – персонаж Брэма Стокера: пациент психиатрической клиники, поклоняющийся графу Дракуле.
119
Шаффлборд – английская игра с киями и шайбами на размеченной поверхности. С конца XIX века – популярный элемент времяпрепровождения пассажиров лайнеров и круизных судов.
120
Примерно 15 сантиметров.
121
Зоотроп – устройство для демонстрации движущихся рисунков, конструкция которого основана на персистенции, то есть инерции человеческого зрения.
122
Трейси Элизабет Лордс (род. в 1968 г.) – американская модель и актриса, известная тем, что в 1980-е годы снималась в порнографии до достижения совершеннолетнего возраста.
123
Джон Уэйн Гейси (1942–1994) – американский серийный убийца, закопавший большинство тел своих жертв на собственном участке возле дома.
124
Стефани Линн «Стиви» Никс (род. в 1948 г.) – американская певица и автор песен, часто называемая «Королевой рок-н-ролла».
125
Джеймс Байрон Дин (1931–1955) – американский актер, чья внезапная смерть в автокатастрофе обросла многочисленными легендами.
126
Хайди – маленькая девочка, живущая со своим дедушкой в Швейцарских Альпах, персонаж одноименной детской книжки.
В мире, где сосуществуют технология и волшебство, живет Куп, вор, специализирующийся на кражах магических объектов. Но у Купа началась черная полоса – бросила девушка, а верный друг сдал его полиции. И на этом невезуха не закончилась. Пути Купа пересеклись с магом мистером Вавилоном, с Бейлисс и Нельсоном – агентами Департамента необычайных наук, с зомби, вампирами, демонами, русскими магическими спецслужбами, а также с двумя конкурирующими сектами – последователями Калексимуса и Аваддона, желающими устроить конец света.
Рассказы Лавкрафта сформировали современный жанр литературы ужасов. Легендарный редактор Эллен Датлоу собрала антологию оригинальных рассказов, которые «вдохновлены» лавкрафтианской тематикой. Никаких пародий и стилизаций. Авторы сборника используют разнообразие тона, обстановки, точек зрения, времени без прямых ссылок на самого Лавкрафта или его произведения. Представлены работы Джона Лэнгана, Ричарда Кадри, Кейтлин Кирнан, Лэрда Баррона и других мастеров хоррора и темного фэнтези.
Однажды он свистнул волшебную книжку-раскраску, предсказывающую будущее картинками с котятами. А теперь убедится на практике, что не стоит доверять предсказаниям, а «самая рок-н-ролльная» мумия всех времен способна преподнести нешуточные сюрпризы.Чарли Купер. Для друзей просто Куп. Уважаемый преступник и худший лжец на свете.Агенты Департамента необычайных наук снова в деле! А с ними зомби, вампиры, демоны, воры и маги.
Прыгнуть через магический костер Матери – еще полбеды. А вот как быть с архангелом, открывшим на тебя охоту, демоном, который так и норовит соблазнить, и призраком папы римского, которого ты сама же и откопала в подземельях Ватикана? Не знаешь? А придется думать быстро: Зло копит силы и уже идет по твоим стопам, Настя…
Обитатели одного из лесов Европы мечтают встретить Новый год, как встречают его люди в городе. Лесным жителям помогают учёные, которые противостоят изменениям климата, вредным для жизни на всей планете. Но тепло в Лесу — отнюдь не всё, что нужно для новогоднего праздника. Где взять кушаний вдоволь? Надо находить выход, но как приходится тому, кто не может его найти?
Запланированный счастливый медовый месяц Дарье и Олегу пришлось отменить из-за неожиданного наследства – умерла тетка Дарьи. Завещание оказалось очень необычным, странным и пугающим, но огромный особняк, большая сумма денег переубедили, и она вступает в наследство. После этого начинаются ее опасные приключения и беды. Опорой для Дарьи становится ее сводная сестра Катя. Неприятности, свалившиеся на голову героине, действительно были нешуточные: родовое проклятие, предательство мужа, оказавшегося маньяком и убийцей, сестра мужа, которая, как выяснилось, ему не сестра, да еще и ведьмарка.
