Сатанинское танго - [17]

Шрифт
Интервал


Одари, Господь, добром,
Нас, мадьяр, всегда храни,
И в сражении с врагом
Венграм руку про…

Теперь словно… послышался чей-то крик… Или нет… Скорее плач. «Нет. Это какой-то зверь. Стонет или что-то такое. Верно, сломал лапу». Но как Футаки ни приглядывался, по обе стороны дороги уже стояла кромешная тьма, и он так ничего и не увидел.


Разорви, судьба, наш гнет,
Счастье дай, что каждый…[2]

«А мы уже решили, что ты передумал!» — сострил Кранер, когда они заметили приближающегося Футаки. «Я по походке вас признала, — добавила госпожа Кранер. — Невозможно ошибиться. Походка как у хромой кошки». Футаки поставил чемоданы на землю, освободился от ремней и с облегчением вздохнул. «Вы ничего по дороге не слышали?» — спросил он. «Нет. А что мы должны были услышать?» — удивился Шмидт. «Да нет, я просто так спросил». Госпожа Халич села на камень и помассировала ногу. «Мы слышали странный звук, когда вы подошли. Не знаем, что это могло быть». «И что вы об этом думаете? Кто, кроме нас, может здесь быть? Воры крадутся?.. Здесь ни одной птицы не видно. А человека тем более». Тропа, на которой они стояли, вела к главному зданию; по обе стороны за десятилетия вырос дикорастущий самшит, который обвивал здесь и там толстые стволы буков и сосен, вскарабкавшись, с тем же упорством, что и дикая будра на толстые стены барского дома, так что во всем облике «замка» (как его обычно называли) чувствовалось какое-то немое отчаяние, поскольку, несмотря на то, что верхняя часть фасада еще оставалась свободной, было очевидно, что пройдет несколько лет, и он уже не сможет больше сопротивляться безжалостному натиску растительности. По обе стороны от широких ступеней, которые некогда вели к огромным дверям, раньше стояли статуи, изображавшие обнаженных женщин, и у Футаки, которому они запомнились еще годы назад, первым желанием было посмотреть на них вблизи, но напрасно, они бесследно исчезли, словно их поглотила земля. Беспомощно, безмолвно, с широко раскрытыми глазами, шагали они вверх по лестнице, поскольку выступавший из темноты немой «замок» — хотя с его фасада почти облетела штукатурка, а ветхая башня выглядела так, словно ее повалит первая же буря, не говоря уже о зияющих оконных проемах — все еще сохранял некоторые следы былого величия. Как только они добрались до самого верха, госпожа Шмидт без колебаний прошла под обвалившейся аркой главных ворот и взволнованно, но без капли страха вступила в глухо звенящее от пустоты помещение; ее глаза вскоре привыкли к темноте, и войдя в открывшийся слева небольшой зал, она ловко обходила разбитые керамические плиты и коварно притаившиеся на почти полностью сгнившем деревянном полу покрытые ржавчиной механизмы и машинные детали, и вовремя останавливалась перед расщелинами, о которых так хорошо помнил Футаки. Остальные следовали в девяти-десяти шагах позади нее. Так прошли они по пронизываемому сквозняками, холодному помещению заброшенного мертвого «замка», порой останавливаясь у того или другого оконного проема и выглядывая в полный опасностей, заросший сорняками парк. Не обращая внимания на усталость, показывали они друг другу при мимолетном свете дрожащей спички здесь и там невредимую, хотя и гнилую, парадную резьбу на дверях и окнах, и над ними порой еще различимые застывшие фигуры рельефов. Наибольшее впечатление на них произвела накренившаяся печка, обильно «изукрашенная» медной чеканкой, на которой возбужденная всеми этими чудесами госпожа Халич насчитала ровно тринадцать драконьих голов. Из безмолвного изумления их внезапно вывел звонкий голос госпожи Кранер, которая, встав на своих коренастых ногах посреди зала, с поднятыми руками недоуменно воскликнула: «Ну и как мы тут согреемся, люди добрые?» И, поскольку в вопросе уже содержался ответ, все встретили слова госпожи Кранер одобрительным ворчанием и вернулись в первый зал. После непродолжительного спора согласились с предложением Кранера (особенно упорно выступал против него Шмидт: «Прямо здесь? На таком сильном сквозняке? Ну, прямо в цель, скажу я тебе, начальник…»), который считал, что «Сегодня лучше заночевать здесь. Да, здесь дует, как и везде, но что будет, если Иримиаш прибудет еще до рассвета? Как, черт возьми, он отыщет нас в этом проклятом лабиринте?» и отправились к тележкам, чтобы укрыть их брезентом на случай, если ночью пойдет настоящий ливень и усилится ветер. Затем они вернулись