Сексуальная жизнь в древнем Китае [заметки]
1
Я хочу с благодарностью отметить подробные и конструктивные рецензии проф. Герберта Франке в «Zeitschrift der Deutschen Morgenlдndischen Gesellschaft» (Bd. 105. 1955. S. 380–387) и проф. Рольфа Стейна в «Journal Asiatique» (1952. P. 532–536).
2
В данном издании исправлены ошибки, имевшиеся в «Эротических цветных гравюрах», и принято во внимание большинство замечаний, сделанных разными критиками. Кроме того, здесь предлагается пересмотренная мною оценка даосизма, поэтому прошу читателя игнорировать все упоминания в ЕСР (список библиографических сокращений см. на с. 14. — Примеч. пер.) о «даосском вампиризме» и «черной магии».
3
Наряду с классическим изданием путевых заметок Марко Поло, осуществленным Мулем и Пельо (London, 1938), мне хотелось бы отметить английский перевод: Latham R. £. The Travels of Marco Polo. London, 1958. Ha c. 143–144 приводится описание сексуальных обычаев на границе с Тибетом, на с. 146–147 рассказывается обычае сексуального гостеприимства у аборигенов Сычуани, на с. 152–153 — об обычае кувада у аборигенов Юньнани, а на с. 168 — о проверке на девственность, по- видимому имевшей место в мусульманской общине. На с. 100 дается достоверное описание системы публичных домов в столице, на с. 198 рассказывается о купании нагишом при южносунском дворце в «Кинсай» (Ханчжоу), а на с. 187 приводятся мнения иностранцев о куртизанках этого города: «Эти дамы весьма искусны и изощренны в использовании своего обаяния и ласках. Они умеют подыскать наиболее подхо- ' дящие слова для любого человека. Поэтому иностранцы, однажды позабавившиеся с ними, остаются без ума от счастья и оказываются настолько плененными их сладостью и очарованием, что когда по возвращении домой говорят, что побывали в «Кинсае», то имеют в виду, что побывали в Граде Небесном и не могут дождаться того часа, когда смогут туда вернуться».
4
См., например: Wong К., Wu L. History of Chinese Medicine. 2nd ed. 1936. Kleiweg de Zwaan J. P. Vцlkerkundliches und Geschichtliches ьber die Heilkunde Chinesen und Japaner. Haarlem, 1917. Сведения о китайских противозачаточных и абортирующих средствах (с отсылками на древнекитайские медицинские сочинения) можно найти в книге: Hirnes N. Е. Medical History of Contraception. London, 1936. P. 108–113. Китайская фармакопея в целом рассмотрена д-ром Б. И. Ридом в ряде его великолепных книг и статей.
5
Из общих работ по древнейшей истории Китая отметим: Anderson J. G. Children of the Yellow Earth. London, 1934;Creel H. G. The Birth of China. 2nd ed. London, 1958. О многих открытиях, сделанных после выхода этих книг, можно получить представление только из специальных синологических публикаций.
Довольно узконаправленными, но представляющими интерес не для одних синологов являются работы: Maspero Н. La Chine antique. Paris, 1929;Granet M. La civilisation chinoise. Paris, 1929 (англ. пер. см.: Chinese Civilisation. London, 1930.) В последней рассматриваются преимущественно социологические проблемы. Следует отметить, что многие вопросы древнекитайской истории и общества остаются спорными, и поэтому вышеупомянутые книги по ряду вопросов носят дискуссионный характер. Удачный сводный обзор всей китайской истории представляет книга: Goodrich L. Carrington. A Short History of the Chinese People. London, 1957, где прослеживается также развитие и материальной культуры. Также см.:Latourette К. S. The Chinese, their History and Culture. N. Y., 1946; new ed. N. Y., 1958, краткий, но основательный очерк с обильными библиографическими отсылками.
6
Читателей, желающих получить более подробное представление о китайской; письменности, ее истории и связанных с этим проблемами, отсылаем к работе: iKartgren В. Sound and Symbol in Chinese. Stockholm, 1930.
7
Однако, по-видимому, в эпоху Хань считалось, что белый цвет являлся более предпочтительным при династии Инь, а красный — у правителей Чжоу. Ср. «Ли цзи», гл. Тань-гун, I, 13: «Иньские жители почитали белое… Жители Чжоу почитали красное» («Инь жэнь шан бо, Чжоу жэнь шан чи»), Ханьский философ Ван Чун (27–97) приводит в своем трактате «Лунь хэн» (СБЦК, т. 6, гл. 19, с. 7а) легенду, согласно которой Тай-гун (Цзян Цзы-я, советник царя Вэня династии Чжоу) при сражении с иньцами избрал следующую тактику: он кормил мальчика киноварью, пока тот не подрос и тело его не стало совершенно красным, после чего велел ему провозглашать на улицах, что династия Инь скоро погибнет; иньцы сильно перепугались, решив, что «красная» Чжоу, являющаяся воплощением силы и света, собирается нанести поражение «белой» Инь, слабой и пребывающей в упадке. Но не исключено, что этот мотив был привнесен ханьскими конфуцианцами с целью восславить правителей Чжоу, которые являлись для них признанным образцом; см. ниже наши соображения в начале гл. 3.
8
См.: Karlgren В. Some Fecundity Symbols in Ancient China // Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities. N 2. Stockholm, 1930; только некоторые из выдвинутых им теорий получили широкое признание.
9
Я не вполне уверен, стоит ли включать сюда встречающееся в некоторых Китайских источниках, например в сочинениях Шан-цзюня, замечание о том, что в Глубокой древности дети знали только своих матерей, но не отцов (Duyvendank J. J. L. The Book of Lord Shang // Probhstain's Oriental Series. Vol. 17. London, 1928. P. 225). По-видимому, мы скорее имеем дело с искусственной картиной, предлагаемой позднейшими китайскими авторами, чем с реальными отголосками матриархата.
10
См.:Stein Я А. Pr&entation de l'ceuvre posthume de Marcel Granet le Roi Boit // Аппёе Sociologique. Paris, 1952. P. 64–65.
11
Китайцы считали этот обычай главным отличающим их от «варваров»; см.: LAC, р. 229. Эта точка зрения и поныне господствует в Китае и Японии. Во время мощных националистических антизападных движений в Китае и Японии в XIX в. «запахивание платья слева направо» считалось одним из признаков неполноценности западных людей.
12
Не имеется никаких свидетельств того, что китайцы разделяли столь распространенное у многих народов убеждение, будто момент дефлорации сопровождается какими-то магическими опасностями. Китайские путешественники (ок. 1300 г.) были удивлены, когда обнаружили в Камбодже обычай, согласно которому каждую девушку до замужества должен лишить девственности буддийский священник. С таким же удивлением относились китайцы к сходным обычаям, которые они наблюдали у своих мусульманских соплеменников. Подробный материал по этому вопросу был обобщен и приводится Иваи Хиросато в его статье «The Buddhist Priest and the Ceremony of Attaining Womanhood during the Yiian Dynasty» (in: «Memoirs of the Research Department of the Toyo Bunko». N 7. Tokyo, 1935).
13
Вопрос о роли у подробно рассматривает Дж. Нидэм (SCC, р. 132 f.). О шаманизме в целом см. великолепное исследование: Eliade М. Le chamanisme et les techniques archaiques de l'extase. Paris, 1951; о Китае говорится на с. 393–404, где также отмечается магическая сила женщин.
14
«Ши цзин» («Книга песен») является одним из пяти главных конфуцианских сочинений; четыре другие это: «И цзин» («Книга перемен», посвященная гадательным практикам); «Шу цзин» («Канон истории», представляющий собой разнородное собрание исторических документов); собрание ритуальных правил в трех книгах, известных как «Чжоу ли» («Ритуалы династии Чжоу»), «Ли цзи» («Книга ритуалов») или «И ли» («Церемониальные правила»); и «Чунь цю» («Хроника весен и осеней», представляющая собой перечисление исторических событий). По старой китайской традиции считается, что все эти пять сочинений были созданы при династии Чжоу или еще ранее, но новейшие исследования доказали, что все они, за исключением «Чунь цю», в первые века нашей эры подверглись значительной переработке и добавлениям. «Ши цзин» представляет собой собрание од, гимнов и народных песен разных феодальных государств, и на них меньше следов позднейшей обработки; однако из-за их принадлежности к устной литературе мы имеем здесь дело с бесконечными текстуальными проблемами. Сохранение их в первоначальном виде объясняется прежде всего тем, что их содержание получило вторичную интерпретацию, в результате чего их могли цитировать в моральных, поучительных целях, а также в качестве политической сатиры. С. Куврер (S. Couvreur) опубликовал французский перевод данной книги, озаглавленный «Cheu King» (Ho-kien-fii, 1913), где подробно (хотя порой и спорно) воспроизводятся толкования неоконфуцианцев XII в. Попытку выявить первоначальный смысл некоторых произведений предпринял Б. Карлгрен, см. его великолепный с научной точки зрения перевод: Karlgren В. The Book of Odes. Stockholm, 1950; номера к моим переводам относятся к данному изданию. Относительно социологической и этнографической интерпретации этих текстов см.: Granet М. Fetes et chansons anciennes de la Chine. Paris, 1929. Хорошую подборку художественных переводов опубликовал А. Уэйли: Waley A. The Book of Songs. London, 1954.
15
Русские переводы из «Книги песен» приводятся по изданию: Ши цзин / Пер. А. А. Штукина. М., 1957. С. 241–242. — Примеч. пер.
16
Позднейшие китайские комментаторы не признают этого факта; они утверждают, что поскольку царица символизирует собой луну, а царь солнце, царь должен сожительствовать с ней только тогда, когда на небе есть полная луна и когда, Как считается, наступает оптимальное соответствие между этими двумя космическими символами мужского и женского. Более подробно эта теория изложена в книге: Granet М. La polygynie sororale et le sororate dans la Chine feodale. Paris, 1920. P. 39–40. Хотя лунная символика вполне могла оказать влияние на распорядок царственных совокуплений, нет никаких сомнений, что основополагающими были соображения о том, что царь должен совокупляться с царицей, только если его потенция достигла предела после сексуального союза с другими женщинами.
17
Мы только в самых общих чертах обрисовали очень сложную схему заключения браков у древних китайцев: посвященная этому вопросу богатая литература дает весьма мало сведений, представляющих интерес для изучения сексуальной жизни.
Интересующихся читателей отсылаю к исчерпывающей главе в «И ли» (см. англ. пер.:Steele J. The I-li or Book of Etiquette and Ceremonial. London, 1917 и франц. пер.: Couvreur S. Ceremonial. Ho-kien-fij, 1916; repr. Paris, 1951), где в мельчайших деталях описаны все подготовительные этапы свадебной церемонии и каждая ее стадия. Этот вопрос вплотную связан с проблемой родства (например, мужчина, заводящий себе главную жену, берет ее вместе с ее сестрами или родственницами), что подробно рассмотрено М. Гране в его книге «La polygynie sororale», упоминавшейся в предыдущем примечании, а также в его работе «Categories matrimoniales et relations de proximite dans la Chine ancienne» (Paris, 1939). Хороший обзор этой темы дан в работе: Feng Han-chi. The Chinese. Kinship System // Harvard Journal of Asiatic Studies. Vol. 2. 1937.
18
Для излагаемого ниже материала я использовал хронику «Цзо чжуань», являющуюся комментарием к «Чунь цю» и охватывающую период за 722–450 гг. до н. э. Хотя и этот текст подвергся значительной модификации в последующие века, исправления не повлияли существенно на его фактическое содержание, и в целом он может считаться подлинным. Все ссылки, помеченные как «CT», относятся к французскому переводу С. Куврера.
19
См.: LAC. Р. 228.
20
Подробные правила приводятся в «Люйши чуньцю», датируемом III в. до н. э.; см. перевод Р. Вильгельма: Wilhelm R. Fruhling und Herbst des Lu Bu-we. Jena, 1928.
21
Этот старый термин в современном разговорном китайском вышел из употребления, но в японском языке до сих пор является обычным для обозначения вдовы — бибодзин.
22
М. Гране видит в этом эпизоде (истолкованном в «La civilisation chinoise», p. 418–419, и вторично в «Categories matrimoniales»), равно как в упоминаниях о женщинах, отказывавшихся разговаривать со своими мужьями, подтверждение того, что в древнем Китае существовали «супружеские поединки», которые всегда происходили в первые три месяца после свадьбы. Это один из тех многочисленных случаев, когда Гране обнаруживает в китайском тексте больше, чем там содержится, и ошибочно принимает частный случай за общее правило. Гране был одним из крупнейших французских синологов и весьма оригинальным мыслителем, но его труды, — хотя всегда являющиеся стимулирующими к размышлению и серьезными научными работами, — нередко критикуют за две названные тенденции.
В данном случае гнев князя был, по-видимому, вызван тем, что его престиж оказался ущемлен в глазах присутствовавших дам и придворных, поскольку сам он испугался, а его жена отказалась ему повиноваться. Он «потерял лицо».
23
Самым древним из известных мне случаев расположения багуа в этом порядке является геомантический компас I в. н. э., обнаруженный при раскопках в Корее; он воспроизведен на ил. 112 в книге: Harada Yoshito. Lo-lang, Report on the Excavations of Wang Hsii's Tomb. Tokyo, 1930.
