Счастливый человек - [2]
С минуту он молчал. | |
He reached out for his hat and holding it in one hand absentmindedly stroked it with the other. | Он потянулся за своей шляпой и, держа её одной рукой, постукивал по ней другой. |
I surmised that it gave him confidence. | Я решил, что это делает его уверенней. |
"I hope you won't think it very odd for a perfect stranger to talk to you like this." He gave an apologetic laugh. "I'm not going to tell you the story of my life." | - Надеюсь, Вы не считаете слишком странным для полного незнакомца разговаривать с вами таким образом. - Он хохотнул. - Я не собираюсь рассказывать Вам историю моей жизни. |
When people say this to me I always know that it is precisely what they are going to do. | Когда люди так говорят мне, я всегда знаю, что именно это они и собираются сделать. |
I do not mind. | Я не возражаю. |
In fact I rather like it. | На самом деле, мне это даже нравится. |
"I was brought up by two old aunts. | - Меня вырастили две старые тётушки. |
I've never been anywhere. | Я никогда нигде не был. |
I've never done anything. | Я ничего не совершил. |
I've been married for six years. | Я женат вот уже шесть лет. |
I have no children. | У меня нет детей. |
I'm medical officer at the Camberwell Infirmary. | Я дежурный врач в Кэмбервелльском лазарете. |
I can't stick it any more." | Я так больше не могу. |
There was something very striking in the short, sharp sentences he used. | Было что-то впечатляющее в коротких, отрывочных предложениях, которые он использовал. |
They had a forcible ring. | Они были убедительны. |
I had not given him more than a cursory glance, but now I looked at him with curiosity. | Прежде я едва бросил взгляд на него, но теперь рассматривал с любопытством. |
He was a little man, thickset and stout, of thirty perhaps, with a round red face from which shone small, dark and very bright eyes. | Он был невысок ростом, крепко сбит, возможно, тридцати лет, с круглым красным лицом, на котором сияли маленькие, тёмные и очень яркие глаза. |
His black hair was cropped close to a bullet-shaped head. | Чёрные волосы были острижены близко к голове, имевшей форму пули. |
He was dressed in a blue suit a good deal the worse for wear. | Он был одет в поношенный голубой костюм. |
It was baggy at the knees and the pockets bulged untidily. | На коленках брюки пузырились, а карманы неряшливо оттопыривались. |
"You know what the duties are of a medical officer in an infirmary. | - Вы знаете, каковы обязанности дежурного врача в лазарете. |
One day is pretty much like another. | Один день похож на другой. |
And that's all I've got to look forward to for the rest of my life. | И это всё, на что я могу рассчитывать до конца жизни. |
Do you think it's worth it?" | Думаете, стоит так жить? |
"It's a means of livelihood," I answered. | - Это даёт средства к существованию, - ответил я. |
"Yes, I know. | - >Да уж |
The money's pretty good." | Деньги немалые. |
"I don't exactly know why you've come to me." | - Я не совсем понял, зачем Вы ко мне пришли. |
"Well, I wanted to know whether you thought there would be any chance for an English doctor in Spain?" | - Что ж, я хотел узнать, как Вы думаете, есть ли хоть какой-нибудь шанс для английского доктора в Испании? |
"Why Spain?" | - Почему Испания? |
"I don't know, I just have a fancy for it." | - Я не знаю. У меня к ней страсть. |
"It's not like Carmen, you know," I smiled. | - Знаете, там совсем не "Кармен". |
"But there's sunshine there, and there's good wine, and there's colour, and there's air you can breathe. | - Но там есть яркое солнце, хорошее вино и много цвета, и воздух, которым можно дышать. |
Let me say what I have to say straight out. | Дайте мне сказать, то, что должен. |
I heard by accident that there was no English doctor in Seville. | Я случайно узнал, что в Севилье нет английского доктора. |
Do you think I could earn a living there? | Как Вы думаете, я смогу там заработать? |
Is it madness to give up a good safe job for an uncertainty?" | Было бы безумием бросить хорошую надёжную работу ради неопределённости. |
"What does your wife think about it?" | - А что об этом думает Ваша жена? |
"She's willing." | - Она согласна. |
"It's a great risk." | - Риск велик. |
"I know. | - Я знаю. |
But if you say take it, I will: if you say stay where you are, I'll stay." | Но, если Вы скажете мне ехать, я поеду; если Вы скажете остаться, я останусь. |
He was looking at me intently with those bright dark eyes of his and I knew that he meant what he said. | Он пристально смотрел на меня своими яркими тёмными глазами, и я знал, что он так и поступит. |
I reflected for a moment. | С минуту я колебался. |
"Your whole future is concerned: you must decide for yourself. | - Дело касается всего Вашего будущего: Вы должны решать сами. |
But this I can tell you : if you don't want money but are content to earn just enough to keep body and soul together, then go. | Но вот, что я Вам скажу: если Вам не нужны деньги, но Вы согласны довольствоваться тем, что способно едва поддержать тело и душу, тогда езжайте. |
For you will lead a wonderful life." | Потому что у Вас будет великолепная жизнь. |
He left me, I thought about him for a day or two, and then forgot. | Он ушёл, я думал о нём день-другой, а затем забыл. |
The episode passed completely from my memory. |
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.Прекрасная и печальная книга легла в основу нового голливудского фильма «Разрисованная вуаль», главные роли в котором исполнили великолепные Наоми Уоттс и Эдвард Нортон.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Острие бритвы» — одно из лучших произведений Моэма. Не просто роман, но подлинная «школа нравов» английской богемы начала XX века, книга язвительная до беспощадности и в то же время полная тонкого психологизма.Сомерсет Моэм не ставит диагнозов и не выносит приговоров — он живописует свою собственную «хронику утраченного времени», познать которую предстоит читателю!
Круговорот жизни, чередование удач и несчастий, разлук и неожиданных встреч. Круговорот страстей и увлечений, зависти и дружбы, предательства и самоотверженности.Дочь священника, посвятившая себя юному поэту, аристократ, разрывающийся между чистой любовью к леди и плотской страстью к красивой официантке, жена уважаемого политика, ставшая жертвой хищного и циничного альфонса, — каждый из них, в сущности, хочет всего лишь быть счастливым. Кому из них удастся обрести счастье, а кто обречен на страдания? И какую цену даже самым «удачливым» придется заплатить за исполнение желаний?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В очередной том собрания сочинений Джека Лондона вошли повести и рассказы. «Белый Клык» — одно из лучших в мировой литературе произведений о братьях наших меньших. Повесть «Путешествие на „Ослепительном“» имеет автобиографическую основу и дает представление об истоках формирования американского национального характера, так же как и цикл рассказов «Любовь к жизни».
Прошла почти четверть века с тех пор, как Абенхакан Эль Бохари, царь нилотов, погиб в центральной комнате своего необъяснимого дома-лабиринта. Несмотря на то, что обстоятельства его смерти были известны, логику событий полиция в свое время постичь не смогла…
Цирил Космач (1910–1980) — один из выдающихся прозаиков современной Югославии. Творчество писателя связано с судьбой его родины, Словении.Новеллы Ц. Космача написаны то с горечью, то с юмором, но всегда с любовью и с верой в творческое начало народа — неиссякаемый источник добра и красоты.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Рассказ Сомерсета Моэма (1874, Париж — 1965, Ницца). Уильям Сомерсет Моэм - британский писатель, один из самых преуспевающих прозаиков 1930-х годов, автор 78 книг, агент британской разведки.
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.
Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.