Счастливые сестры Тосканы - [80]
Фриц посмотрел на меня, потом на Рико.
– Frau? – переспросил он и нахмурился.
А потом затараторил так быстро, что я за ним не поспевала. Но я хорошо расслышала имя Карина. Он несколько раз его упомянул и все время добавлял при этом Verlobte, то есть невеста.
Рико морщился каждый раз, когда слышал ее имя.
– Nein. Nein[67], – говорил он и тряс головой. – Я не люблю Карину. И она это знает.
Рико явно хотел сменить тему разговора.
Он повернулся ко мне и сказал:
– Фриц, как и я, из Радебойля. Он учился в одном классе с моей сестрой Иоганной.
Фриц рассказывал Рико о том, что творится дома: с продуктами перебои, пограничный контроль ужесточили, коммунистическое правительство уничтожает частный бизнес. У меня начали дрожать руки от нехорошего предчувствия. Фриц вторгся в наш маленький пузырик, где мы жили спокойно и счастливо, и я была уверена, что он прячет в кармане иголку.
– А моя семья? – Рико шагнул вперед и отпустил мою руку. – Мастерская отца в порядке? Как мама? А Иоганна, у нее все хорошо?
– Так ты ничего не знаешь?
– О чем? Что тебе известно?
Фриц посмотрел себе под ноги и почесал в затылке:
– Твой отец… у него был инсульт. И он… он…
– О господи! – Рико схватил земляка за руки. – Он жив? Говори!
– Да, когда я уезжал, герр Краузе был жив. Но он стал другим человеком. Так что теперь его автомастерскую наверняка отберут и национализируют. Если уже не отобрали. Это вопрос времени.
Мы бегом помчались на почту. Рико уже несколько недель не звонил домой. Его семья ничего обо мне не знала, он вообще не посвящал родных в подробности своей жизни. Мы с головой погрузились в свою любовь, и все прочие люди на земле казались нам лишними. После этой встречи мы осознали, какими были эгоистами.
Рико три часа пытался дозвониться в мастерскую отца. Я стояла рядом, растирала ему напрягшиеся плечи, приносила воду в бумажных стаканчиках и слушала, как он ругает себя на чем свет стоит. Наконец его соединили. Телефон прозвонил один раз. Мы затаили дыхание. Второй.
– Krause Autoreparatur[68]. – Я стояла, прижавшись к мужу, и слышала, что ответила женщина на том конце провода.
– Иоганна, это я, – сдавленным от волнения голосом сказал Рико.
Рико и его сестра беседовали на немецком. Они говорили очень быстро, это был сплошной поток вопросов и ответов. Как пулеметная очередь. Я снова ничего не понимала, только изредка на меня, как из засады, выскакивали отдельные фразы.
– Komm nach Hause.
– Du musst.
– Wir brauchen dich.
Возвращайся домой.
Ты должен.
Ты нам нужен.
Когда мы вышли из здания почты, мой прекрасный мир вдруг стал уходить у меня из-под ног. Рико посадил меня на край бетонного фонтана виллы Руфоло.
Он взял мои руки в свои и стал рассказывать о том, что его отец в тяжелом состоянии.
– У него отнялась вся правая половина. Он даже ложку держать не может, не то что гаечный ключ. Он не способен говорить и целыми днями сидит в кресле-каталке. Мама кормит его, купает, как малое дитя. Иоганна говорит, что они совсем с ним замучились.
Рико отвернулся, а я массажировала ему спину, пока он не собрался с силами, чтобы продолжить:
– Иоганна старается удержать мастерскую на плаву. Но как? Она же ничего не понимает в ремонте автомобилей. Ее муж пытается ей помогать, но они скоро потеряют семейное дело. Представители властей уже два раза к ним приходили. Они давят на сестру, да и на маму тоже. Хотят знать, где я и почему не возвращаюсь домой. Все сроки уже давно прошли. Они угрожают Иоганне. Говорят, если я в ближайшее время не объявлюсь, мастерскую национализируют.
Меня бросило в дрожь. Если Рико не вернется, их семейный бизнес, который основал и так любил его отец, заберет государство.
– Мы должны ехать, – тихо сказала я. – Прямо сейчас.
Рико покачал головой:
– Нет. Мой дом здесь, с тобой. В Италии.
Но я понимала, к чему это может привести. У Рико доброе сердце, он потом всю жизнь станет корить себя за то, что не помог родным.
– Семья должна быть на первом месте. Ты сам мне говорил. Мы поедем. Ты будешь работать в мастерской, пока твой отец не выздоровеет.