24
Р. Вильгельм опубликовал полный немецкий перевод «И цзина», снабдив его пояснениями, как именно стебли тысячелистника использовались для гадания в позднейшие времена(Wilhelm R. I Ging, das Buch der Wandlungen. Jena, 1923); в 1953 г. появился английский перевод книги Вильгельма (The I Clung or Book of Changes. London), к которому написал предисловие К. Г. Юнг. Современные исследования этого увлекательного предмета пока что находятся в начальной стадии; например, все еще ждет окончательного ответа вопрос: каково было происхождение и первоначальное значение 64 гексаграмм? Я привел версию о целых и сломанных стеблях потому, что пока мы не получим дополнительных археологических свидетельств, она представляется наиболее вероятной.
25
Подробное описание функций феи горы Ушань см. у Эберхарда (LAC, р. 324).
26
Подробное изложение истории и применения теории пяти элементов, равно как и сравнение ее с другими похожими теориями в другие времена и в других местах, можно найти у Нидэма (SCC, 2, р. 232 f.).
27
Существует богатая литература о них и как о религиозных символах, и как элементах декоративных мотивов в чжоуском и иньском искусстве. Основная информация, которой мы располагаем, удачно изложена в книге: Yetts W. P. The Cull Chinese Bronzes. London, 1939. N 28.
28
Хотя философская интерпретация этого символа относится к XI в., сам он восходит к одному из древнейших известных китайских декоративных мотивов: спирали в круге, — часто встречающемуся на иньских бронзовых изделиях. См., например: Loehr М. Chinese Bronze Age Weapons. Ann Arbor, 1956. P. 149. Вполне возможно, что уже на этой ранней стадии спираль в круге обозначала какое-то космическое понятие, и поэтому сунские неоконфуцианцы инстинктивно восстановили значение, которое давно было позабыто.
29
Ни одно китайское сочинение не переводилось так часто на западные языки; в 1942 г. я лично насчитал 87 переводов в библиотеке покойного голландского востоковеда Я. ван Манена в Калькутте. Самым последним и самым лучшим переводом, в котором учитываются все предыдущие, является перевод Дейвендака (Duyvendak J. J. L. Tao Те Ching // The Wisdom of the East Series. London, 1954).
30
Лучшим из существующих переводов «Чжуан-цзы» является немецкий (Wilhelm R. Dschuang Dsi, das Wahre Buch vom Sudlichen Blutenland. Jena, 1920).
31
Хорошим критическим исследованием жизни Конфуция и его взглядов является работа: Waley A. The Analects of Confucius. London, 1949. Об «официальном» конфуцианстве см.:Shryock J. К. Origin and Development of the State Cult of Confucianism. New York, 1932.
32
Рус. пер. В. А. Кривцова. — Примеч. пер.
33
Точно такие же представления встречаются у европейских алхимиков XVII в., которые считали выделения из яичников «кровью». См., например, любопытную книжечку Альберта Великого, озаглавленную «De Secretis Mulierum» (Amsterdam, 1665).
34
Можно добавить, что представление о том, что во время коитуса женщина способна увеличивать жизненную силу мужчины, характерно не только для Китая. Упомяну библейскую историю про царя Давида и девицу Ависагу в «Третьей книге Царств» (I, 1–4). Эта идея получила дальнейшее развитие у некоторых европейских алхимиков XVII и XVIII вв. Назову только любопытную книгу Кохаузена (Cohausen) «Hermippus Redivivus, or the Sage Triumph over Old Age and the Grave, Wherein a Method is Laid Down for Prolonging the Life and Vigour of Man» (3rd ed. London, 1771).
35
С чисто физиологической точки зрения это представление ошибочно, поскольку задержанная таким способом семенная жидкость попадает в мочевой пузырь. Однако в нервной системе могут существовать сопутствующие факторы, которые способны воздействовать подобным образом. Здесь мы уже вступаем в область психофизиологии, которая еще недостаточно исследована.
В китайском фольклоре лисы наделены чудесными способностями превращаться в прекрасных девушек и обманывать мужчин.
Хотя в данной работе мы не касаемся династии Цин (1644–1912) и позднейшего периода, позволю себе добавить, что мне трудно поверить утверждениям некоторых европейских наблюдателей, что в XIX в. и в начале XX в. мужской гомосексуализм процветал в Китае. Я склонен скорее считать, что такое неверное представление сложилось в результате того, что гомосексуальные отношения привлекали особое внимание иностранцев, поскольку в то время реакция общественности на публичные проявления подобных отношений была весьма терпимой (например, мужчины, идущие по улице, взявшись за руки, присутствие катамитов на театральных представлениях и т. п.), в то время как гетеросексуальные отношения строго ограничивались частной сферой жизни. Более того, многие иностранные исследователи делали свои выводы на основании наблюдений за китайскими иммигрантами в общинах за пределами Китая, где ощущалась нехватка китайских женщин, что, разумеется, способствовало аномальным гомосексуальным отношениям.
36
В китайском фольклоре лисы наделены чудесными способностями превращаться в прекрасных девушек и обманывать мужчин.
37
Хотя в данной работе мы не касаемся династии Цин (1644–1912) и позднейшего периода, позволю себе добавить, что мне трудно поверить утверждениям некоторых европейских наблюдателей, что в XIX в. и в начале XX в. мужской гомосексуализм процветал в Китае. Я склонен скорее считать, что такое неверное представление сложилось в результате того, что гомосексуальные отношения привлекали особое внимание иностранцев, поскольку в то время реакция общественности на публичные проявления подобных отношений была весьма терпимой (например, мужчины, идущие по улице, взявшись за руки, присутствие катамитов на театральных представлениях и т. п.), в то время как гетеросексуальные отношения строго ограничивались частной сферой жизни. Более того, многие иностранные исследователи делали свои выводы на основании наблюдений за китайскими иммигрантами в общинах за пределами Китая, где ощущалась нехватка китайских женщин, что, разумеется, способствовало аномальным гомосексуальным отношениям.
38
Поскольку для китайцев поцелуй в любой форме ассоциировался с половым актом, считалось, что он допустим только в спальных покоях. Любопытно, что путешественники в Китае в XVIII и XIX вв., никогда не наблюдавшие подобных сцен, пришли к выводу, что китайцы вообще не целуются. Напротив, когда китайцы видели, как европейский мужчина публично целует женщину, то ошибочно считали таких женщин проститутками, причем самой низшей категории, поскольку уважающие себя китайские проститутки согласились бы целовать мужчину только в интимной обстановке.
39
Философы школы легистов (фа цзя) отстаивали диктаторскую форму правления, государство, управляемое абсолютным монархом и строгими непреложными законами, где моральные ценности и интересы населения были бы безоговорочно подчинены интересам государства.
40
См.: «Чжоу ли», кн. XIII, 43–46. В этом классическом сочинении содержится обильная информация, но к ней надо подходить осторожно, учитывая, что ханьские конфуцианцы намеренно изменяли текст. Существует французский перевод: Biot £ Lе Tcheou-li ou Rites de Tcheou. Paris, 1815. Vol. 1–3; repr.: Peking, 1939.
41
Правление Ван Мана продолжалось всего несколько лет; см. ниже, на с. 103–104.
42
Большинство западных переводчиков обычно включает это стихотворение в антологии китайской поэзии, и часто создается впечатление, что У-ди был человеком простым и прямолинейным, великим военачальником, единственной любовью которого была госпожа Ли. Вышеприведенные данные свидетельствуют о том, что У-ди был более сложной личностью, чем представляется на первый взгляд. Переводы восточной поэзии следовало бы снабжать информацией о личной судьбе каждого конкретного поэта и обстоятельствах создания его произведений. К сожалению, до самого недавнего времени западные переводчики китайской поэзии не придерживались этого принципа. Они издавали антологии китайской поэзии, выбирая те стихотворения, которые соответствовали западному вкусу, или, что еще хуже, выпускали строки и целые куски оригинального текста, которые им не нравились или которых они не понимали. Такой метод принижает искусство великих китайских поэтов и дает неподготовленному читателю совершенно превратное представление о китайской поэзии в целом. Это привело к возникновению у западных читателей таких заблуждений, как, например, заведомая уверенность, что китайцы не писали любовной лирики, хотя можно заполнить целую библиотеку книгами китайской любовной поэзии, затрагивающей эту тему во всех ее проявлениях, от наиболее возвышенной, духовной любви до чистой порнографии. Разница между китайской и западной поэзией в подходе к вопросу любви заключается в следующем: если для нас произведения великого поэта почти всегда фокусируются на теме любви, то для китайцев любовь являлась лишь одной из многочисленных тем, считавшейся более или менее подходящей, чтобы отражать ее в поэзии. Лучшим способом познакомить западных читателей с китайской поэзией было бы включать поэтические переводы в биографические рассказы о деятелях искусства. Этот метод успешно применил А. Уэйли в своих книгах: Waley A. The Life and Times of Po Chii-i. London, 1949; The Poetry and Career of Li Po. London, 1950; Yiian Mei, Eighteenth Century Chinese Poet. London, 1956. Тот же метод использовал А. Хоффманн в своем великолепном исследовании: Hoffmann A. Die Lieden des Li Yu (937–978). Keln, 1950.
43
В XVII в. появился трактат анонимного автора, в котором из литературных источников собраны сведения о мужском гомосексуализме; он называется «Дуаньсю бянь» («Записи об отрезанном рукаве»), был переиздан в серии СЯЦШ, собр. 9, т. 2. В этом трактате — насколько мне известно, единственном в таком роде — приводится около пятидесяти знаменитых случаев из китайской истории, которые снабжены примечаниями и комментариями.
44
Ср. предметы, воспроизведенные в «Select Specimens of the Remains Found in the Tomb of the Painted Basket of Lo-lang» (Heijo (Пхеньян), 1936, англ. и яп. текст).
45
Подробнее см.: Hirth F. Ьber Augenbrauen und Brauenschminke bei den Chinesen // Chinesische Studien. Leipzig, 1890. Bd. 1. S. 243–258. Также см.: LAC, S. 219–220.
46
См.: Schlegel G. Chinese mouches // Tijdschrift voor Indische Taal-, Landen Volkenkunde. Vol. 14. Batavia, 1864. P. 569–572 (на голл. яз.). Обычные мушки, называемые хуаузы^(цветы), представляли собой маленькие кружочки, которые вырезали из черной бумаги, но иногда они были и более красочными, например пятицветными; их можно видеть на изображениях женщин в Дуньхуане.
47
Согласно позднейшей традиции, профессиональные публичные дома существовали уже в VII в. до н. э. и были учреждены знаменитым государственным деятелем и философом Гуань И-у (ум. 645 г. до н. э.), более известным под именем Гуань Чжун. Он был советником князя Хуаня из царства Ци (685–642 гг. до н. э.), и утверждают, что с целью увеличения доходов государства он учредил много публичных домов, пользовавшихся дурной славой. Однако ни один из имеющихся в моем распоряжении чжоуских источников не подтверждает подлинность этой легенды. В «Чжань го цэ» (III в. до н. э.), напротив, сообщается, что это сам герцог Хуань учредил у себя при дворце «семь рынков с семьюстами домами для женщин». Словомши («рынок») в данном случае обозначается придворный балаган для развлечения самого правителя, и нет никаких сомнений, что женщины предназначались исключительно ему одному. Далее говорится, что верный советник князя Гуань Чжун взял себе оттуда трех жен, чтобы отвлечь внимание от сексуальных излишеств своего хозяина; см.: СБЦК, гл. 2, с. 12Ь. Позднее философ Ханьфэй-цзы говорил: «Ранее, когда князь Хуань учредил у себя при дворе два рынка с двумя-стами домами, наполненными женщинами, и там с распущенными волосами совокуплялся с ними, ему все же удавалось считаться величайшим из пяти «тиранов» лишь до тех пор, пока он пользовался услугами Гуань Чжуна; после же того, как он лишился Гуань Чжуна, он пропал» (СБЦК, гл. 15, с. 8Ь); а около 300 г. н. э. эта же версия повторяется в «Баопу-цзы» (изд. СБЦК, т. 4, гл. 12, с. 1а). Следовательно, древние источники упоминают о «женских балаганах» при дворце князя Хуаня в качестве доказательства его сексуальной распущенности, а вовсе не считают их учрежденными Гуань Чжуном публичными домами с дурной репутацией.
48
Подобные проблемы возникали в последние годы существования Маньчжурской империи, когда китайское правительство, предпринимая попытки модернизации, пыталось организовать дипломатическую службу. Китайцам было известно, что их послам и представителям за границей полагается иметь при себе жен, но старомодные главные жены высокопоставленных китайских чиновников не знали иностранных языков и были совершенно не подготовлены к западному образу жизни; то же касалось дополнительных жен и наложниц. Поэтому многие китайские дипломаты того времени в отчаянии направлялись в портовые города, где выбирали себе певичку, знакомую с западными манерами, чтобы взять ее потом в качестве особой наложницы в иностранную столицу и представлять ее там как единственную законную супругу. Можно без труда представить, какие осложнения это иногда вызывало. Однако вскоре китайцы изменили свою политику и стали брать с собой главных жен, которые хотя и не знали иностранных языков, но производили в дипломатической среде благоприятное впечатление своим возвышенным и достойным поведением, которым от природы отличаются благородные китайские дамы.
49
В этой песне содержится намек на историю о том, как Ян Юнь впал в немилость при дворе из-за того, что его оклеветали продажные чиновники. Заросшее сорняками поле указывает на императорский двор (южный склон), где всеми делами правят продажные чиновники (сорняки). Если честные люди (бобы) протестуют против злоупотреблений и привилегий покровительства, то они оказываются вовлеченными в интриги (сплетенные стебли).