и, взяв у кого что было — мешки, шерстяные и ватные одеяла — попытались изготовить из них временное пристанище на ночь. Когда все устроились в своих логовах и немного согрелись под одеялами собственным дыханием, то от усталости никто не мог заснуть. «Нет, я совершенно не понимаю Иримиаша, — заговорил в темноте Кранер. — Хоть бы кто мне объяснил… Он ведь был такой же простой человек, как и мы, только соображал лучше. А теперь? Ведет себя как какой-то начальник, как большая шишка… Что, разве не так?» Последовало долгое молчание, затем Шмидт добавил: «Что верно, то верно, все это очень странно. Зачем он впутал нас в это дерьмо? Я видел, что он чего-то хочет, но разве я знал, чем все закончится?.. Если б до меня сразу дошло, чего он хочет, я бы ему сказал, чтоб он не разбивался в лепешку…» Школьный директор заворочался на своем ложе и беспокойно уставился в темноту. «Поскольку, вот, пожалуйста, только и слышно — виноват это, виноват то, Эштике это, Эштике то! Да какое мне дело до этой дегенератки? Уже как имя ее услышал, так кровь закипела! Что мне эта Эштике? Ну что это за имя? Разве можно так звать ребенка: «Эштике»? Чистый цирк. У этой девочки было нормальное имя, Эржи. Отец с ней много цацкался, вот и испортил ее. Но я здесь причем? Мы здесь причем? К тому же я все сделал, чтобы поставить эту девчонку с головы на ноги. Я ведь говорил этой ведьме, когда она забрала дочку из коррекционной школы, что приведу ей голову в порядок, если она будет присылать ее ко мне каждое утро. А она нет и нет. Эта продувная бестия, старая карга, даже пары форинтов пожалела для несчастной. А теперь я, оказывается, и виноват! Чистый смех!» «Да тише вы! — шикнула на них госпожа Халич. — Мой муж уже спит. Ему нужна тишина!» Но Футаки пропустил ее слова мимо ушей. «Будь что будет. Там разберемся, чего хочет Иримиаш. Уже завтра все выяснится. Вернее, уже сегодня. У вас есть какие-нибудь соображения?» «У меня есть, — отозвался директор. — Вы видели хозяйственные постройки? Там их пять, по крайней мере. Там будут, готов побиться об заклад, всякие мастерские». «Мастерские? — спросил Кранер. — Что за мастерские?» «Почем я знаю? Думаю, что… те или другие. Чего вы ко мне пристали?» Госпожа Халич снова повысила голос: «Да успокойтесь вы, наконец! Разве так можно отдохнуть?!» «Ладно, ладно! — вспыхнул Шмидт. — Дайте людям поговорить». «А по-моему, — продолжал Футаки задумчиво, — все будет иначе. В тех пристройках мы будем жить, а мастерские устроим здесь». «Да что вы все заладили о мастерских… — вклинился Кранер. — Что с вами? Вы что, механиками стать хотите? Футаки я понимаю, но вы-то? Кем вы станете? Директором мастерской?» «Прошу, оставьте ваши остроты, — холодно сказал директор. — Не думаю, что сейчас время для всяких дурацких шуток. Я не для того сюда пришел, чтобы меня постоянно оскорбляли. Я вам не позволю!» «Спите уже, бога ради, — застонал Халич. — Так ведь невозможно заснуть…» Несколько минут стояла тишина, но недолго, поскольку кто-то случайно пукнул. «Кто это был?» — со смехом спросил Кранер и толкнул лежащего рядом Шмидта. «Оставьте меня в покое! Это не я!» — сердито запротестовал тот и повернулся на другой бок. Но Кранер не успокаивался. «Так что, ни у кого духу не хватит сознаться?». Халич — растерявшись от волнения — сел и умоляюще произнес: «Прошу, я… я во всем признаюсь… Только замолчите уже…» После этого разговор, наконец, прекратился, и через несколько минут все уже крепко спали. Халича во сне преследовал маленький горбун со стеклянными глазами. После долгой погони он наконец забрался в реку, но положение становилось все более безвыходным, поскольку всякий раз, когда он выныривал на поверхность, чтобы глотнуть воздуха, человечек сразу же бил его по голове чудовищно длинной палкой и при этом хрипло кричал: «Пора платить, Халич, пора платить!» Госпожа Кранер услышала какой-то шум с улицы, но не могла определить, что это. Она надела полушубок и осторожно направилась в сторону машинного отделения. Но когда она уже почти добралась до шоссе, ее внезапно охватило дурное предчувствие. Она обернулась и увидела, что крыша их дома охвачена пламенем. «Лучина для растопки! Я там оставила лучину! Боже милостивый!» — в ужасе закричала она. Она рванулась обратно и стала звать на помощь, но безуспешно, всех остальных словно земля поглотила, и она, дрожа от страха, ворвалась в дом и попыталась спасти, что еще было можно. Сначала она вбежала