Семь красавиц - [24]

Шрифт
Интервал

И всезнающего витязь возблагодарил.
Был слепой — вернулся зрячим он в родной предел,
Стал готовиться на подвиг, праздно не сидел.
Все обдумал, все припас он нужное в пути,
Чтоб опасным подземельем без вреда пройти.
Он волшебных талисманов силу разгадал,
Против каждого — особо — средство он достал.
В путь он выступил, одежды красные надев —
Крови знак и гневных жалоб на небесный гнев.
Ты сказал бы: в море крови плащ он обагрил,
И глаза его горели, как в ночи берилл.
Обуздал свои желанья, в помыслах велик,
И о горе и позоре мира вопль воздвиг.
Объявил: «Не для себя я путь пробить хочу,
Я за кровь ста тысяч храбрых отомстить хочу!
Или головы живущих сразу излечу
От безумья, иль своею жизнью заплачу!»
Вот за городской чертою, под пятою гор,
Пред   железным замком девы он разбил шатер.
И едва о том в народе протекла молва,
Что явился юный мститель мужественней льва,
Всяк ему в великом деле помогать хотел,
Чтоб скорее он чудесным замком овладел.
Так заботами народа и умом своим
Он облекся, как надежным панцирем стальным.
И затем идти на подвиг разрешенья он
Испросил у падишаха, как велел закон.
Вот в ущелье талисманов удалец шагнул,
Брешь пробил и заклинанье первое шепнул.
Разом чары талисмана первого разбил,
Связи прочих талисманов он разъединил.
Друг за другом их арканом в пропасть повалил;
К башням замка несказанным путь себе открыл.
Он от чар очистил гору. И из всех мечей —
Только верх горы оставил, что меча острей.
И искать в стене ворота начал он, ремянной
Колотушкой ударяя в шкуру барабана.
Вслушался, как отдается звук вокруг стены.
И по отзвуку ворота были найдены.
Откликаясь барабану, пел подземный ход.
Он подвел подкоп и выше к створам тех ворот.
Лишь о том хозяйка замка мудрая узнала,
Тут же человека с вестью к витязю послала:
«О, подкопы подводящий, что тебя вело?
Знать, тебе достигнуть цели счастье помогло.
Если ты сумел осилить чары сторожей,
А потом нашел ворота крепости моей,
Ты теперь направься в город и еще два дня
Потерпи, — прошу об этом; подожди меня.
Я тебя в дому отцовском повстречать хочу, —
Я загадками твой разум испытать хочу,
У тебя четыре тайны стану я пытать;
Коль ответы на вопросы ты сумеешь дать, —
О, навек тогда ты другом будешь для меня.
И желанным и супругом будешь для меня».
И когда свою удачу витязь увидал,
Повернул коня и в город быстро поскакал.
Шелк сорвал с ворот высоких и рабу вручил,
Оживил в сердцах веселье, горе умертвил.
Головы со стен на землю опустить велел,
И оплакать, и с почетом схоронить велел.
И, благословляем всеми, воротясь домой,
Горожан велел к себе он звать на пир большой.
Люди толпами до ночи в дом его текли,
И дареными шелками стены расцвели.
И пред ним все горожане клятву принесли:
«Если шах тебе не выдаст Дочку, то внемли:
Шаха мы убьем и бросим шахский труп в пыли,
А тебя поставим шахом всей своей земли.
Ибо шах жестокосердный нас мечом казнил,
Ты ж от злого наважденья нас освободил».
А прекрасная невеста, как и весь народ,
Радовалась, что удачно сватовство идет...
Лишь растерла черный мускус меж ладоней ночь
Над ладьей луны, с подушек стала шаха дочь,
С сердцем радостным уселась в паланкин она.
И, дорогу озаряя, шла пред ней луна.
Во дворец подземным ходом дева прибыла,
Встретив деву, даже челядь замка расцвела.
И отец расцвел, как роза, детище обняв,
По единственной в разлуке дочке заскучав.
И рассказывала дева все, что было с ней,
Что судьба за это время совершила с ней.
Вспоминала тех, что в битве соиты ею были,
Яму рыли ей и сами в яму угодили.
О влюбленных, что отважно, словно львы, рвались
И вотще теряли силы и теряли жизнь.
Молвила, что бросить замок ей пришла пора,
Что пришел и стал пред нею витязь, как гора
Коль из четырех условий он исполнил три
И, разрушив талисманы, отыскал внутри
Скал — подземный ход и замка замкнутую дверь, —
Пусть четвертое условье выполнит теперь.
Шах спросил ее: «А в чем же трудности его?
И зачем условий столько? Хватит одного!»
Дочь сказала: «Коль рассудком он не обделен —
Пусть четыре мне загадки разгадает он.
Не скрываю — разгадать их очень тяжело.
Разгадает — увенчаю я его чело.
Но пускай, где знает, станет витязь на постой,
Коль его осел застрянет на дороге той.
Поутру, когда заблещет солнцем небосклон,
Пусть мне шах окажет милость и взойдет на трон;
Пусть придет и витязь, ставший женихом моим.
Лик закрывши покрывалом, сяду я пред ним.
И безмолвные вопросы буду задавать,
Он же мне без замедленья должен отвечать».
Шах сказал: «Все так и будет, — это решено
Все, что ты ни пожелаешь, будет свершено!»
Так старик отец беседу с дочкой завершил
И, уйдя в свои покои, мирно опочил.
Лишь эмалевое небо озарило мир, —
Утром, по обычаям кеев, шах устроил пир.
Много старых, именитых пригласил гостей,
Мудрых, в жизни искушенных, праведных людей.
Витязя того он принял на пиру своем
И его своим алмазным увенчал венцом.
Стол богатый был в чертоге для гостей накрыт,
Как столы у падишахов ставить надлежит.
Скажешь: все дары земные украшали стол.
Блюда, чаши золотые украшали стол.
И когда поели гости всласть ото всего,
И вкушавших утолилось пищей естество, —
Шах велел перед диваном, что был мудр и стар,
Златом тайн о камень знаний нанести удар.