50
В данном случае Сыма Сян-жу позаимствовал сюжет из знаменитого поэтического эссе поэта III в. до н. э. Сун Юя. Когда советник Дэн-ту представил Сун Юя в глазах правителя развратником, он ответил, что в течение трех лет жил по соседству с красивой женщиной и ни разу не откликнулся на ее заигрывания. Свое поведение Сун Юй противопоставляет поведению своего обвинителя Дэн-ту, который хотя и женат на уродливой и невзрачной женщине, тем не менее имеет от нее пятерых детей.
51
Подробнее о мелодии «Ю лань» см. мою книгу: The Lore of the Chinese Lute, an Essay in Ch'in Ideology. Tokyo, 1940. P. 27. О «Бай сюэ» см. мою книгу: Hsi K'ang and his Poetical Essay on the Lute. Tokyo, 1941. P. 58.
52
В биографии Сыма Сян-жу говорится, что он страдал от «болезненной жажды» (сяокэцзи), что позднейшие издатели объясняли как чрезмерную похотливость; поэтому я перевожу словоцзи как «порок».
53
Текст этого сочинения, в том виде, в каком он дошел до нас, подвергся цензуре, и строка, где говорится о совокуплении с женщинами, исчезла. См.:Kaltenmark М. Le Lie-sien Tchouan, traduit et annotd. Publications du Centre d'dtudes sino- logiques de Pekin. Peking, 1953. P. 55–56.
54
Опубликовано в 1573 г. известным минским библиофилом Тан Фу-чунем; см. подробную характеристику этого редкого иллюстрированного ксилографа в книге: Dubosc J. P. Exposition d'ouvrages illustres de la Dinastie Ming. Peking, 1944. P. 6. He следует путать это произведение с одноименным сочинением IV в. н. э. Гань Бао.
55
Более ранние истории о ракушках, превращающихся в женщин, приводятся в труде: Groot J. J. М., de. Religious System of China. Vol. 4. Pt. 2. Leiden, 1901. P. 242.
56
См. великолепный, хорошо откомментированный перевод Кальтенмарка, упоминавшийся в примеч. 1 на с. 89. На с. 181 он отмечает, что правильным чтением имени будет Нюй Цзи, а иногда предлагаемое чтение Нюй Вань — ошибочно.
57
См.:Dubs Н. Н. The History of the Former Han Dynasty. Translation. Vol. 3. Baltimore, 1955. P. 8.
58
Си-ши (BD, N 679) — знаменитая красавица, жившая в V в. до н. э.
59
Ср. такой же образ, использованный в «Ши цзине» (см. с. 32).
60
Мао-ши упоминается в философском трактате «Чжуан-цзы» как эталон женской красоты.
61
Существует частичный перевод этого сочинения: Tjan Tjoe-sam. Po-hu-t'ung, the Comprehensive Discussions in the White Tiger Hall // Sinica Leidensia. Vol. 6. Leiden, 1949. Полный перевод всей главы, посвященной браку, можно найти в Vol. 1. Р. 244–263.
62
Все эти техники подробно описаны А. Масперо в его великолепном исследовании: Maspe/v Н. Le Taoisme (Melanges Posthumes sur les Religions et l'Histoire de la Chine). Paris, 1950. Дж. Нидэм проанализировал эти методы с позиций современной науки: SCC, 2, р. 143 f.
63
О параллельных процессах на Западе в средние века см. великолепную книгу Элиаде: Eliade М. Forgerons et alchimistes. Paris, 1956.
64
Издание Чжу Си носит название «Чжоу и цань тун ци као и». Я пользовался прекрасным официальным (/сампан) японским изданием, опубликованным Токугав- ской конфуцианской академией в 1802 г. в Эдо.
На протяжении веков появлялась богатая литература, специально посвященная «Цань тун ци». Пока вся эта литература не изучена и не сравнена с более ранними и более поздними китайскими алхимическими трактатами, все попытки перевести данный трактат остаются безуспешными. Преждевременную попытку перевода предприняли Тенни JI. Дэйвис и У JIy-цян: Davis Т. L., Wu Lu-ch'iang. An Ancient Chinese Treatise on Alchemy Entitled Ts'an T'ung Ch'i // Isis. Vol. 18. 1932. P. 210–289. Дэйвис снабдил публикацию хорошим введением и обстоятельными комментариями, где приводятся параллельные места из западных алхимических трактатов, но сама публикация, в особенности английский перевод, сделанный У, не отвечает даже минимальным требованиям, предъявляемым к серьезному труду. Это просто буквальное переложение, видимо подготовленное без использования самых элементарных китайских справочных пособий; источники цитат (за исключением одной из «Ши цзина») не установлены, даосские термины оставлены либо без пояснений, либо переведены неверно (напр., на с. 250 дляфанчжу вместо «существо в раковине» должно бьгть «сосуд для собирания росы»), а сам текст произвольно разбит на главы и разделы. Так что этот английский перевод почти бесполезен, а кроме того, в нем трактат предстает еще более туманным, чем он есть на самом деле. Я некоторое время работал с текстом «Цань тун ци» и рассчитываю в будущем опубликовать более документированный перевод. Насколько могу судить, его лучшее издание осуществил в 947 г. Пэн Сяо под названием «Чжоу и цань тун ци тун чжэнь и»; оно было воспроизведено в Даосском каноне, а в 1924 г. переиздано в серии «Сюй цзиньхуа цуншу». Пэн жил в государстве Шу в Западном Китае еще до воцарения неоконфуцианского пуританизма. Мои переводы сделаны по этому изданию, по нему же будет приводиться и нумерация глав.
65
См. описание двух душ выше, на с. 26–27.
66
В тексте стоит простосань у («три-пять»), что несомненно является сокращением отсань хэ у син («три гармонии и пять элементов»), Сань хэ указывает на три ци: инь, ян и Неба; только в результате смешения этих трех факторов может произойти зачатие. См. комментарий Гу-ляна к «Чунь цю» и «Цзо чжуани», под 3-м годом правления Чжуан-гуна (690 г. до н. э.).
67
Древнекитайская торговая бирка представляла собой деревянную табличку, которую ломали напополам. Половины оставались у каждой из сторон, заключающих сделку, а при возникновении разногласий проверяли, совпадают ли они.
68
Подробнее см.:Ториинов Е. А. Даосское учение о «женственном» // Народы Азии и Африки. 1982. № 6. —Примеч. пер.
69
Первым из синологов обратил внимание на эти сексуальные практики у даосов А. Масперо в своем подробном исследовании: Maspero ff. Les precedes de nourrire le principe vital dans la religion taoiste ancienne // Journal Asiatique. Paris, 1937.
70
См. упомянутую в предыдущем примеч. статью Масперо, с. 410.
71
«Киноварное поле» по-китайскидань тянь. Человеческое тело считается разделенным на три таких поля: одно — в голове, другое — в груди, а третье — ниже пупа. Именно последнее в основном и фигурирует в текстах по сексуальной алхимии.
72
Указ с параллельным китайским текстом приводится в книге: Groot J. J. М., de. Sectarianism and Religious Persecution in China. Leiden, 1902 (repr.: Peking, 1940). Vol. 2. P. 527.
73
Си Кан был главным представителем литературного кружка, известного как «Семь мудрецов из Бамбуковой рощи» («Чжу линь ци сянь»). Подробнее об этом кружке и его деятельности см. мою книгу «Hsi K'ang and his Poetical Essay on the Lute» (Monumenta Nipponica Monographs, Sophia University. Tokyo, 1941).
74
Об этом событии упоминается в двух чжоуских источниках, см.: CT, 1, р. 344, а также «Го юй» (СБЦК, гл. 10, с. 5а); в последнем особенно подчеркивается, что жена Фу-цзи следила за голыми мужчинами.
75
В «Ши цзи» (гл. «Фэн шань») Сыма Цянь рассказывает, что Желтый Император приказал отлить у подножия горы Цзин (в провинции Шэньси) бронзовый треножник, на который потом спустился дракон, чтобы унести его в Обитель Бессмертных. Вблизи от этой горы имелось озеро, впоследствии оно получило название Динху («Озеро Треножника»).
76
При династии Тан госпожа Чэнь (урожденная Чжэн) написала «Книгу дочерней почтительности» («Нюй сяо жэнь»; текст в ШФ), в период Мин императрица Жэнь-сяо написала «Наставления о внутренних покоях» («Нэй сюнь», 1405), а императрица Цзян — «Наставления для женщин» («Нюй сюнь», 1406); в последнем в гл. 9 приводятся правила, как следует вести себя накануне родов. «Нэй сюнь» и «Нюй сюнь» тщательно изучали и в Японии, в 1832 г. при Токугавской академии было осуществлено их официальное (кампан) издание. Этот литературный жанр был особенно популярен при династии Цин (1644–1912). Особой известностью пользовалась «Нюй сюэ» («Наука для женщин»), написанная твердолобым конфуцианцем Лань Дин-юанем (1680–1733); позднее появились многочисленные «Наставления для невест» («Синь фу бу»), причем для всех характерна затхлая атмосфера нравоучений. Очень близкий жанр представлен «Биографиями прославленных женщин» («Jle нюй чжуань»); первый текст серии был написан ханьским ученым Лю Сяном (77–6 гг. до н. э.) и после неоднократно дополнялся. «Биографии» содержат хвалебные истории про женщин, которые пожертвовали собой ради мужей, о благородных вдовах, которые предпочли умереть, но не выходить больше замуж, о женах, которые давали советы своим мужьям, и т. п. Большинство этих историй, кратко изложенных в «Цзо чжуани» и пересказанных в гл. 2 нашего исследования, были переписаны заново в расширенном виде и приспособлены к конфуцианским идеалам ханьского времени. Из более поздних переизданий этого сочинения упомяну прекрасное минское издание, богато иллюстрированное рисунками знаменитого художника Цю Ина, которое вышло в свет в факсимильном воспроизведении Омура Сэйгай в его серии «Дзухон соканкай» (Токио, ок. 1923). Имеется хороший английский перевод: О'Нага A. R. The Position of Women in Early China, including Translation of Lieh Nь Chuan. Hongkong, 1955; поскольку на «Ле нюй чжуань» лежит отпечаток ханьского конфуцианства, было бы лучше заменить слово «ранний» в названии работы на «ханьский».
77
Я воспользовался текстом в том виде, как он был издан в ШФ.
78
Цитата из «Лунь юя», кн. VII, 29.
79
«Нюй сянь» («Образцы для женщин») — старинная книга такого же характера, как и «Предписания», до нас не дошла.
80
В тексте (последняя колонка на с. 5а) стоит иероглиффу («воистину»), который, как я считаю, написан вместо иероглифаши («утратить»).
81
Цитата из «Лунь юя», VI, 2.
82
Сюаньдань — «кисточки на шапках»; в «Го юй», гл. 5 (СБЦК, с. lib), говорится, что благородные царицы в древности обычно своими руками изготовляли кисточки для царских шапок.
83
Подробнее о древнекитайской системе юриспруденции см. мою книгу: T'ang-yin-pi-shi, Parallel Cases from under the Pear-Tree, a 13th Century Manual of Jurisprudence and Detection (Sinica Leidensia, vol. 10). Leiden, 1956.
84
Вместо и («искусство») в некоторых изданиях стоит иероглиф ши («поза»).
85
См. обстоятельную статью Накамура Хадзимэ: Nakamura HaЛme. The Influence of Confucian Ethics on the Chinese Translation of Buddhist Sutras // Liebenthal Festschrift. Santiniketan, 1957. Также см.: Chou I-liang. Tantrism in China // Harvard Journal of Asiatic Studies. Vol. 8. 1945 (в «Appendix R» там приводится в качестве примера неожиданно преломленная история о бодхисаттве, который спустился в этот мир в качестве проститутки).
86
См. «Ми лоу цзи» («Записки о башне с лабиринтом»), написанные анонимным танским автором, где вкратце говорится о распутстве Ян-ди, и «Да-е ши и цзи» танского писателя Янь Ши-гу (581–645).
87
От «Су-нюй цзин» и «Су-нюй фан» сохранились лишь сильно подчищенные и сокращенные версии, в которых приводится только перечень болезней и лекарств от них. См. издание 1810 г., осуществленное знаменитым текстологом Сунь Синянем (1753–1818) и опубликованное в 1885 г. в серии «Пин цзинь гуань цуншу» Сунь Син-янь издал также текст под названием «Сюань-нюй цзин» («Канон Темной Девы», опубликован в 1884 г.), который представляет собой календарь с указанием дней, благоприятных для заключения браков. Тот же самый текст под названием «Тай и цзин» имеется в ШФ. В ШФ также опубликован «Сюань-нюй фан чжун цзин» («Канон Темной Девы о поведении в спальных покоях»), который представляет собой просто список дней, благоприятных для сексуального союза, взятый из «Цянь цзинь фан», медицинского трактата танского врача Сунь Сы-мо, о котором пойдет речь ниже, в гл. 7. Некоторые места в «Су-нюй цзин» Сунь Син-яня можно считать остатками первоначального текста, но прочие упомянутые трактаты, связанные с Сюань-нюй, не имеют ничего общего с изначальным «Сюань-нюй цзин».
88
См. упоминавшуюся выше (с. 103, примеч. 2) статью А. Масперо.