в комнату и с быстротой молнии схватила лежавшие под постельным бельем деньги, затем перепрыгнула через пылающий порог и ворвалась на кухню. Там за столом сидел Кранер и, как ни в чем не бывало, спокойно ел: «Йошка, ты с ума сошел? Дом горит!» Но Кранер не двинулся с места… В этот момент госпожа Кранер уже видела, что языки пламени лижут занавески. «Спасайся, дурак, не видишь, что у нас все скоро сгорит?» Она выскочила из дома и села снаружи, ее страх внезапно прошел, она почти с удовольствием смотрела, как все ее имущество обращается в пепел. Она даже сказала госпоже Халич, которая стояла рядом: «Видишь, как красиво? В жизни не видела такого изумительного красного цвета!» У Шмидта под ногами дрожала земля. Словно он шел по какой-то трясине. Он добрался до дерева, залез на него, но почувствовал, что начинает погружаться… Он лежал на кровати и пытался стянуть со своей жены ночную рубашку, но та принялась визжать, словно он гнался за ней, рубашка порвалась, госпожа Шмидт повернулась к нему лицом и расхохоталась, соски на ее огромной груди цвели, словно две прекрасные розы. В доме было ужасно жарко, пот катился с них градом. Он выглянул в окно: на улице шел дождь, Кранер выбежал из дома с картонной коробкой в руках, затем у коробки внезапно отвалилось дно и все содержимое просыпалось на землю, госпожа Кранер громко кричала ему, чтобы он поторопился, так что он не мог собрать и половины рассыпавшегося и решил, что вернется за оставшимся завтра. На него внезапно набросилась собака от страха он закричал и испуганно пнул тварь в морду та заскулила упала и осталась лежать на земле Он не удержался и пнул ее еще раз Живот у собаки был мягкий Школьный директор с мучительным стыдом уговаривал человечка в потертом костюме, чтобы тот пошел с ним, говоря, что знает укромное место тот согласился как тот кто не может сказать нет он уже едва мог справиться с самим собой и когда они зашли в заброшенный парк он даже подталкивал его чтобы они быстрее достигли каменной скамейки, окруженной густыми зарослями человечек лег на нее и он принялся со страстью целовать его шею но в эту минуту по ведущей к скамейке аллее, усыпанной белым гравием, приблизились несколько врачей в белых халатах он со стыдом показал им жестами что уже уходит а затем объяснил одному из врачей что им некуда пойти и надо их понять и взять это в расчет а затем начал поносить застенчивого человечка поскольку уже испытывал к нему чудовищное отвращение но он напрасно крутил головой по сторонам, тот как сквозь землю провалился врач с презрением смотрел на него а затем устало и принужденно махнул рукой Госпожа Халич мыла спину госпоже Шмидт четки висевшие на краю ванны медленно словно змея скользнули в воду в окне появилось ухмыляющееся лицо какого-то паренька госпожа Шмидт сказала ей уже достаточно уже вся кожа горит но госпожа Халич силой заставила усесться обратно в ванну и продолжала тереть ей спину поскольку все больше боялась, что господа Шмидт будет ею недовольна затем сердито прикрикнула на нее чтоб тебя змея укусила села на край ванны и заплакала а в окне все еще было видно ухмыляющееся лицо паренька Госпожа Шмидт была птицей счастливо летала среди молочно-белых облаков она увидела что внизу кто-то машет ей рукой она спустилась пониже и тогда услышала что Шмидт орет почему не приготовила еду немедленно спускайся но она взлетела выше и зачирикала небось до завтра с голоду не помрет солнце грело ей спину Шмидт вдруг оказался рядом с ней немедленно прекрати закричал он но она не обратила на него внимания а полетела все ниже словно хотела поймать какого-нибудь жука Футаки били по спине железным прутом Он не мог пошевелиться он был привязан веревками к дереву напрягшись он почувствовал что веревка натянута вдоль открытой раны у него спине она оглянулась назад она не могла вынести этого она сидела в экскаваторе который копал огромную яму мимо проходил человек он сказал поторопись потому что ты не получишь больше солярки как ни проси она рыла яму все глубже яма все обваливалась она пыталась снова и снова но тщетно она закричала словно сидела у окна в машинном отделении и понятия не имела что происходит был рассвет становилось все светлее или же был вечер и становилось темнее и она совсем не хотела чтобы все пришло к концу она просто сидела и не понимала что происходит ничего не менялось снаружи это было не утро и не вечер только вечный рассвет или вечные сумерки…


Еще от автора Ласло Краснахоркаи
Рождение убийцы

«Если и есть язык, на который стоит меня переводить, так это русский» — цитата из беседы переводчицы и автора сопроводительной заметки Оксаны Якименко с венгерским писателем и сценаристом Ласло Краснахоркаи (1954) вынесена в заголовок нынешней публикации очень кстати. В интервью автор напрямую говорит, что, кроме Кафки, главными, кто подтолкнул его на занятие литературой, были Толстой и Достоевский. И напечатанный здесь же рассказ «Рождение убийцы» подтверждает: лестное для отечественного читателя признание автора — не простая вежливость.


На вершине Акрополя

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Меланхолия сопротивления

Изумляющая своей стилистической виртуозностью антиутопия выдающегося венгерского прозаика, лауреата Международной Букеровской премии 2015 года Ласло Краснахоркаи написана в 1989 году. Странный цирк, гвоздь программы которого – чучело исполинского кита, прибывает в маленький городок. С этого момента хаос врывается в жизнь обывателей и одно за другим происходят мистические события, дающие повод для размышлений о «вечных вопросах» большой литературы: о природе добра и зла, о бунте и покорности, о невозможности гармонии в мире и принципиальной таинственности основ бытия.


Рекомендуем почитать
Книга ароматов. Доверяй своему носу

Ароматы – не просто пахучие молекулы вокруг вас, они живые и могут поведать истории, главное внимательно слушать. А я еще быстро записывала, и получилась эта книга. В ней истории, рассказанные для моего носа. Скорее всего, они не будут похожи на истории, звучащие для вас, у вас будут свои, потому что у вас другой нос, другое сердце и другая душа. Но ароматы старались, и я очень хочу поделиться с вами этими историями.


Гусь Фриц

Россия и Германия. Наверное, нет двух других стран, которые имели бы такие глубокие и трагические связи. Русские немцы – люди промежутка, больше не свои там, на родине, и чужие здесь, в России. Две мировые войны. Две самые страшные диктатуры в истории человечества: Сталин и Гитлер. Образ врага с Востока и образ врага с Запада. И между жерновами истории, между двумя тоталитарными режимами, вынуждавшими людей уничтожать собственное прошлое, принимать отчеканенные государством политически верные идентичности, – история одной семьи, чей предок прибыл в Россию из Германии как апостол гомеопатии, оставив своим потомкам зыбкий мир на стыке культур.


В открытом море

Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.


В Бездне

Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.


Человек, который приносит счастье

Рей и Елена встречаются в Нью-Йорке в трагическое утро. Она дочь рыбака из дельты Дуная, он неудачливый артист, который все еще надеется на успех. Она привозит пепел своей матери в Америку, он хочет достичь высот, на которые взбирался его дед. Две таинственные души соединяются, когда они доверяют друг другу рассказ о своем прошлом. Истории о двух семьях проведут читателя в волшебный мир Нью-Йорка с конца 1890-х через румынские болота середины XX века к настоящему. «Человек, который приносит счастье» — это полный трагедии и комедии роман, рисующий картину страшного и удивительного XX столетия.


Библиотечка «Красной звезды» № 1 (517) - Морские истории

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.