После катастрофы звездолёта осталась в живых только маленькая девочка – потому что мать отдала ей свой кислород. Когда девочка повзрослела, у неё обнаружился неожиданный дар. Благодаря этому она попала в команду космических спасателей. Но для работы спасателем одних технических знаний мало. Космос подкидывает такие загадки, которые разгадает не каждый детектив. Выяснилось, что повзрослевшая девочка успешно справляется и с этими проблемами. В процессе написания.
В провинциальном городе серийный убийца с магическими способностями охотится на девушек. Ни улик, ни какой-то связи между жертвами полиция так и не нашла. Все девушки были очень разными. Но все же что их объединяет? Расследование начинают вести инквизитор Бастиан и могущественная ведьма Западных пустошей Аделин. Со временем они понимают: чтобы найти преступника, надо заглянуть в собственное прошлое.
Роман «Город Сириус» – попытка автора синтезировать литературную форму и философское содержание. В небольшом городке-наукограде происходит череда загадочных самоубийств видных учёных. Выяснением причин происшествий занимается лучший следователь, который к тому же увлекается философией и разгадкой сложных головоломок. Все следы ведут в Сириус – созданный искусственным интеллектом виртуальный город-государство, в который в скором времени должна трансформироваться современная цивилизация. Что увидят участники событий в этом совершенном государстве, сможет ли оно сделать людей счастливыми, как увлечения следователя помогут раскрыть дело, а главное, удастся ли предотвратить надвигающуюся катастрофу, – предстоит узнать читателю. Роман близок к таким произведениям, как «Солярис» Станислава Лема, «Мы» Евгения Замятина и ряду других антиутопий.
Сирота Рин торгует зельями в лавке приемных родителей. Суровая жизнь обещает стать кошмаром, ведь Рин предстоит неравный брак. Единственный шанс избежать этой участи — сдать экзамен в военную академию Синегарда. Но достижение цели оказывается лишь началом в цепи испытаний.Федерация Муген развязала войну, и Рин придется забыть о перенесенных унижениях, сражаясь плечом к плечу с обидчиками, попробовать на вкус предательство и сделать выбор — остаться ли человеком, или стать шаманом — проводником жестокого бога.
Мир "Гидеон из Девятого дома" Тэмсин Мьюир это вселенная звездолетов, далеких солнц, мастеров фехтования, жестокой политики и лесбиянок-некромантов. Воспитанная недружелюбными, окостеневшими монахинями, древними слугами и бесчисленными скелетами, Гидеон готова предать традиции и отказаться от рабства и загробной жизни в качестве живого мертвеца. Она зачехляет свой меч и готовится к дерзкому побегу. Но у Немезиды для нее другие планы. Харрохак Нонагесимус, Преподобная дочь Девятого дома и экстраординарная костяная ведьма, отправляется в бой.
В далеком корпоративном будущем каждая космическая экспедиция обязана получить от Компании разрешение, снаряжение и специальных охранных андроидов. Но в условиях реальной экономики безопасность – не самое главное. На далекой планете команда ученых проводит исследования, а их охраняет мыслящий андроид Компании. После того как он «хакнул» свой модуль управления, он получил свободу и стал называть себя Киллерботом. Люди его не интересуют и все, что он действительно хочет, – это смотреть в одиночестве скачанную медиатеку с 35 000 часов кинофильмов и сериалов.
Боб Йоханссон – инженер и фанат вселенной «Звездного пути» – заключает договор с криокомпанией, которая обязуется сохранить его мозг после смерти и подарить новую жизнь, когда наука достигнет достаточного прогресса. Но Боб и предположить не мог, в какой переделке окажется, очнувшись через 117 лет. Америкой управляет религия, криокомпания обанкротилась и продала своих замороженных «клиентов» на аукционе. Теперь Боб – «репликант», копия, оцифрованная личность, не имеющая тела. Чтобы не стать «мозгом мусоровоза», Боб на полную использует чувство юмора, знания и изобретательность.