89
В 1931 г. в многотомной японской серии «Дзоку гунсё руйдзю» было издано собрание заметок, похожих на те, которые содержатся в «И синь фан». Они озаглавлены «Эйсэй хиёсё» («Важные соображения по гигиене»), были составлены сановником Фудзивара Кинхира (1264–1315) и представлены двору в 1288 г. врачом Тамба Юкинага. В разделе 18 содержится список имеющих отношение к половому акту терминов, упоминаемых в «Дунсюань-цзы»; список сопровождается дополнительными пояснениями и приводятся их японские чтения. Судя по этим пояснениям, некоторые из моих идентификаций, приведенных в ЕСР, неверны. «Яшмовая терраса» (жуй тай) соответствует клитору (яп. хинасаки, написанное двумя иероглифамичу цзянь, «куриный язычок»); «яшмовые связки»(юй ли) — место, где в нижней части вульвы встречаются большие половые губы; «золотая канавка» (цзинь гоу) относится к верхней части вульвы; а «зал для экзаменов»(би юн) находится справа и слева от вульвы. Мой настоящий перевод исправлен в соответствии с этими значениями.
90
Проф. Герберт Франке отметил в своей рецензии на ЕСР, что название этой/ позы указывает на мифическое животное бимуюй, представляющее собой пару рыб со сросшимися хвостами, но с отдельными телами и головами. Он указывает на изображение этой рыбы в работе: Chavannes Е. Mission Archeologique dans la.Chine septentrionale. Vol. 1. PI. 97.
91
Более точный текст приводится в «Эйсэй хиёсё», и я исправил свой перевод в ЕСР в соответствии с ним.
92
В «Эйсэй хиёсё» перед словом гоу («собаки») добавлено словоцзю («девять»), что несомненно правильно, поскольку название данной позы является параллельным предыдущей. Поясняющий текст там также несколько отличается, но смысл от этого не становится более ясным. Поскольку версия «И синь фан», которую в ЕСР я перевел буквально, также лишена всякого смысла, здесь я привожу несколько вольный перевод, исходя из названия позы, где упоминаются совокупляющиеся собаки.
93
Считается, что две эти мифические вершины — горы Куньлунь, где якобы обитают бессмертные.
94
В данном случае приводится хронологическое соответствие пяти элементам. Дницзя-и, равно как и весна, соответствуют элементу «дерево». Днипин-дин и лето — элементу «огонь», днигэн-синь и осень — элементу «металл», а дни. жэнь-гуй и зима — элементу «вода».
95
Киту А. С. Sexual Behaviour of the Human Females. Philadelphia; London, 1953.
96
Об игре на лютне как средстве, способствующем внутреннему сосредоточению, см. мою книгу: The Lore of the Chinese Lute. Tokyo, 1940.
97
Такие же представления существуют и в Японии, где гермафродитов обозначают термином футанари.
98
См. трактат Чу Дэна «Чу ши и шу», воспроизведенный в ШФ (параграф 1) В биографии Чу Дэна (в «Нань ци шу», гл. 23 и «Нань ши», гл. 28) говорится, что он был губернатором, а позднее — цензором и получил в жены императорскую дочь; подробно рассказывается о чудесных излечениях, которые он сделал как врач. В его трактате имеется немало любопытных медицинских теорий, которые заслуживают более тщательного изучения.
99
См. мою книгу «T'ang-yin-pi-shi», с. 31–32.
100
См.: «Линь хань ши хуа» по изд. в «Лун фэй цун шу», 3-е собр., гл. 8, с. 20.
101
См. «Камасутру» Ватсьяяны, ч. II, гл. 4, 5 и 7; нем. пер. выполн. Р. Шмидтом (Berlin, 1912. S. 152–189). Также см.:Schmidt R. Beitrдge zur Indischen Erotik, das Liebesleben des Sanskritvolkes, nach den Quellen dargestellt. Berlin, 1911. S. 356–395; там упоминается даже случай, когда мужчина убил партнершу. Кроме того, см. «Анан- гацангу» Кальянамаллы; англ. пер.: Kalyanamalla's Anangaranga / Tr. by F. F. Arbuthnot апаК. F. Burton. Paris, n. d. P. 112–123. Также и позднейшая индийская эротическая литература изобилует садистскими мотивами. Приведу взятый наугад отрывок из вишнуистской поэмы XV в., принадлежащей Видьяпати, где описывается любовь Кришны и Радхи:
102
«Тени цветов за занавесом», продолжение романа «Цзинь Пин Мэй». Есть немецкий перевод Ф. Куна (F. Kuhn): Blumenschatten hinter dem Vorhang. Freiburg, 1956 (упомянутый эпизод см. на с. 525). Имеется и английский перевод, выполненный В. Кином (V. Kean) (London, 1959).
103
См. немецкий перевод Ф. Куна этого весьма посредственного романа (Die schwarze Reiterin. Zьrich, 1954. S. 297).
104
Изображение двойного олисбоса приводится в ЕСР, pi. VIII; а способ его применения — на pi. II. Видимо, не случайно распространенным наименованием вульвы было цзигуань («петушиный гребень»); представляется соблазнительным сделать вывод, что увеличенные малые срамные губы, напоминающие по форме петушиный гребень, были настолько распространены, что это воспринималось как типичный признак обычной вульвы. Предоставляю специалистам по сексуальной анатомии сделать окончательный вывод, можно ли считать этот факт еще одним доказательством широкого распространения мастурбации у женщин.
105
Похожие места из «Ю ян цза цзи» и «У цза цзи» цитируются у Эберхарда (LAC, S. 92).
106
Это и другие похожие описания переведены мной в ЕСР, р. 146–148.
107
См. ЦПМ, 1, р. 222; однако в переводе поэма, в которой упоминаются «варварские солдаты» (фань бин), опущена.
108
Ричард Ф. Бертон в своем «Заключительном очерке», прилагаемом к английскому переводу «Тысячи и одной ночи», говорит: «Когда солдаты грабили Пекин, то обнаружили в гаремах множество шариков размером чуть более мушкетной пули, изготовленных из тонкого серебра, внутри каждого находилась латунная таблетка; женщины помещали эти предметы между срамными губами, и двигаясь вверх-вниз на постели, когда ничего лучшего не предоставлялось, испытывали от этого приятное щекотание» (Burton R. F. Arabian Nights. New York, 1934. Vol. 6. P. 3770). О распространении подобных приспособлений в Европе см.: Stoll О. Das Geschlechtleben in der Vцlketspsychologie. Leipzig, 1907. S. 995; ст. Joest Christian «Onanisme» в «Dictionnaire Encyclopedique des Sciences Nfedicales» и др.
109
См. мою работу «T'ang-yin-pi-shih», р. 112.
110
Подробное описание квартала Пинканли и его обитателей приводится в «Бэй ли чжи», сочинении танского автора Сунь Ци, краткая характеристика которого дана в TPL, 1, р. 160. Любопытное исследование, посвященное знаменитой куртизанке Ли Ва из Пинканли, опубликовано Дай Ван-шу на китайском языке с французским резюме: Tai fVang-shu. Notes sur le Li-wa-tchouan // Melanges Sinologiques. French Institute of Peking, 1951. В статье приводится и план квартала.
111
Подтверждением большой степени свободы, которой пользовались при династии Тан замужние женщины, является забавная «Баллада о капризной молодой жене» (издана по танской рукописи, обнаруженной в Дуньхуане, П. Демьевилем: Demievilte P. La nouvelle maride acariltre 11 Asia Major. New Series. Vol. 7. London, 1959. P. 59 f.). Молодая супруга совершенно не следит за домом, она в одиночестве шляется по рынку, оскорбляет своего мужа и его родителей и при малейшем недовольстве начинает швырять веши на пол. Наконец муж добивается с ней развода при обоюдном согласии. Демьевиль отмечает, что среди образцов танской простонародной литературы, обнаруженной в Дуньхуане, имеется много и других произведений похожего содержания.
112
Кимоно, которое носили японские мужчины, также было создано по китайскому образцу. Главное различие между китайской и японской одеждой заключается в нижнем белье. Если китайские мужчины и женщины надевали штаны прямо на голое тело, то японские мужчины носили фундосм^шш набедренную повязку, а японские женщины — косимаки, кусок тканй'.тсоторйи оборачивался вокруг бедер и свисал до самого полаГтгочти как индонезийский саронг. Некоторые ученые считают эти предметы нижней одежды возможным подтверждением наличия полинезийского элемента в японской раее.
113
В 1906 г. сэр Аурел Стейн обнаружил в Дуньхуане, оазисе на границе провинции Ганьсу, древний храмовый комплекс с множеством рукописей и настенной живописью, выполненной ок. 1000 г. Вещи, которые он увез, сейчас находятся в Британском музее. На следующий год французский синолог Поль Пельо посетил тот же комплекс и закупил там много предметов для французских музеев. Все оставшееся забрало китайское правительство, но отдельные вещи попали в частные китайские и японские коллекции. Большинство материалов датируется периодом Тан и представляет бесценные сведения для сравнительных изысканий. Так, известная картина Чжоу Фана является если не оригиналом из Дуньхуана, то по крайней мере точной копией, поскольку одежды изображенной на ней дамы абсолютно идентичны дуньхуанским (см.:Harada У. A Study of Clothing as Appearing on Paintings from the Western Regions // Memoires of the Toyц bunko. Vol. 4. Tokyo, 1925. PI. 17. N 1).
114
См.: Дуанъ Чэн-ши. Ю ян цза цзи (СБЦК, 8, с. 4Ь).
115
Цинский ученый Юй Чжэн-се (1775–1840), один из наиболее ярких феминистов своего времени, подробно рассматривает происхождение и историю этого желтого пятна в своем сочинении «Гуй сы цунь гао» (гл. 4).,
116
Украшения на шапке, расположенные прямо над точкой между бровями, имели мистические ассоциации. Любопытно отметить, что кусочек яшмы, инкрустированный в «фениксовый лоб» семиструнной лютни и называемый цинь бао, «сокровище лютни», считался наиболее важным местом данного инструмента, который — о чем свидетельствуют названия его составных частей — рассматривался как аналог человеческого тела (см. мою книгу: The Lore of the Chinese Lute. Tokyo, 1940. P. 98 f.). Как это ни странно, я обнаружил на личном опыте, когда пытался техническими средствами усилить звучание циня, что лучшее место для присоединения к нему микрофона именно цинь бао; видимо, оно и в самом деле является важным средоточием вибраций.
117
Цитируется у минского ученого Ху Ин-линя (1550—ок.1590) в его сочинении «Шао ши шань фан би цун», раздел «И линь сюэ шань», гл. 4, в рассказе о Чжоу Фане.
118
См.: «Цинчао еши дагуань». Шанхай, 1921. Т. 1. С. 112.
119
См.:Ху Ин-линь, та же глава (см. примеч. на с. 207). Похожая цитата из минского источника приводится в ЕСР, р. 169.
120
«Чан хэнь гэ» несколько раз переводилась на английский язык, например в книге: Fletcher W. J. В. More Gems of Chinese Poetry. Shanghai, 1933. P. 122–130. Также см. заметки в TPL, 2, p. 120. Существует английский перевод пьесы «Чан шэн дянь» под заглавием «The Palace of Eternal Youth» (Peking, 1955).
121
Этот специальный термин подробно рассматривается в Приложении, с. 370.
122
Более подробно об акупунктуре см.:Souli6 de Moroni G. L'acuponcture Chi- oise. Paris, 1939–1941.
123
Этот отрывок был обнаружен покойным французским синологом Анри Масперо, являвшимся крупным специалистом по даосизму; он приводит его перевод в статье: Maspero Н. Les Precedes de nourrir le Principe Vital // Journal Asiatique. 1937. P. 386–387. В ней Масперо отмечает, что хотя из текста следует, что Пэй Сюань-жэнь жил в эпоху Хань, его жизнеописание было написано при династии Тан. В библиографическом разделе истории династии Сун оно приводится как отдельный трактат среди «даосских сочинений» (гл. 205, изд. эры Цянь-лун, с. 15а), и цензоры просмотрели это место, когда при династии Мин проводили чистку даосского канона от упоминаний о сексуальном мистицизме. Замечание, что «этот метод не является общепризнанным», по-видимому, является интерполяцией минского времени. Мой перевод несколько отличается от предложенного Масперо.
124
Т. е. знаменитого юаньского художника Чжао Мэн-фу (1254–1322), который также был известен своими эротическими картинами.
125
Здесь использованы иероглифы хо («огонь», с ключом 86) ици (с ключом 210), что значит «время разжигания огня» и «жемчужина», но в данном случае они несомненно использованы Чжаном в том значении, которое предлагается в переводе, поскольку более древние термины, встречающиеся в «пособиях по сексу», ему были незнакомы.
126
Из жизнеописания Чжоу Жэня в «Цянь Хань шу» (гл. 46) следует, что от какой-то болезни его гениталии усохли. Когда он в результате этого превратился в подобие евнуха, император сделал его своим гомосексуальным любовником.
127
В тексте стоят иероглифы сюань цзюпь, которые могут означать «раскрывать юбку». Поскольку несколькими строками выше уже говорилось о том, что женщина сняла свою юбку, я предполагаю, что здесь цзюнь указывает на крайнюю плоть, учитывая, что этим словом помимо «юбки» обозначали также «края черепашьего панциря».
128
В тексте стоит цзи тай («куриная терраса»). Я полагаю, что переписчик ошибочно поставил иероглиф тай вместо шэ («язык»). Цзи шэ совпадает с выражением чу цзянь («куриный язычок»), упоминавшимся ранее; скорописные формы иероглифов тай и шэ очень похожи.
129
Имеются в виду десять признаков возбуждения женщины, описанные в разделе 9 «И синь фан».
130
Соответствующие тексты приводятся в работе. Grool J. J. М., de. The Religions System of China. Vol. 5. Ch. 2. Leiden, 1907. P. 576 f.
131
Иную точку зрения см.:Меньшиков Л. Н. Предисловие // Гань Бао. Записки о поисках духов / Предисл., пер., примеч. и слов. — указ. Л. Н. Меньшикова. — Примеч. пер.
132
Имеется в виду чашечка с водой, используемая для увлажнения тушечницы, в которой растирали тушь, прежде чем приступить к письму.
133
Подробнее о курильнице в форме льва см. выше, на с. 126–127. А. Хоффманн ошибочно переводит сян шоу как «кусочки благовоний в форме животных» (см.:Hoffmann А. Die Lieder des Li Yь. Kцln, 1951. S. 31). Цитаты из китайской литературы, подтверждающие правильное значение этого термина, см.: «Пэй вэнь юнь фу», под сян шоу.
134
Шэн, или китайский губной органчик, состоит из звучащей коробочки наподобие половинки калебаса, откуда торчат несколько тонких бамбуковых трубочек, выполняющих такую же функцию, что и трубы в нашем органе. Внутри трубочек находятся медные язычки, которые при поступлении туда воздуха начинают вибрировать. Музыкант обеими руками подносит инструмент к губам, держа звуковую коробочку в ладонях таким образом, чтобы пальцами можно было закрывать отверстия трубочек.
Шэн является одним из самых удивительных китайских музыкальных инструментов, но, к сожалению, после династии Сун он утратил былую популярность, и до последнего времени лишь немногие музыканты умели на нем играть. Однако он всегда оставался популярным в Японии, и в современном Китае интерес к нему возрождается.
135
Обстоятельный обзор китайских литературных источников о бинтовании ног приводит цинский ученый Юй Чжэн-се (1775–1840) в своем собрании пестрых заметок «Гуй сы лэй гао» (ксилограф 1879 г., гл. 13, с. 11 и след.).
136
Яо Лин-си. Цай фэй лу. Тяньцзинь, 1936. Т. 1–3; 1938. Т. 4; 1941. Т. 5 (сюйбянъ). Это всеобъемлющее собрание древнего и современного материала проиллюстрировано многочисленными фотографиями и рисунками. Кроме того, в нем содержится информация о движении против обычая бинтования ног в конце династии Цин и в первые годы республики, а также об изготовлении, украшениях и разных типах женских туфелек. В т. 3 воспроизведена эротическая картина минского художника Цю Ина, на которой изображена сцена в спальной, где мужчина дразнит женщину, отказываясь отдавать ей туфли, в то время как она, сидя на постели, закрепляет бинты у себя на ногах. Оба персонажа полностью одеты, эротический элемент присутствует только в подтексте изображенной сцены.
137
Одно из самых ранних описаний см. в статье: Small feet of the Chinese females: Remarks on the origin of the custom of compressing the feet; the extent and effects of the practice; with an anatomical description of a small foot // The Chinese Repository. Vol. 3 (N 12 of April). Canton, 1835. Также см.: Virchow H. Das Skelett eines verkrüppelten Chinesinnen Füsses // Zeitschrift für Ethnologie. Vol. 35. 1903. S. 266–313; рец. Э. Шаванна в T'oung Pao (2eme ser. Vol. 4 (1903). P. 419). Шаванн приводит слова издателя китайского археологического сочинения «Цзинь ши со» о том, что изображения женщин с забинтованными ногами встречаются на бронзовых зеркалах и барельефах еще до Ли Юя, но Шаванн считает, что упомянутые изображения не слишком убедительны; по ним можно судить только о том, что у женщин ноги были меньшего размера, чем у мужчин, и они ничем не напоминают настоящие копытообразные забинтованные ноги. Приводимая Шаванном в конце рецензии цитата из Монтеня о том, что женщины с искалеченными ногами более похотливы, неубедительна. Различные медицинские соображения обобщены в работе: Ploss-Bartels. Das Weib in der Natur und Völkerkunde, hräg. von Reitzenstein. Berlin, 1972. Vol. 1. S. 290–300.
Кроме того, отметим книгу: Matignon J. J. La Chine Hermetique, superstition, crime et misere. Paris, 1936 (впервые опубликована в 1902 г. под названием «Superstition, crime et misere en Chine»); глава «A propos d'un pied de chinoise». Автор в течение многих лет работал врачом в Пекине. Хотя эта книга написана в необычайно скептическом духе, в ее основу были положены реальные наблюдения и в ней содержатся ценные сведения о сексуальной жизни китайцев в конце XIX в. В специальных медицинских изданиях, видимо, можно найти и более современные публикации по этому вопросу.
138
Цит. по первой странице статьи в «The Chinese Repository», упоминавшейся в предыдущем примечании.
139
Прекрасное описание неоконфуцианства можно найти у Дж. Нидэма (SCC, р. 455 f.).
140
Первые семь глав из «Дао шу» были перепечатаны в серии «Цуншу цзичэн» как отдельное сочинение «неизвестного автора» под названием «Чжи ю цзы». Очевидно, эти семь глав именно в таком виде и имели хождение при династии Мин (см. предисловие Яо Жу-сюня, датированное 1566 г.). Любопытно, что современные издатели серии «Цуншу цзичэн» не смогли определить, что этот текст является частью «Дао шу».
141
См.: Groot J. J. М., de. Les fetes annuelement celebrees д Emoui // Annales du Musee Guimet. Paris, 1886. Гл. 1.
142
В данном случае страницы приводятся по изданию «Сун ши» эры Цянь-лун.
143
Цит. по «И юэ» минского ученого Чжан Сюаня; «И юэ» включено в сборник «Лин нань ишу» (ч. 2), но в момент написания книги этот источник был мне недоступен.
144
Цит. по «Ло мо тин цза цзи» цинского автора Цяо Сун-няня; источник также был мне недоступен.
145
См.: Parsons J. В. Attitudes towards the Late Ming Rebellions // Oriens Extremus. Vol. 6. 1959. P. 180.
146
Эти сведения почерпнуты мною из «Цзинь юй лу» юаньского ученого Сюй Да-чэ. Я привожу текст, как он цитируется Юй Юэ в гл. 9 его «Ча сян ши сы чао», с. 9а, и у современного ученого Дэн Чжи-чэна в гл. 4 его «Гу дун со цзи», с. 18а, последний своего источника не указывает.
147
Рыба является древнейшим китайским символом плодородия. См.: Hentze С. Le poisson cornme Symbole de fecondite dans la Chine ancienne // Bulletin of the Royal Museum. Bruxelles, 1930.
148
См. его сочинение «Кайюй цункао», 15-й раздел гл. 33, где цитируются разные авторы сунского времени.
149
Полностью эта картина воспроизведена в работе: Conh W. Chinese Painting. London, 1948. PI. 31.
150
Из немногочисленных работ на эту тему отмечу: Eberhard А., Eberhard W. Die Mode der Han- und Chin-Zeit. Antwerpen, 1946; Eberhard, LAC, p. 223–230; Mahler J. G. The Westerners among the Figurines of the T'ang Dynasty of China (Serie Orientale Roma XX, ch. II): A Study of Chinese Costume in its Relationship to the Figurines. Rome, 1959.
(На рус. яз. см.: Сычев Л. П., Сычев В. Л. Китайский костюм: Символика, история, трактовка в искусстве и литературе. М., 1975. — Примеч. пер.)
151
Я использовал текст послесловия в том виде, как он приводится в т. 5 «Цзинь ши лу» Чжао Мин-чэна в изд. СБЦК, с исправлениями корректора.
152
Текст приводится у Ху Ши в «Антологии цы» («Цы сюань») (Шанхай, 1928.С. 178).
153
Пьеса «Си сян цзи» прекрасно переведена на английский: Hart Henry Н. The West Chamber. Stanford University Press, 1936. Есть сокращенный французский перевод «Пи па цзи»: Bazin М. Le Pi-pa-ki, ou Histoire du Luth. Paris, 1841, и полный немецкий перевод: Hundhausen V. Die Laute. Peking, 1936; похожая тема развивается в цинском романе «Юйцзяо ли», переведенном на французский Ст. Жульеном (St. Julien): «Les deux cousines» (Paris, 1864). Еще пять юаньских пьес о любви и куртизанках («Юань Ян-бэй», «Юй Цзин-тай», «Се тянь сян», «Те Куай-ли» и «Хуан Лян-мэн») представлены в сокращенном немецком переводе X. Рудельсбергера (Н. Rudelsberger) в книге «Altchinesische Liebes-Komцdien» (Wien, 1923). Но обращаясь к этим переводам, читатель всегда должен помнить, что китайские пьесы, в еще большей степени, чем наши, предназначались для того, чтобы их слушали и смотрели, а не читали. Их тексты, однако, предлагают обильный материал для изучения сексуальных и социальных отношений.
(См. рус. пер. Л. Меньшикова: Ван Ши-фу. Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидал луну. М.; Л., 1960. —Примеч. пер.)
154
Трактат «Цин лоу цзи» переиздавался в нескольких собраниях, в том числе и в СЯЦШ. Однако лучшим является издание, подготовленное Е Дэ-хуем в его серии «Шуан мэй цзин ань цун шу».
155
Несколько полуисторических историй о танских проститутках переведено в TPL, 2; среди них истории о куртизанке Ли Ва (с. 154) и Ян Чан (с. 169).
156
См. издание: А. С. Moule and P. Pelliot. London, 1938. Vol. 1. P. 236.
157
Поскольку именно в императорском дворце обычно использовали евнухов.
158
Matignon. Op. cit. Ch. «Les Eunuques du Palais Imperial de Pekin». Также см. статью: Stent G. С. Chinese Eunuchs // Journal of the Royal Asiatic Society. North China Branch. N 9. 1877.
159
О церемонии Калачакра см. перевод тибетских хроник «Дэптер нонбо»: Roerich G. N. ТЪе Blue Annals // Royal Asiatic Society of Bengal Monograph Series. N 7. Calcutta, 1949. Vol. 2. P. 702. О церемонии Хеваджра см. исследование: Pott Р. Н. Yoga en Yantra. Leiden, 1946. P. 74, где приводится более подробная библиографическая информация.
160
См. раздел «Да и люэ сюй» (Синь ши. Переизд. Пекин, 1936. С. 129–130).
161
В своих рецензиях на ЕСР X. Франке и Р. Стейн предложили для этих транскрипций монгольское прочтение.
162
Шилю тяншо («шестнадцать небесных ведьм»). В тантрическом пантеоне имеется много категорий, состоящих из шестнадцати божеств, но именно эта группа нигде не упоминается. Не удалось мне выяснить и значение термина балань («восемь молодцов»). Я предполагаю, что шестнадцать указывает на тантрических дьяволиц, которые совокупляются с мужчинами, являющимися их партнерами: по две женщины с каждым.
В «Юань ши един цзи» («Записках о женских покоях юаньских правителей»), сочинении ученого XIV в. Тао Цзун-и, приводится дополнительная информация о том, что у шестнадцати девушек, исполнявших этот танец, волосы были заплетены в несколько длинных косичек, на голове у них имелись короны из слоновой кости, облачены они были в длинные красные платья, украшенные кисточками и обшитые золотом, а в руках держали чаши из человеческих черепов(капала). Хотя это описание указывает на тантрический характер танца, оно ничего не проясняет относительно термина балан.
163
В тексте стоит ына, что, вероятно, является транскрипцией для монгольского айнак.
164
Этот термин может являться указанием на связь с богом Ганешей, который в традиции мантраяны выступает под именем Винаяка, «устранитель препятствий».
165
Ян Чжу и Мо Ди являлись оппонентами Мэн-цзы (371–289 гг. до н. э), крупнейшего представителя конфуцианства.
166
См.:Boxer С. R. South China in the Sixteenth Century. London, 1953 (Hakluyt Society. 2nd series. N. CVI). P. 149–150.
167
Boxer C. R. Op. cit. P. 282–283.
168
Типичным образцом является новелла «Кушак утки-мандаринки» из собрания минского времени «Синши хэнянь», опубликованного в 1627 г. плодовитым автором Фэн Мэн-луном. Имеется английский перевод: Acton Н., Lee Yi-hsieh. Four Cautionary Tales. London, 1947; существует также специальное иллюстрированное издание этой книги под названием «Glue and Lacquer», но иллюстрации в ней, хотя и хорошие с художественной точки зрения, дают совершенно превратное представление о китайском костюме, обычаях и интерьере.
169
См.:Сибуи К. Гэнроку коханга сюэй. Т. 2. Токио, 1928.
170
Этот же прием использован в предисловии к позднеминскому эротическому альбому «Хуа ин цзинь чжэнь» (см.: ЕСР, 1, р. 209), составленном исключительно из цитат из конфуцианских классиков. Похоже, что издатели порнографической литературы испытывали особое удовольствие, используя для непристойных описаний конфуцианские и буддийские тексты. Похожая тенденция существовала и в Японии, где позднеминская новелла «Чи по цзы чжуань» («Жизнеописание глупой женщины») была в 1891 г. переиздана в Киото при помощи старинного наборного шрифта, хранившегося в буддийском храме Энкодзи и использовавшегося там для печатания священных буддийских сочинений. Соединение непристойного со священным типично для подростковой психологии, хотя китайскую или японскую цивилизации навряд ли можно назвать подростковыми. Несомненно, объяснить этот феномен смогут сексологи.
