Сарданапал - [9]

Шрифт
Интервал

Нередко должен милостью считать
Свое же право.
Сарданапал
Недурная мысль
Для проповеди, но не здесь. Припомни,
Когда ты будешь защищать монарха
В суде народа.
Белез
Но царей не судят.
Сарданапал
А пересуды есть. Внимая им
В твоих земных дознаньях иль читая
Их в небесах, в мерцанье звездной книги
Таинственной, заметь, что много есть
Вещей меж небом и землей похуже
Того, кто правит, но не убивает,
И, себялюбец, даже тех щадит,
Кто, власть добыв (хоть это нелегко),
Его не пощадили б. Ну, сатрапы,
Теперь располагайте и собою
И вашими мечами. Мне ж отныне
Ни вас, ни их не нужно. Салемен!
За мной!

Сарданапал, Салемен, стражи и свита уходят; остаются Белез и Арбас.

Арбас
Белез!
Белез
Что думаешь теперь?
Арбас
Погибли мы.
Белез
Мы овладели царством.
Арбас
Как? Нас подозревают; меч над нами
Висит на волоске, упасть готовый
От дуновенья царского, хотя
Царь пощадил нас, почему — не знаю.
Белез
И не гадай. Отсрочка нам на пользу.
У нас есть время, наша сила — та же,
Цель — та же, нами выбранная. Только
Незнанье подозрений заменилось
Такой уверенностью в них, что медлить —
Безумье.
Арбас
Но…
Белез
Опять сомненья?
Арбас
Царь
Нас пощадил; нет, больше: оберег
От Салемена.
Белез
Надолго ль? До первой
Минуты пьяной.
Арбас
Иль, вернее, трезвой.
Но был он благороден; он по-царски
Вернул нам то, что утеряли мы
Столь жалко.
Белез
Столь отважно.
Арбас
Может быть.
Но — тронут я и дальше не пойду,
Что б ни было.
Белез
И целый мир утратишь.
Арбас
Что хочешь, но — не самоуваженье.
Белез
Позор, что жизнь нам даровал подобный
Царь-пряха.
Арбас
Все ж ее нам даровал он;
Вдвойне позор — дарителя убить!
Белез
Что хочешь думай: звезды предвещают
Иное.
Арбас
Пусть они сойдут на землю,
Сияньем путь указывая мне,
Не двинусь.
Белез
Это слабость. Это хуже,
Чем бред старух, что вскакивают ночью,
Во сне увидев смерть! Но дальше, дальше.
Арбас
Он, говоря, казался мне Немвродом,
Тем изваяньем царственным и гордым
Царя среди царей, владыки храма,
Где прочие — лишь украшенья.
Белез
Ты
Его чрезмерно презирал, а помнишь —
Я говорил, что есть величье в нем;
Что ж: он как враг тем благородней.
Арбас
Мы же —
Подлей. Зачем он пощадил нас?
Белез
Вот как?
Ты был бы рад погибнуть тут же?
Арбас
Нет;
Но лучше смерть, чем жить неблагодарным!
Белез
Ох! Ну и люди!.. Ты переварил
То, что зовут изменой, дураки же
Предательством, и вдруг из-за того,
Что полоумный пьяница картинно
Встал меж тобой и Салеменом, ты
Сам превратился вмиг (найду ль сравненье?)
В Сарданапала!.. Нет имен презренней!
Арбас
Лишь час назад за эту кличку дерзкий
Мне заплатил бы жизнью, но теперь
Тебе прощу я, как простил нам он,
На что Семирамида б не решилась.
Белез
О да: царица не делилась властью
Ни даже с мужем…
Арбас
И служить царю
Я должен верно.
Белез
И смиренно?
Арбас
Гордо
Как честный. Я к престолу буду ближе,
Чем к небу ты; не столь, как ты, надменный,
Но более высокий. Ты же делай,
Что хочешь: у тебя законы, тайны,
Мерила зла и блага; я — лишен их
И только сердцу следовать могу.
Теперь меня ты знаешь.
Белез
Ты закончил?
Арбас
С тобою — да.
Белез
И, может быть, покинув,
Предашь?
Арбас
Так может думать жрец — не воин.
Белез
Ну, пусть. Оставим спор, и — слушай.
Арбас
Нет!
Твой тонкий ум опаснее фаланги.
Белез
Коль так — я действую один.
Арбас
Один?
Белез
И трон для одного.
Арбас
Трон занят.
Белез
Больше
Чем пуст: на нем — ничтожество. Арбас!
Тебе всегда я помогал, тебя
Ценил, любил и вдохновлял и даже
Тебе служить готов был, чтоб спасти
Ассирию. Казалось, небо к нам
Благоволит; во всем была удача,
Пока твой дух столь жалко не ослаб.
Но, чем глядеть на скорбную отчизну,
Ее спасу иль жертвою тирана
Паду, а может, и спасу, погибнув
Как иногда бывает. А с победой —
Слугою станет мне Арбас.
Арбас
Тебе?!
Белез
А что ж? Иль лучше быть рабом, прощенным
Рабом при госпоже-Сарданапале?