Еще от автора Низами Гянджеви
Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Хосров и Ширин

Содержание поэмы «Хосров и Ширин» (1181 год) — всепоглощающая любовь: «Все ложь, одна любовь указ беспрекословный, и в мире все игра, что вне игры любовной… Кто станет без любви, да внемлет укоризне: он мертв, хотя б стократ он был исполнен жизни». По сути это — суфийское произведение, аллегорически изображающее стремление души к Богу; но чувства изображены настолько живо, что неподготовленный читатель даже не замечает аллегории, воспринимая поэму как романтическое любовное произведение. Сюжет взят из древней легенды, описывающей множество приключений.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Лейли и Меджнун

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Рубайат Омара Хайяма

Впервые изданный в 1859 г. сборник Rubaiyat of Omar Khayyam познакомил читающую по-английски публику с великим персидским поэтом-суфием и стал классикой английской и мировой литературы. К настоящему времени он является, по мнению специалистов, самым популярным поэтическим произведением, когда-либо написанным на английском языке. Именно написанном — потому что английские стихи «Рубайат» можно назвать переводом только условно, за неимением лучшего слова. Продуманно расположив стихотворения, Фитцджеральд придал им стройную композицию, превратив собрание рубаи в законченную поэму. В тонкой и изящной интерпретации переводчик представил современному читателю, согласуясь с особенностями его восприятия, образы и идеи персидско-таджикских средневековых стихов.


Книга дворцовых интриг. Евнухи у кормила власти в Китае

Эта книга необычна, потому что необычен сам предмет, о котором идет речь. Евнухи! Что мы знаем о них, кроме высказываний, полных недоумения, порой презрения, обычно основанных на незнании или непонимании существа сложного явления. Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе? В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его.


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Сокровищница тайн

“Сокровищница тайн” — первая поэма знаменитой “Хамсэ” (“Пятерицы”) азербайджанского поэта Низами Гянджеви. В этом произведения поэт излагает свои гуманистические концепции, иллюстрируя их нравоучительными повествованиями. В таких притчах, как “Повесть о падишахе, потерявшем надежду и получившем прощение”, “Повесть о старухе и султане Санджаре”, “Повесть о царе-притеснителе и правдивом человеке”, “Повесть о Нуширване и его визире” Низами остро критикует деспотизм и произвол властителей, осуждает разврат, лень, ханжество и лицемерие власть имущих, и в то же время высоко оценивает мораль простых, честных людей, живущих своим трудом.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.