171
См.:Dickonson R. Т. Human Sex Anatomy. Baltimore, 1933. P. 42: «Общепринято, что расположение внешних половых органов у разных женщин значительно отличается, поэтому вульва может быть выступающей вперед или отодвинутой назад, что естественным образом облегчает или затрудняет половое сношение. Часто утверждают, что подобные вариации являются расовыми признаками: смещение вульвы назад является признаком более низкой ступени развития, как, например, у примитивных народов и даже у жителей Востока». Приведенная цитата из китайского источника подтверждает, что смещение вульвы назад является не расовым, а индивидуальным признаком. Могу к этому добавить, что японцы также выделяли три положения вульвы, аналогично описанию в данном китайском тексте. На современном токийском сленге они называются дзёхин (высокая), тюбин (средняя) игэбин (нижняя); бин является одним из возможных чтений иероглифа сына, обычно имеющего отчетливую эротическую окраску. В обычном языке дзёхин означает «изысканный», гэхин «вульгарный», а слова тюхин вообще не существует.
172
См.: ЦПМ, 2, р. 157. Это кольцо упоминается среди предметов, обозначенных общим термином «всевозможные предметы, возбуждающие страсть». Там же названы еще два предмета: фэнцигао («мазь для запечатывания пупка») и мяньлин («чудодейственный колокольчик»).
173
В СЯЦШ (сер. 9, т. 1) пространное описание «трех вершин» приводится в любопытном сочинении под названием «Вэньжусян цзи» («Описание мягко-теплой страны») Лян Го-чжэна (время создания неизвестно). В эпоху Цин литературное выражение «мягко-теплый» часто использовалось для обозначения плотской любви. Это сочинение являет собой своеобразный путеводитель по женскому телу, изображаемому в виде посещаемой автором страны, в нем подробно описываются все ее прелести и подстерегающие опасности. Термины, которыми обозначаются различные части женского тела, позаимствованы из даосских пособий по сексуальной алхимии, и «три вершины» оказываются там вполне уместными.
174
В более древних текстах мужское семя уподобляется белому свинцу.
175
В литературе имеются многочисленные описаниягоцзе (Phrynosoma sp.) Очевидно, гоцзе приписывали могучие сексуальные качества, поскольку даже если их ловят в момент совокупления, они не разбегаются. Это животное опускают живьем в кувшин с вином и оставляют там на год или более, после чего настойка продается как афродизиак.
176
Schlegel G. Le vendeur d'huile qui seul possede la Reine-de-Beaute, ou splendeurs et miseres des courtizanes chinoises. Leiden; Paris, 1877. Перевод, сопровождаемый изданием текста китайского оригинала, снабжен предисловием, в котором рассказывается о посещении автором «цветочной лодки» в 1861 г.
(См. русский перевод В. Вельгуса: Продавец масла покоряет Царицу цветов // Разоблачение божества. М., 1977. С. 304–362. — Примеч. пер.)
177
Также см. русский перевод В. С. Манухина: Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь Пин Мэй. М., 1977. Т. 1–2; переизд.: М., 1993. Перевод является сокращенным, и многие откровенно эротические описания по цензурным соображениям в нем опущены. Ср. полный перевод гл. 51 и 52, исправленный и дополненный А. Кобзевым и В. Таскиным в кн.: Китайский эрос. М., 1993. С. 459–498. — Примеч. пер.
178
По крайней мере, мне ни разу не доводилось читать об этой практике в санскритской литературе, и о ней нет даже упоминания в обстоятельном исследовании: Schmidt Я Beitrдge zur indischen Erotik. Ничего мне не удалось отыскать и в сочинении: Licht Н. Sexual Life in Ancient Greece. London, 1956, ни в его же более подробном труде: Sittengeschichte Griechlands. Bd. 1–3. Zьrich, 1928. Не упоминает о такой практике и Кифер(Kiefer. Sexual Life in Ancient Rome. London, 1953), хотя в латинской литературе часто встречаются упоминания о педерастии как средстве избавить супругу от страданий после дефлорации: Сенека: «Нам известно о заботливых мужьях, которые, лишив невесту невинности в первую ночь, сразу же направляются в соседнее место»; Марииал, XI, 77: «Она предается содомии только однажды, когда муж ее охвачен страстью и она опасается, что он причинит ей боль после первого соития». Иногда же это расценивается как склонность к разврату: Марциал XI, 44: «Перестань же называть свои вещички именами, которые годятся только для мужчин, и согласись, дорогая супруга, что у тебя есть два места для занятия сексом»; XI, 104: «Ты уклоняешься от содомии, а Корнелия позволяла Гракху это делать с ней». В семитском мире эта практика была довольно распространена, но классическим примером является упоминание в «Послании к римлянам» (I, 26); часто упоминается она и в более поздних арабских пособиях по искусству любви.
179
См. уже упоминавшийся выше немецкий перевод этого романа, выполненный Ф. Куном (F. Kuhn).
180
181
В 1826 г. Абель-Ремюза (Abel Remusat) перевел «Юй цзяо ли» на французский под названием «Les deux cousines». Во второй половине XIX в. это сочинение пользовалось известностью в европейских литературных кругах благодаря «манерности» его героев и из-за того, что главный герой в конечном счете женился сразу на обеих своих возлюбленных. В 1864 г. Станислас Жюльен (Stanislas Julien) осуществил перевод, более отвечающий духу оригинала; вскоре появились английский, голландский и немецкий переводы. «Юй цзяо ли» нельзя назвать великим романом, но он являет собой хороший образец этого конкретного жанра. В то же время гл. XIV представляет немалый психологический интерес: главный герой Су Юй-бо влюбляется в красавицу Лу Мэн-ли, переодетую в юношу, и смятение, в которое он приходит, когда обман раскрывается, свидетельствует о природной склонности героя к педерастии.
В ЕСР я ошибочно перевел название этого романа как «Плотские покрывала». Пу туань означает не только «покрывало», но и «полушку для сидения на полу» (яп. дзабутон)\ гатха, которую произносит в гл. II буддийский настоятель перед Вэй- яном, отчетливо указывает на то, что речь идет о круглой плоской подушечке, на которой сидят буддийские монахи во время медитации.
(См. русский перевод Д. Воскресенского в кн.: Ли Юй. Полуночник Вэйян, или Подстилка из плоти. М., 1995. В издание включены также переводы семи новелл Ли Юя из сборника «Двенадцать башен» и эссе-размышления «Случайное пристанище для праздных дум». — Примеч. пер.)
182
В 1826 г. Абель-Ремюза (Abel Remusat) перевел «Юй цзяо ли» на французский под названием «Les deux cousines». Во второй половине XIX в. это сочинение пользовалось известностью в европейских литературных кругах благодаря «манерности» его героев и из-за того, что главный герой в конечном счете женился сразу на обеих своих возлюбленных. В 1864 г. Станислас Жюльен (Stanislas Julien) осуществил перевод, более отвечающий духу оригинала; вскоре появились английский, голландский и немецкий переводы. «Юй цзяо ли» нельзя назвать великим романом, но он являет собой хороший образец этого конкретного жанра. В то же время гл. XIV представляет немалый психологический интерес: главный герой Су Юй-бо влюбляется в красавицу Лу Мэн-ли, переодетую в юношу, и смятение, в которое он приходит, когда обман раскрывается, свидетельствует о природной склонности героя к педерастии.
183
В ЕСР я ошибочно перевел название этого романа как «Плотские покрывала». Пу туань означает не только «покрывало», но и «полушку для сидения на полу» (яп. дзабутон)\ гатха, которую произносит в гл. II буддийский настоятель перед Вэй-яном, отчетливо указывает на то, что речь идет о круглой плоской подушечке, на которой сидят буддийские монахи во время медитации.(См. русский перевод Д. Воскресенского в кн.:Ли Юй. Полуночник Вэйян, или Подстилка из плоти. М., 1995. В издание включены также переводы семи новелл Ли Юя из сборника «Двенадцать башен» и эссе-размышления «Случайное пристанище для праздных дум». — Примеч. пер.)
184
Подробнее об этом талантливом и многогранном литераторе см.:Напап Р. The Invention of Li Yь. Cambridge, Mass., 1988. — Примеч. пер.
185
Подробнее о художественных занятиях Ли Юя см. в моей книге: Chinese Pictorial Art Viewed by the Connoisseur (Serie Orientale Rome. Vol. 19. Rome, 1958), p. 257 f.
186
См.: Lin Yii-t'ang. On Charm in Women 11 China Critic. Vol. 12. 1936.
187
См.: Eberhard W. Die Volkommende Frau // Ostasiatiscke Zeitschrift. 1939–1940. См. русский перевод Д. Воскресенского под названием «Случайное пристанище для праздных дум» в кн.: Ли Юй. Указ. соч. С. 408–531. — Примеч. пер.
188
Лучшее китайское издание было осуществлено в Пекине в 1943 г. в небольшом анонимном сборнике переизданий эротических сочинений «Се чуньюань цун- шу», но иллюстрации в нем очень низкого качества. В 1952 г. неутомимый переводчик китайских романов доктор Франц Кун издал полный немецкий перевод: Jou Pu Tuan, ein erotisch-moralischer RomдTraurder Ming-Zeit (1634). Zurich.
189
Японский социолог Миятакэ Гайкоцу издал небольшой трактат, посвященный восклицаниям, которые издают женщины в момент оргазма. Он установил, что почти всегда они как-то связаны со смертью, чем и объясняется заглавие его трактата: «Дзякумэцу ираку ко» («Исследование о радости, воспринимаемой как уничтожение». Токио, б. г.). Также см.: Brill A. A. Lectures on Psychoanalytic Psychiatry. New York, 1955. P. 290: «Неразрывная связь между жизнью и смертью известна с давних пор, что отмечалось теми, кто интересуется изучением природы. Хавелок Эллис утверждает, что «в подавляющей части мира природы лишь тонкое покрывало отделяет любовь от смерти». С первого момента выполнения своей материнской роли во время акта зачатия женщина воспроизводит или, говоря мнемонически, разглашает (ecphoriates) опыт того филогенетического периода, когда акт соития являлся началом конца; иными словами, он отворяет врата смерти. Мужчины часто рассказывали мне, что во время коитуса и в особенности в момент оргазма женщины кричат: «О, я умираю!», или: «Ты меня убиваешь!», или: «Убей меня!», что они не могут объяснить логически. Не следует ли воспринимать эти мистические восклицания как мнемоническое воспроизведение тех ситуаций, которые, скажем, в палеозойскую эру были вполне реальными и которые мы еще можем обнаружить у некоторых живых организмов?»
Могу добавить к этим соображениям информацию об одном обычае в древнем Китае. Когда сын приводил свою невесту в дом отца, при брачной церемонии требовалось в течение трех дней воздерживаться от музыки, «поскольку семья горестно скорбит, что сын призван занять место своего отца (после его кончины)» (см.: «Ли цзи», раздел «Цзэн цзы вэнь», I, 20). Этот обычай также может объясняться близостью сотворения и смерти. А еще можно предположить, что он восходит к доисторическому сюжету «вожд
190
Или Мэй-фу, знаменитого юаньского художника, упоминавшегося в гл. 9.
191
Рус. пер. цит. по изданию: Ли Юй. Указ. соч. С. 47–49. — Примеч. пер.
192
При династии Тан Цзяннань было названием провинции, занимавшей большую часть юга Цзянсу, Чжэцзян, Фуцзяни, Цзянси и юг Хунани, но впоследствии так стали обозначать район, о котором мы ведем речь.
193
Переиздано в серии СЯЦШ и других собраниях текстов.
194
Эти три сочинения включены в продолжение ШФ, гл. 44.
195
Помимо кварталов развлечений в Пекине, Нанкине и вышеупомянутых городах Цзяннани, знамениты были и плавучие бордели Кантона и Сватоу. При династии Тан Кантон уже был крупным центром заморской торговли, имевшим большую колонию жителей из других азиатских стран; особенно много там проживало арабов. При династии Мин Кантон превратился в крупный центр торговли с Юго- Восточной Азией, и в городе шла бурная ночная жизнь. Проститутки и куртизанки Кантона происходили из. особой этнической группы, именовавшейсятанка (даньцзя илиданьху) и состоявшей из потомков обитателей Южного Китая, переселившихся на побережье, где они занимались в основном рыболовным промыслом, в особенности ловлей жемчуга. На эту этническую группу распространялись некоторые дискриминационные ограничения, например им запрещалось вступать в брак с китайцами и селиться на морском побережье. Они говорили на особом диалекте, а женщины не бинтовали ног. Именно эти женщины и заполнили плавучие бордели, в изобилии имевшиеся на Жемчужной реке в Кантоне. Г. Шлегель опубликовал исследование о китайской проституции, в основу которого легли преимущественно наблюдения, сделанные именно там (Schlegel G. Histoire de la Prostitution en Chine. Roen, 1880; это французский перевод его работы, первоначально опубликованной по-голландски: lets over de Prostitutie in China. Batavia, 1866). Хотя Шлегель чрезмерно подчеркивает теневые стороны рассматриваемой темы, а историческая часть у него сводится всего к нескольким замечаниям общего характера, тем не менее эта работа заслуживает внимания, и прежде всего потому, что основана на подлинных наблюдениях автора. Не менее знаменитыми были «цветочные лодки» в Сватоу (Шаньтоу), называвшиеся люпэнчуань («лодки с шестью парусами (циновками?)») или желюйпэнчуань («лодки с зелеными парусами (циновками?)»). Цинский поэт и чиновник Юй Цзяо подробно описал публичные дома Кантона и Сватоу в трактате «Чаоцзя фэнюэ цзи», опубликованном в СЯЦШ (сер. 1, т. 4), где в приложении приводятся цитаты из более старых сочинений. Он упоминает об использовавшемся там жаргоне и описывает особые обычаи, связанные с дефлорацией; а также отмечает, что девушки в Кантоне были менее красивыми и образованными, чем в Сватоу, и в подтверждение своей точки зрения приводит цитату из Юань Мэя (1716–1798), крупного поэта и знатока женщин. Юй Цзяо цитирует также Цйнского ученого Чжао И, который приводит любопытные сведения о том, что лодки Сватоу использовались не только для проституции, но и осуществляли активные грузовые и пассажирские перевозки по водным путям Южного Китая. Он рассказывает, как однажды некий чжуанъюань, кандидат, впервые отправившись в столицу для участия в проводившихся там раз в три года экзаменах на государственную должность, путешествовал именно на такой лодке, не подозревая, что это плавучий бордель. Обнаружил он это только во время шторма, когда вода начала протекать через служащие крышей циновки и красивая женщина в одном лифчике из красного атласа вошла в его каюту, чтобы заделать пробоину. Он оставил ее у себя на все время путешествия, и после расставания эта женщина именовала себя «женой чжуанъюаня» и требовала от клиентов двойную плату. Автор глубокомысленно замечает, что, вероятно, все было ею специально подстроено, чтобы в конечном счете добиться этой цели.