Входит Панья.

Панья
Приказ царя, сатрапы.
Арбас
Он исполнен,
Еще не прозвучав.
Белез
А все же — в чем он?
Панья
Немедленно, сегодня в ночь, должны вы
Отправиться в сатрапии свои —
В Халдею, в Мидию.
Белез
С войсками вместе?
Панья
Приказ лишь о сатрапах говорит
С их личной свитой.
Арбас
Но…
Белез
Приказ исполним.
Скажи царю.
Панья
Я должен при отъезде
Присутствовать, а не носить ответы.
Белез
>(в сторону)
Ого!
>(Громко.)
Прекрасно; мы отбудем вместе.
Панья
Я вызову почетный караул,
По рангу вам присвоенный, и буду
Вас поджидать, но лишь не дольше часа.
>(Уходит.)
Белез
Вот — подчиняйся!
Арбас
Подчинюсь.
Белез
Не дальше
Ворот дворца, что стал тюрьмою нам.
Арбас
А ты ведь прав! По всей стране огромной
Для нас зияют тюрьмы.
Белез
Нет: могилы.
Арбас
Когда б я думал так, мой добрый меч
Еще одну бы вырыл!
Белез
Дела хватит
Ему и так. Я не гляжу столь мрачно,
Как ты. Но нам уйти отсюда надо
Искусней. Ты согласен, что изгнанье —
Наш приговор?
Арбас
А как понять иначе?
Уж такова политика восточных
Царей: прощенье и отрава, милость
И меч, отъезд и вечный сон. Немало
Сатрапов при его отце — он сам,
Я признаю, невинен в этой крови,
Иль был невинен…
Белез
Но таким не будет,
Да и не может.
Арбас
Ну, не знаю. Многим
Сатрапам при его отце вручались
Наместничества мощные — и многим
Пришлось в пути в могилу лечь. В дороге
Их постигал, не знаю как, недуг:
Столь долог был и труден путь…
Белез
Лишь только б
На вольный воздух города нам выйти,
Наш путь мы сократим.
Арбас
Не у ворот ли
Он кончится?

Еще от автора Джордж Гордон Байрон
Вампир

Хотя «Вампир» Д. Байрона совсем не закончен и, по сути, являетя лишь наброском, он представляет интерес не только, как классическое «готическое» призведение, но еще и потому что в нем главным героем становится тип «байронического» героя — загадочного и разачарованного в жизни.


Манфред

Мистическая поэма английского поэта-романтика Джорджа Ноэла Гордона Байрона (1788–1824) о неуспокоившемся после смерти духе, стремящемся получить прощение и вернуть утерянную при жизни любовь.


Корсар

Байрон писал поэму «Корсар» с 18 по 31 декабря 1813 г. Первое издание ее вышло в свет 1 февраля 1814 г.


Мазепа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Паломничество Чайльд-Гарольда

И вечно буду я войну вестиСловами — а случится, и делами! —С врагами мысли…Мне хочется увидеть поскорейСвободный мир — без черни и царей.В этих строчках — жизненное и творческое кредо великого английского поэта Джорджа Гордона Байрона (1788–1824). Его поэзия вошла в историю мировой литературы, как выдающееся явление эпохи романтизма. Его жизненный путь отмечен участием в движении карбонариев и греческих повстанцев за освобождение Италии и Греции от чужеземного ига.Творчество Байрона, своеобразие его поэтического видения оказали заметное влияние на развитие русской поэзии XIX века.Книга издается к 200-летию поэта.Художник А.


Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик.