Сбежавшая невеста - [2]
— Ладно!
— Хорошо. — Триб поднял правый кулак. В нем были зажаты три соломинки примерно одинаковой длины.
— Почему только три? — прищурив глаза, негромко спросил Риттер.
— Не злись, — усмехнулся Триб, — во-первых, Хелли убьет меня, если я пошлю новоявленного муженька в черт знает какую поездку вдвоем с хорошенькой девчонкой…
Риттер отошел от стены, но, прежде чем он заговорил, Триб добавил:
— А во-вторых, едва ли мы можем позволить тебе разгуливать в округе, когда уже начали распространяться слухи, что ты мертв.
— Если кое-кто запасся лишней головой, то почему бы ему не позволить своим «добрым друзьям» продырявить эту? — Джерико иронично кивнул на Слоуна, не обращая внимания на то, что Риттер нахмурился.
— Дьявол, вся беда в том что у нас хватило глупости помочь тебе остаться в живых. А теперь ты хочешь уйти отсюда, чтобы быть убитым каким-нибудь остолопом, который не прочь это сделать просто ради репутации бойкого парня. — Шед мотнул головой и нахмурился.
Риттер глубоко вздохнул и с шумом выдохнул. Его лицо напряглось, и каждому было ясно, как ему хочется продолжить этот спор. Разумеется, такой человек, как Риттер Слоун, не любит оставаться в стороне только из-за собственной безопасности. Наконец, он кивнул и отступил назад, наблюдая за тремя остальными, начавшими тянуть жребий.
— Там одна короткая, — сказал Триб, бросив быстрый взгляд на братьев, — кому она достанется: ну, давайте!
— Почему только один из нас? Вдвоем было бы удобнее. — Джерико потеребил пальцами пушистую бороду. — При надобности я мог бы справиться с бандитами или лесными зверями; но воевать в одиночку с дикой кошкой, которую мы должны доставить в Техас — это слишком большой риск!
— Возможно. Но мы не можем отпустить двоих из нас, — сказал Триб достаточно громко, чтобы заглушить довольное хихиканье Джерико. — Наступает весна, и на ранчо придется нанять, по крайней мере, еще двух работников, — он указал на свою неподвижную ногу. — Доктор сказал, я проведу в постели около шести недель, так что вам придется справляться без меня. Эта поездка займет пару недель туда и столько же — обратно, почти все полевые работы закончатся к тому времени. Поэтому двое должны остаться здесь.
— Ты прав — сказал Шед. — И чем раньше мы возьмемся за это дело, тем скорее закончим его.
Он протянул руку, пальцами пробежался по соломинкам, быстро вытащил одну из них и, не глядя, спрятал ее в ладони.
— Ну, давайте, мальчики! Мы посмотрим на них все вместе.
Джерико и Мик взялись за одну соломинку, но Мик выхватил ее, и его брату пришлось довольствоваться оставшейся.
— Хорошо. Давайте теперь посмотрим на них, — скомандовал Триб.
Каждый из близнецов протянул руку с соломинкой. Джерико расхохотался. Ехидно глядя на Мика, он с удовольствием сказал:
— Это тебе за твою жадность, братик. Зачем было вырывать ее у меня из рук?
Но Мик не слушал. Он ошалело уставился на крошечный кусочек соломинки, который держал в пальцах.
— Проклятье!
Дверь в гостиной захлопнулась с такой силой, что зазвенели оконные стекла. Мик вздрогнул. Если бы он знал!
— Santa Maria, Madre de Diosl[Святая Мария. Матерь Божия! — начальные слова молитвы (исп.). — сказала Джульетта приглушенно, выскочив за дверь.
Двор был пуст. Крепко обхватив руками плечи, девушка подняла голову и сделала несколько шагов. Ей было все равно, куда идти, просто хотелось выбраться из этого дома и уйти от него подальше.
Мик Бентин! Если бы ее отец знал, что такой человек, как Мик будет сопровождать ее назад в Техас, стал ли бы он все еще настаивать, на ее возвращении? Запрокинув голову, она посмотрела на черное небо над головой и, вздохнув, призналась себе, что ее отца не волнует, кто будет сопровождать ее эти две недели, хотя бы это был и сам дьявол.
Слезы подступили к глазам, Джульетта глубоко вздохнула, чтобы удержать их и не разреветься. Она не будет плакать. Никогда! Ничто на свете не заставит ее плакать. Много лет назад она поняла, что отец не любит ее. Почему так случилось, она не знала, но до сих пор не смогла смириться с этим и, сама не понимая, почему, все еще пытается завоевать привязанность этого человека, его одобрение.
Потирая ладонями руки вверх и вниз, девушка пожалела, что не догадалась захватить пальто, прежде чем выскочила на улицу. Ее легкая белая рубашка совсем не подходила для этой холодной, с пронизывающим ветром, ночи. Она вздохнула, наблюдая, как теплый воздух превратился в облачко тумана.