196
Имеющие отношение к этой теме китайские тексты были собраны и проанализированы в великолепной работе: Keizo Dohi. Beitrдge zur Geschichte der Syphilis, insbesondere ьber ihrer Ursprung und ihre Pathologie in Ostasien. Tokyo, 1923.
197
См. подробное рассмотрение этого вопроса в ЕСР, 1, Introduction.
198
Более полную информацию о «Сю та е ши» можно найти в ЕСР, 1, р. 128–132.
199
Существует перевод этого романа на немецкий язык: Dschu-lin yдschi. Ein historischer-erotischer Roman aus der Ming-Zeit, F. K. Engler ubers. Hamburg, 1971. — Примеч. пер.
200
Это напоминает зачин «Сна в красном тереме», романа цинского времени, где главный герой Бао-юй также получает посвящение в тайны секса во время сна. Порнографические романы конца династии Мин оказали сильное влияние на прозу эпохи Цин.
201
Для более позднего времени многочисленные сведения о лисах приводятся в сборнике рассказов о необычайном, «Ляо Чжай чжи и», переведенном на английский язык Г. Джайлсом и выпущенном под названием «Strange Stories from a Chinese Studio» (London; Shanghai, 1909). Также см. работу: Visser M. W., de. The Fox and Badger in Japanese Folklore // Transactions of the Asiatic Society of Japan. Vol. 36. 1909.
(Рассказы Ляо Чжая (Пу Сун-лина) неоднократно издавались в русском переводе В. М. Алексеева. Отметим лишь некоторые из них: Ляо Чжай. Монахи- волшебники. М.; Пг., 1923; Ляо Чжай. Рассказы о людях необычайных. М.; Л, 1937; Пу Сун-лин. Лисьи чары. Странные истории. М., 1955; Пу Сун-лин. Рассказы Ляо Чжая о чудесах. М., 1973; Пу Сун-лин. Рассказы о людях необычных. М., 1988. — Примеч. пер.)
202
См. рус. пер. А. Рогачева: Цинь Чунь. Порхающая ласточка // Нефритовая Гуаньинь: Новеллы и повести эпохи Сун. М., 1972. С. 46–53. — Примеч. пер.
203
См.: ЕСР, 1, р. 128–135.
204
См.: Гу дун со цзи. Гл. 4. С. 26Ь. Цитата из одного минского источника на похожую тему приводится в ЕСР, 2, fol. 169 f.
205
См. отсылки в работе: Julien St. Histoire et fabrication de la porcelaine chinoise. Paris, 1856. P. XLVIII, 99.
206
Четыре фигурки воспроизведены в книге: Les Ivoires religieux et medicals chinois, d'apres la collection Lucien Lion. Paris, 1939. Минский ученый Шэнь Дэ-фу (1578–1642) утверждает в своем сочинении «Бичжоу чжай юй тань», что резчики по яшме выполняли весьма изысканные эротические статуэтки, а в провинции Фуцзянь резчики по слоновой кости изготавливали фигурки совокупляющихся пар на очень высоком художественном уровне (текст приводится в ЕСР, 2, fol. 170/5–6). Мне ни разу не доводилось видеть подобных изделий минской эпохи. Что же касается фигурок Цинской династии — по крайней мере тех, которые я встречал, — то они были преимущественно довольно посредственного качества.
207
Рус. пер. Г. Ярославцева в кн.: Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй. М., 1993. С. 148. -Примеч. пер.
208
См. небольшое, но крайне занимательное собрание заметок о частной жизни Тан Иня «Цзитанлю жуй ши», воспроизведенное в СЯЦШ, сер. 20, т. 4.
209
См.: «Тай-пин цзин хуа», собрание заметок плодовитого автора Чэнь Цзи-жу (1558–1639).
210
По-видимому, «Сэнни нехай» сохранился только в рукописных японских копиях. Имеющаяся в моем распоряжении состоит из двух томов in folio, каждый из которых имеет по 43 страницы. Почерк переписчика весьма посредственный, но текст написан на великолепной китайской бумаге. Первый рассказ озаглавлен «Шамэнь Тань-сянь», а последний — «Ванхэ-шан».
Существует полный немецкий перевод: Zhang und die Nonne vom Qiyun- Kloster: Erotische Erzдhlungen aus dem alten China / Ьbertragen von Stefan M. Rummel. Mьnchen, 1993. Современные исследователи, основываясь на имеющихся текстах, считают, что он не может принадлежать Тан Иню, а был создан в период между 1597 и 1631 гг. См.:Rummel S Der Mцnche und Nonnen Sьndenmeer. Der buddhistische Klerus in der chinesischen Roman- und Erzдhlliteratur des 16. und 17. Jahrhunderts. Bochum, 1992;Rummel S. Die traditionelle chinesische Novelle: Analyse und Ьbersetzung der Erzдhlung von der Kurtisane du Shinyang aus dem Sanyang-Zyklus. Bochum, 1992. — Примеч. пер.
211
Яма (кит. Яныован) является правителем загробного мира. Он ведет реестры всех прегрешений, совершенных людьми в их земной жизни, чтобы после кончины назначить им соответствующее наказание.
(Весьма посредственный и неверный русский перевод этого стихотворения, выполненный С. Блюмхеном с английского, приводится в кн.: Китайский эрос. М., 1993. С. 40–41. —Примеч. пер.)
212
См.: Zhang und die Nonne vom Qiyun-Kloster: Erotische Erzдhlungen aus dem alten China / Ьbertragen von Stefan M. Rummel. Mьnchen, 1993. S. 57–63. —Примеч. пер.
213
Шестнадцать рисунков воспроизведены в цвете в кн.: Tschihold J. Neue chinesische Farbendrucke aus der Zehnbambushalle. Basel, 1943.
214
В 1952 г. пекинское издательство «Юнбаочжай» осуществило великолепное переиздание этого редкого альбома, причем новые доски были вырезаны с минских оригиналов. Современный знаток истории китайской ксилографии Чжэн Чжэнь-до снабдил его своим предисловием.
215
Наставник Дэн-ту упоминается в оде поэта Сун Юя (см. выше, с. 84, примеч. 1).
216
Эротические рисунки служили не только для сексуального обучения или для развлечений, но и выполняли роль амулетов. Поскольку половой акт предполагает, что сила ян, источник всякой жизни, достигает в нем вершины, считалось, что картинки с изображениями совокупления должны устранять пагубные влияния силы инь. До самого недавнего времени сохранялся обычай, в особенности на севере Китая, помещать сексуальное изображение на подкладку доутоу, треугольного передничка, которым прикрывают животы малышей. Книжные торговцы держат в своих лавках одну или несколько эротических гравюр во избежание пожаров и прочих несчастий. Этим объясняется происхождение термина бихоту («картинки для предотвращения пожаров»), эвфемистического наименования для эротических гравюр. В Китае, равно как и в Японии, подобные гравюры клали также в ящики с одеждой, чтобы туда не проникали насекомые. По-видимому, японский термин кётэй-бон, со значением «эротические картинки», восходит к этому обычаю: его первоначальное значение было «книги, хранящиеся на дне ящика».
В завершение мне хотелось бы упомянуть об эротическом «двойном складном веере». На первый взгляд он напоминает обычный складной веер, украшенный с лицевой стороны пейзажем или цветами, а с обратной — стихотворением. Однако к каждой складке подклеена еще одна бумажная полоска, которая остается невидимой, если веер раскрывают обычным образом, слева направо. Если же веер раскрыть справа налево, становится видна обратная сторона каждой двойной складки, и они составляют эротическое изображение. Особенным совершенством отличаются веера, которые создавались в эру Цянь-лун и для которых источником вдохновения были цветные эротические гравюры конца династии Мин.
217
Большинство востоковедов пользуются термином «тантризм» в самом широком смысле для обозначения любых индуистских видов магии и колдовства. Если принимать этот термин в таком широком значении, то и «Атхарваведу» можно назвать «тантрой». Другие же стараются применять его только к тем текстам, где в названии встречается слово «тантра», но тогда сюда попадут и тексты на нерелигиозные сюжеты, например такие, как грамматика и астрономия. Третьи западные авторы пользуются этим термином достаточно свободно, чтобы обозначать им все то в индийской религии и ритуалах, что противоречит их собственным принципам морали и пристойности. Поскольку столь неопределенное использование данного термина привносит значительную путаницу, я предпочитаю применять термины «тантризм» и «тантрический» исключительно к тем школам индуистской и буддийской мысли, которые считают сексуальный союз главным средством для достижения освобождения. Именно в этом узком значении они и используются мной на последующих страницах.
218
Читателей, желающих найти уравновешенный, хорошо изложенный обзор философских идей тантризма, отсылаю к TPS (глава «The Religious Ideas: Vajrayana». P. 209 f.). Ценные подробности содержатся в ITB, основывающемся на исследовании неизданных ваджраянских рукописей.
219
Многие индологи считают, что ваджра была заимствована из эллинистической культуры. Особенно подробно эту точку зрения разрабатывал А. Грюнведель, см: Grьnwedel А. Buddhist Art in India. London, 1901. P. 90 f. Однако можно предположить и связь ваджры с «посохом Брахмы» (брахмадана) индуистских жрецов. С. Леви приводит цитаты из мантраянских рукописей VII–IX вв., обнаруженных в Куче, где этот посох описывается как реальный магический жезл, используемый при колдовстве; на острове Балибрахмадана в действительности представляет собой ваджраподоб- ный жезл (см.:Pott Р. Н. Yoga en Yantra. Leiden, 1946. PI. XV). Примем во внимание еще одну возможность: взаимосвязь грома и гриба, поскольку последний является распространенным фаллическим символом. Как и во многих других странах, в Индии рост грибов, шилиндхра, приписывался грому и молнии. См. на эту тему обстоятельную статью Р. Гордона Вассона (R. Gordon Wasson) в: Antiquity and Survival. Vol. 3. N 1. The Hague, 1960.
220
Поэтому ваджру также называли мани, «[несокрушимая] драгоценность», которая проникает в цветок лотоса (падма), символизирующий собой вульву. В одном тантрическом тексте говорится: stri-ndriyam са yatha padmam vajram pusendriyam tatha («Праджнопайя-винишчайя-сиддхи», цит. no: ITB, p. 106; также см.: WIL, 2, p. 388). И нет почти никаких сомнений относительно значения неоднократно обсуждавшейся ламаистской молитвенной формулы «От mani padme hum». Поскольку в основе учения Ваджраяны лежит сексуальный мистицизм, не следует удивляться, что формула, в сжатом виде обозначающая и мистический, и плотский сексуальный союз, заняла такое важное место в тибетской религиозной практике.
221
Подробное описание двойной мандалы см. в моей книге: Siddham, an Essay on the History of Sanskrit Studies in China and Japan. Nagpur, 1955. P. 49 f.
222
Цит. по С. Bendall, который издал «Субхашита-самфаха»: Subhдsita Samgraha. An Anthology of extraxts from Buddhist works compiled by an unknown author to illustrate the doctrines of scholastic and of mystic (Tantric) Buddhism // Museon, N. S. 4. 1903. P. 375–402; 5. 1904. P. 5–46, 245–274.
223
См.: PSH, ch. 6: Non-Aryan Influences favouring Saktism. Здесь особо выделены дравидические элементы.
224
Довольно любопытно, что символ этого самого сокровенного этапа процесса и ныне можно наблюдать на индийских улицах во время представлений заклинателей змей. Первоначально заклинателями змей были йоги-канпхата, посвященные в тайны сексуального мистицизма, которые бродили по стране, зарабатывая на жизнь жонглерством, гаданием по руке и пр. (см. GKY, р. 23). Заставить игрой на флейте подняться свернувшуюся кобру считалось у них вспомогательным средством для поднятия собственной кундалини. Когда йоги заметили, что прохожие проявляют интерес к этому действу и готовы платить, чтобы на него посмотреть, они включили его в свой арсенал трюков. Впоследствии заклинанием змей стали заниматься разные бродячие фокусники и шарлатаны, которые, разумеется, даже не подозревали о изначально мистической цели этого искусства. См.:Pott. Op. cit. P. 31.