Рико набрал побольше воздуха, задержал дыхание и выдохнул. Он ссутулился, как будто принятое решение тяжелым грузом легло ему на плечи.
– Ты права, я должен поехать. – Рико посмотрел мне в глаза. – Но только один.
Я вскочила на ноги:
– Я твоя жена. Я должна сопровождать mein Ehemann.
– Восточная Германия не курорт!
Рико еще никогда не говорил со мной таким резким тоном. Я часто заморгала, чтобы не расплакаться. Он это заметил и смягчился.
– А ты пока поживешь у родителей в Треспиано. – Рико с нежностью погладил меня по щеке. – Я люблю тебя, Поппи, и всегда буду любить. Но сейчас каждый из нас должен на время вернуться домой. Как только отец поправится, я снова приеду к вам, но на этот раз уже не как соискатель твоей руки, а как твой муж. И синьор Фонтана ничего не сможет сделать.
Рико старался говорить уверенно, но глаза его потемнели от боли. Мне хотелось облегчить эту боль, однако я была слишком эгоистичной.
– Нет, я не смогу без тебя жить, – заявила я.
– Ты всегда будешь со мной, – шепотом сказал Рико и поцеловал меня в лоб. – Я вернусь и построю для тебя большой дом. У нас родятся дети. Такие же красивые, как и ты. Они будут жить в свободной стране. – Он взял мое лицо в ладони. – А на твой восьмидесятый день рождения мы поднимемся по ступеням кафедрального собора в Равелло. Обещаю.
После смерти матери Брет Боулингер с ужасом обнаруживает, что ей одной из трех детей в наследство достался лишь список ее же собственных жизненных целей, написанный в четырнадцать лет, с комментариями мамы. Условие получения остального наследства — выполнение всех пунктов списка, включая и замужество, и даже покупку лошади. Но реально ли осуществить детские мечты всего лишь в течение года? И как, например, помириться с отцом, если он уже умер… Нищая, униженная, и все это только ради нее? А тут еще странный мужчина в плаще «Бёрберри»…
Кажется, у Бретт Болингер есть все: хорошо оплачиваемая работа, роскошная квартира, красавец-бойфренд. В общем, желать больше нечего. Эта налаженная жизнь заканчивается со смертью ее горячо любимой матери, которая оставляет завещание, где есть одно странное условие. Для того чтобы получить наследство, Бретт должна достичь все жизненные цели из списка, который она составила, будучи наивной четырнадцатилетней девчонкой. Бретт, потрясенной утратой матери, поначалу подобное решение кажется бессмысленным. Теперь, когда ей тридцать четыре года, детские мечты давно забыты и не отвечают ее нынешним чаяниям.
«Прощение – штука не менее сложная, чем жизнь и любовь», – утверждает Фиона Ноулс, адвокат, которую неудачная карьера и жизненные трудности подтолкнули к идее использования камней прощения. Они стали для многих способом помириться с дорогим человеком, залечить раны на сердце, а кому-то, как Анне Фарр, ее подругам Дороти и Мэрилин, принесли немало боли. И все-таки каждый получил возможность понять, что сделать выбор удивительно просто, надо только решить, хочешь ли ты на всю жизнь огородить себя от мира или жить открыто, ничего не стыдясь.
Когда закончились летние каникулы, Эрика Блэр не смогла отменить важную деловую встречу и попросила дочерей самостоятельно добраться до их колледжей на поезде, хотя вначале обещала отвезти на машине. Поехала только одна из девушек, Кристен, и погибла в железнодорожной катастрофе. Исчезла и вторая дочь, Энни, – она отправилась на поиски Кристен, внушив себе, что сестра в тот роковой день не села на поезд, а убежала к возлюбленному и где-то скрывается от родных. Отчаявшаяся Эрика возвращается по следам Энни на свою малую родину, на остров Макито, с которым у нее связаны трагические воспоминания.
В книгу вошли небольшие рассказы и сказки в жанре магического реализма. Мистика, тайны, странные существа и говорящие животные, а также смерть, которая не конец, а начало — все это вы найдете здесь.
Строгая школьная дисциплина, райский остров в постапокалиптическом мире, представления о жизни после смерти, поезд, способный доставить вас в любую точку мира за считанные секунды, вполне безобидный с виду отбеливатель, сборник рассказов теряющей популярность писательницы — на самом деле всё это совсем не то, чем кажется на первый взгляд…
Книга Тимура Бикбулатова «Opus marginum» содержит тексты, дефинируемые как «метафорический нарратив». «Все, что натекстовано в этой сумбурной брошюрке, писалось кусками, рывками, без помарок и обдумывания. На пресс-конференциях в правительстве и научных библиотеках, в алкогольных притонах и наркоклиниках, на художественных вернисажах и в ночных вагонах электричек. Это не сборник и не альбом, это стенограмма стенаний без шумоподавления и корректуры. Чтобы было, чтобы не забыть, не потерять…».