Здесь все другое. Все так сильно отличается от дома, от Техаса. Джульетта упрямо вскинула голову, вспомнив, что «другое» — это как раз то, чего она искала; то, чего страстно хотела с детства.
Сколько она себя помнит, она всегда мечтала о том, чтобы покинуть незыблемые границы ранчо. Джульетта улыбнулась воскресшим в памяти давним грезам, как будет путешествовать по всей стране, пока не встретит человека, который полюбит ее за то, что она — это она, а не за то, что мисс Даффи может сделать для него. Девушка глубоко вздохнула. Несмотря на то, что ее детские фантазии так и остались всего лишь фантазиями, ей все же удалось удрать от своего отца с ранчо Даффи.
Роман современной английской писательницы Рози Томас рассказывает о сравнительно коротком периоде в жизни нескольких супружеских пар маленького городка неподалеку от Лондона.Размеренный и спокойный уклад жизни нескольких семей, связанных, казалось, искренними и прочными отношениями, неожиданно рушится. Причиной, вызвавшей все эти непредсказуемые перемены, явилась красивая светская молодая женщина Нина Корт. Нина выросла в этом городке, но потом уехала в Лондон, вышла замуж.Ничто не предвещало трагедии, но вдруг внезапная смерть мужа заставила Нину изменить свою жизнь…Нина Корт — молодая красивая вдова — после смерти мужа возвращается из Лондона в свой родной город, в котором не была много лет.Приезд Нины, которая как редкостная экзотическая птица приковывает к себе внимание многих мужчин, невольно повлиял на всех членов небольшого круга ее друзей.Бурная связь Нины и Гордона Рэнсома обнажила подводные течения еще недавно казавшихся такими счастливыми браков, взорвала видимое благополучие супружеских отношений.
Рассказывать страшные истории 31 октября, в ночь на Хэллоуин, — старая и забавная традиция.И сейчас в купе следующего в Москву поезда страшилками обмениваются трое — обаятельный военный Стас, деловая женщина Саша и охотница за мужчинами Полина.Однако жуткие рассказы — лишь обрамление для истории куда более забавной и романтической.Ведь в купе идет настоящая война за сердце Стаса, который с первого же взгляда приглянулся и Саше, и Полине.А на войне, в любви и в борьбе за любимого хороши все средства!..
Секс, розовые автомобили, мужчины, бомбы и грабители — вот чем заполнена жизнь главной героини романа Эллен Грейс. В какой-то момент ей приходится очень нелегко. Но она современна, жизнелюбива, независима и самокритична. Эти черты характера, а также помощь близких людей помогают ей справиться с проблемами и обрести долгожданную любовь.
Говорят, имя имеет определенное влияние на судьбу человека. Родители, возжелавшие для своей дочери необычную судьбу, назвали ее Леопольдой. Странное имя дало ей и странный характер. Она и замкнута, и молчалива, как озадаченный котенок, но в то же время цинична и диковата, как повидавшая жизнь дикая львица. Она не может доверять даже самым близким людям, но сможет ли она довериться тому, кому вздумается ее укротить и приручить? Время покажет...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Аня, «рабочая лошадка» рекламного агентства, несправедливо уволена по подозрению в экономическом шпионаже. Бывает... Кошмар? Не совсем... Нашлось наконец-то время заняться собой. Похудеть, помолодеть н превратиться из «гадкого утенка» в «прекрасного лебедя». Теперь «серая мышка» имеет все шансы стать знаменитой фотомоделью... И даже безнадежно любимый ею бизнесмен обращает на нее благосклонное внимание... Но поздно — в жизни Ани появляется новый мужчина, способный предложить ей настоящую любовь!…
Юная девушка из бедной английской семьи волею трагических обстоятельств попадает в тюрьму по ложному обвинению в воровстве, а затем оказывается в Америке, где становится служанкой богатого плантатора, соблазнившего ее. Ложь, интриги, зависть и коварство, любовь и ненависть – все найдут в этой книге ценители любовно-приключенческого жанра.
Хен Рандольф был идеальной кандитатурой на должность шерифа в одном Аризонском городке, но совсем не подходил на роль мужа и главы семейства. Привычный к скитаниям ковбой сторонился людей и держался на расстоянии даже от братьев. Он всячески избегал женщин, чтобы не попасться в брачные сети. Но вот Хен знакомится с ослепительной красавицей, имеющей репутацию падшей женщины, и… мысль о женитьбе становится навязчивой идеей.
В романе современной американской писательницы Кэндис Кэмп, впервые переведенном на русский язык, читатель знакомится с юной Миллисент Хэйз, посвятившей жизнь брату-калеке. Она не знает, что такое настоящая страсть, пока в ее городке не появляется красивый незнакомец.
Судьба забрасывает юную девушку из богатой семьи в захолустный городок на Диком Западе. Героиня полна честолюбивых планов и мечтает вернуть горожан в лоно цивилизации. Но ей приходится встать перед дилеммой: отдаться в объятия всепоглощающей страсти или пожертвовать ею во имя идеалов…