225
В ЕСР, pl. III, воспроизведена буддийская картинка из Бенгалии, которая принадлежит более поздней ваджраянской секте, видимо возникшей под шактийским влиянием, поскольку на ней изображено шесть центров.
226
Под псевдонимом А. Авалон он опубликовал несколько книг и статей о шакгизме, в том числе и упоминаемые мною SP и SHSH, а кроме того, издал серию «Tantric Texts», благодаря чему многие важные тантрические тексты впервые стали доступны на санскрите, причем иногда сопровождались комментированным переводом. Сэр Джон Вудрофф глубоко изучил этот вопрос и собрал многочисленные ценные сведения. Однако при использовании его материалов следует помнить, что яростная критика, обрушивавшаяся на него с разных сторон, заставила его выступать в роли апологета тантризма, и в результате он был вынужден слишком много внимания уделять возвышенным философским аспектам этой системы, опуская более сомнительные моменты. Кроме того, он встал на позицию традиционных индийских ученых, которые считали, что нас должны интересовать только сами идеи, а их исторические корни и видоизменение имеют лишь второстепенное значение. Пэйн справедливо считает столь безразличное отношение к историческим корням одним из наиболее слабых мест в работах Авалона (PSH, р. 61). Практическое неудобство состоит еще и в том, что ни одна из его книг не имеет хорошего указателя.
227
У читателя этого обзора буддийского и шактийского мистицизма неизбежно должны возникнуть поразительные параллели с современными психоаналитическими теориями. И действительно, имело бы смысл рассмотреть индийский, китайский и тибетский сексуальный мистицизм с позиций психоанализа. Помимо таких бросающихся в глаза аналогий, как либидо и шакти в смысле всеобщей созидательной энергии, поднятие адептом своей «змеиной силы» можно было бы истолковать как переход границы между индивидуальным сознанием и коллективным бессознательным. Это помогло бы объяснить, почему каждый из проходимых при этом нервных центров является мандалой, магическим кругом с присущими только ему божествами и заклинаниями. При опасном путешествии адепта в подсознательное ему требуется надежная опора, чтобы не поддаться центробежным устремлениям, которые способны разрушить его сознание. Вполне возможно, что посвященные в сексуальный мистицизм начинают в ходе своих экспериментов смутно осознавать ужасы подсознательного и что это понимание возникает благодаря тантрическим божествам типа бхайрава, имеющим ужасающее обличье; едва ли достаточно объяснять формыбхай- рава просто как божеств, защищающих адепта от пагубных внешних влияний. Если считатьбхайрава символическими воплощениями неопределенных форм, которые маячат в неисследованных безднах подсо-знания, то это позволит объяснить и их роль вбардо, промежуточном состоянии между смертью и следующим рождением, подробно описываемом в тибетских текстах (см.: Ewans-Wentz W. Y. The Tibetan Book of the Dead. London, 1960).
Насколько мне известно, единственная попытка в этом направлении была сделана К. Г. Юнгом в его комментарии к «Тайи цзиньхуа цзунчжи», китайскому тексту, перевод которого опубликовал немецкий синолог Рихард Вильгельм (The Secret of the Golden Flower / Transl. and replained by Richard Wilhelm, with a european commentary by C. G. Jung. 1st ed. London, 1931). Хочу обратить особое внимание на замечание Юнга, согласно которому клинический опыт подтверждает, что напоминающие мандалу рисунки помогают пациентам преодолеть их неврозы. К сожалению, использованный им для этого китайский текст совершенно не годится для столь подробного анализа. В сущности, это лишь вторичная подборка выдержек из «Син мин гуйчжи», синкретического философского трактата, составленного в 1622 г. и воспроизведенного в великолепно иллюстрированном ксилографическом издании крупного формата. Но даже и это изначальное сочинение, являющееся попыткой соединить даосскую алхимию с буддийскими и неоконфуцианскими понятиями, не предоставляет достаточно данных, которые бы позволили исследовать китайский сексуальный мистицизм под углом психоанализа. Для этой цели следует обратиться к основополагающим текстам, например к старым «пособиям по сексу» и к сочинениям наподобие «Цань тун ци» Вэй Бо-яна.
228
1 См.: Maspero Н. Lе Taoisme. Paris, 1950. P. 93.
229
В ЕСР, 1, р. 101, я поднимал вопрос, почему в этих индийских «сексуальных пособиях» не затрагивается сексуальный мистицизм. Мои дальнейшие изыскания, представленные и в данном Приложении, предлагают простой ответ: в тот момент сексуального мистицизма в Индии просто еще не существовало.
230
См.: TPS, р. 225, где цитируется статья Линь Ли-гуана (Lin Li-kouang) в «Journal Asiatique» (1935). Переведенная мной фраза по-китайски звучит: цзиньчжэ синью чжэньянь цзяофа цзюйго чунян. Синь относится кцзяофа; такой разрыв часто бывает в китайском языке для поддержания гармонии в предложении.
231
См.: SM, 1, p. XLXV1I. В WIL, 1, р. 401, высказывается противоположная точка зрения, в основном по той причине, что в буддийских тантрах встречается много шиваистских богов, имен и терминов; но этот довод представляется малоубедительным, поскольку и буддийский, и шактийский тантризм питались из одного источника: дошактийского шиваизма.
232
Сексуальные изображения на стенах этих храмов дали почву многочисленным домыслам. См. великолепную статью: Goetz Н. The Historical Background of the Great Temples of Khajuraho // Arts Asiatique. Vol. 5. 1958.
233
Высказывается предположение, что это Пуна, но я согласен с SM (p. XXXVII), что это наименее вероятно. Более правильным было бы поискать какое- то место в Кашмире.
234
См.: Duroisetle Ch. The An of Burma and Tantric Buddhism // Archaeological Service of India: Annual Report 1915–1916. P. 79–93.
235
Проф. П. Демьевиль любезно обратил мое внимание на статью: Filliozat J. Taoisme et Yoga // Bulletin Dan Viet Nam. June, 1949. Saigon. В ней отмечается, что в тамильских текстах есть упоминания о мудрецах древности из Южной Индии, которые ездили в Китай, и что в тамильской части Мадраса и Пондишери ходят легенды про мудрецов, которые по возвращении в Индию обучали тому, что узнали в Китае. Филлиоза также обращает внимание на то обстоятельство, что в некоторых тамильских текстах по алхимии развиваются теории, больше напоминающие рассуждения китайских даосов, чем классические индийские учения. Например, в них минералы разделяются на мужские и женские, что похоже на китайскую классификацию по принципу инь — ян.
Также следует принимать во внимание, что Нагарджуна получил учение Ваджраяны от Вайрочаны в «железной ступе» в Южной Индии (ORC, р. 17). Хотя в некоторых японских источниках утверждается, что в данном случае под «железной ступой» следует понимать человеческое тело, а не географическое местоположение (TIC, р. 281, note 47), существует так много признаков, указующих на Южную Индию, что представляется оправданным провести особое изучение тантризма в этом регионе, включая и Цейлон.
236
В связи с этим заслуживает более пристального исследования традиция, утверждающая, что учение Манчжушри было принесено из Индии в Китай, а потом снова из Китая в Индию (W1L, 2, р. 401, note 1) как своего рода параллель рассматриваемого ниже «обратного потока» китайской мысли в Индию.
237
О том, что благодаря таким комплексным исследованиям на месте можно получить великолепные результаты, убедительно свидетельствуют такие работы Дж. Туччи, как TPS, а также более недавняя TPR-S.
Жестокое убийство торговца шелком, тайна гибели молодого владельца лавки, загадочная смерть невесты в ночь после свадьбы — эти запутанные дела под силу раскрыть лишь справедливому и проницательному судье Ди…
Роберт ван Гулик (1910-1967) не выдумал главного героя своего древнекитайского детективного сериала судью Ди Жэнь Изе. Судья Ди, с лихостью Шерлока Холмса раскрывающий самые запутанные преступления, а в свободное время листающий Конфуция, – личность вполне историческая. Опираясь на роман ван Гулика, можно составить даже некую его биографию, в которой каждое дело может быть четко датировано. Например, действие романа «Пейзаж с ивами» происходит в 671 году. В тот момент, когда полунагая испуганная женщина с трудом волочит труп к мраморной лестнице.
Этот случай также произошёл в Пуяне. Те, кто прочитал «Убийство на улице Полумесяца», вспомнят, что с одной стороны Пуян граничил с округом Цзиньхуа, где властвовал наместник Ло, а с другой — с округом У-и, который управляя суровый наместник Пэн. Убийство, описанное в данном рассказе, случилось в отсутствие судьи Ди: он отправился в У-и, чтобы обсудить с коллегой Пэном вопрос, касающийся обоих округов. Судья уехал из Пуяна три дня назад и взял с собой советника Хуна и Дао Ганя, оставив суд на попечение Ма Жуна и Цзяо Тая.
Таинственная гибель двух бродячих студентов, жестокое убийство жены торговца древностями, смерть старухи-сводни от руки неизвестного… Эту череду загадочных преступлений может раскрыть только проницательный и неподкупный судья Ди Жэньчжи.
Загадочная гибель троих паломниц, убийство мудрого настоятеля, покушение на благочестивую девушку — в этих драматических событиях, происходящих в стенах даосского монастыря, может разобраться лишь проницательный и неподкупный судья Ди.
Похищение неизвестными большой партии золотых слитков, двойное убийство в стенах старого храма, таинственное исчезновение молодой девушки... Только судья Ди, известный своей незаурядной проницательностью, может пролить свет на эти загадочные события.
Кто такие интеллектуалы эпохи Просвещения? Какую роль они сыграли в создании концепции широко распространенной в современном мире, включая Россию, либеральной модели демократии? Какое участие принимали в политической борьбе партий тори и вигов? Почему в своих трудах они обличали коррупцию высокопоставленных чиновников и парламентариев, их некомпетентность и злоупотребление служебным положением, несовершенство избирательной системы? Какие реформы предлагали для оздоровления британского общества? Обо всем этом читатель узнает из серии очерков, посвященных жизни и творчеству литераторов XVIII века Д.
Мир воображаемого присутствует во всех обществах, во все эпохи, но временами, благодаря приписываемым ему свойствам, он приобретает особое звучание. Именно этот своеобразный, играющий неизмеримо важную роль мир воображаемого окружал мужчин и женщин средневекового Запада. Невидимая реальность была для них гораздо более достоверной и осязаемой, нежели та, которую они воспринимали с помощью органов чувств; они жили, погруженные в царство воображения, стремясь постичь внутренний смысл окружающего их мира, в котором, как утверждала Церковь, были зашифрованы адресованные им послания Господа, — разумеется, если только их значение не искажал Сатана. «Долгое» Средневековье, которое, по Жаку Ле Гоффу, соприкасается с нашим временем чуть ли не вплотную, предстанет перед нами многоликим и противоречивым миром чудесного.
Книга антрополога Ольги Дренды посвящена исследованию визуальной повседневности эпохи польской «перестройки». Взяв за основу концепцию хонтологии (hauntology, от haunt – призрак и ontology – онтология), Ольга коллекционирует приметы ушедшего времени, от уличной моды до дизайна кассет из видеопроката, попутно очищая воспоминания своих респондентов как от ностальгического приукрашивания, так и от наслоений более позднего опыта, искажающих первоначальные образы. В основу книги легли интервью, записанные со свидетелями развала ПНР, а также богатый фотоархив, частично воспроизведенный в настоящем издании.
Перед Вами – сборник статей, посвящённых Русскому национальному движению – научное исследование, проведённое учёным, писателем, публицистом, социологом и политологом Александром Никитичем СЕВАСТЬЯНОВЫМ, выдвинувшимся за последние пятнадцать лет на роль главного выразителя и пропагандиста Русской национальной идеи. Для широкого круга читателей. НАУЧНОЕ ИЗДАНИЕ Рекомендовано для факультативного изучения студентам всех гуманитарных вузов Российской Федерации и стран СНГ.
Эти заметки родились из размышлений над романом Леонида Леонова «Дорога на океан». Цель всего этого беглого обзора — продемонстрировать, что роман тридцатых годов приобретает глубину и становится интересным событием мысли, если рассматривать его в верной генеалогической перспективе. Роман Леонова «Дорога на Океан» в свете предпринятого исторического экскурса становится крайне интересной и оригинальной вехой в спорах о путях таксономизации человеческого присутствия средствами русского семиозиса. .
Д.и.н. Владимир Рафаилович Кабо — этнограф и историк первобытного общества, первобытной культуры и религии, специалист по истории и культуре аборигенов Австралии.
Работа посвящена проблемам происхождения, древней и средневековой истории кочевых народов Великой Степи, живших на огромных пространствах Евразии от бассейна Амура — на востоке и до Дуная — на западе. Основное внимание авторы уделяют возникновению и истории первых кочевых империй, в недрах которых сформировались вначале племенные союзы, а затем и народы, говорившие, в основном, на тюркских языках — Тюркским каганатам (VI–IX вв.), Караханидскому и Уйгурскому государствам в Центральной Азии, Болгарскому государству в Приазовье, тюркским народам и племенам в составе Монгольской империи: Золотой Орде, казахским жузам, Казахскому ханству и др.Длительная история государственности у кочевников Евразии рассматривается в тесной связи с историей их соседей — Китая, Ирана, Византии и Руси.