В жизни шестнадцатилетнего Лео Борлока не было ничего интересного, пока он не встретил в школьной столовой новенькую. Девчонка оказалась со странностями. Она называет себя Старгерл, носит причудливые наряды, играет на гавайской гитаре, смеется, когда никто не шутит, танцует без музыки и повсюду таскает в сумке ручную крысу. Лео оказался в безвыходной ситуации – эта необычная девчонка перевернет с ног на голову его ничем не примечательную жизнь и создаст кучу проблем. Конечно же, он не собирался с ней дружить.
У Иззи О`Нилл нет родителей, дорогой одежды, денег на колледж… Зато есть любимая бабушка, двое лучших друзей и непревзойденное чувство юмора. Что еще нужно для счастья? Стать сценаристом! Отправляя свою работу на конкурс молодых писателей, Иззи даже не догадывается, что в скором времени одноклассники превратят ее жизнь в плохое шоу из-за откровенных фотографий, которые сначала разлетятся по школе, а потом и по всей стране. Иззи не сдается: юмор выручает и здесь. Но с каждым днем ситуация усугубляется.
В пустыне ветер своим дыханием создает барханы и дюны из песка, которые за год продвигаются на несколько метров. Остановить их может только дождь. Там, где его влага орошает поверхность, начинает пробиваться на свет растительность, замедляя губительное продвижение песка. Человека по жизни ведет судьба, вера и Любовь, толкая его, то сильно, то бережно, в спину, в плечи, в лицо… Остановить этот извилистый путь под силу только времени… Все события в истории повторяются, и у каждой цивилизации есть свой круг жизни, у которого есть свое начало и свой конец.
У Полли с Крисом начиналось все лучше некуда, а потом… Сами знаете, как это бывает, – ломать не строить. С горечью осознав, что отношения «ремонту не подлежат», Полли уезжает из Плимута в сонный курортный городок на побережье Корнуолла. Поселившись в квартирке над заброшенным магазином, она с головой погружается в свое любимое занятие – выпечку хлеба. И хобби быстро перерастает в подлинную страсть! Полли вкладывает душу и сердце в замешивание теста, творит настоящее волшебство с орехами, изюмом, шоколадом, душистым цветочным медом… Местный мед, кстати, просто необыкновенный благодаря симпатичному пасечнику, которого здесь считают чудаком.
У Стэна и Джой Делэйни, некогда известных теннисистов, четверо взрослых детей, которые, несмотря на внешнюю успешность, страдают от психологических травм родом из детства, вызванных соперничеством на теннисном корте и борьбой за внимание родителей. Ревность к родителям еще больше усиливается после того, как внезапно появившаяся в доме незнакомая молодая женщина по имени Саванна становится для Джой идеальной дочерью, о которой та всегда мечтала… Когда же Джой и Саванна неожиданно исчезают, подозрение падает на неуправляемого и властного отца семейства.
Мать-одиночка Зои едва сводит концы с концами в Лондоне. Отчаянно мечтая начать новую жизнь, она откликается на двойное предложение о найме: в Шотландии троим оставшимся без матери детям требуется няня, а хозяйке разъездной книжной лавки нужна помощница. «…Немножко работы по присмотру за детьми, немножко работы в книжном фургоне… а основную часть времени она будет свободна». Оказавшись в огромном, старом и довольно запущенном доме на берегу знаменитого озера Лох-Несс, Зои чувствует растерянность, к тому же задача ей предстоит нелегкая: обуздать дерзких сорванцов, которые привыкли своевольничать.
Почти столетие разделяет Софи Лефевр и Лив Халстон. Но их объединяет решимость бороться до последнего за то, что им дороже всего в жизни.Картина «Девушка, которую ты покинул» для Софи — напоминание о счастливых годах, прожитых с мужем, талантливым художником, в Париже начала XX века. Ведь на этом полотне супруг изобразил именно ее, молодую и прекрасную.Для Лив Халстон, живущей в наши дни, портрет Софи — это свадебный подарок, сделанный незадолго до смерти ее горячо любимым мужем. Случайная встреча раскрывает глаза Лив на истинную ценность картины, а когда она узнает историю полотна, ее жизнь меняется навсегда…Книги Джоджо Мойес переведены на многие языки мира, регулярно входят в список бестселлеров «Нью-Йорк таймс», а права на их экранизацию покупают ведущие киностудии Голливуда.Впервые на русском языке!