Самоучитель испанского языка - [7]

Шрифт
Интервал

Если ты не используешь артикли, это не будет чудовищной грамматической ошибкой, также ты не запутаешь своих друзей-носителей языка, сказав «mujeres» вместе «las mujeres». Но твоя речь будет звучать так, как будто у тебя есть проблемы в испанском. Как будто ты забыл или не знаешь, как использовать артикли, и даже если твой уровень испанского продвинутый, всё равно ты будешь звучать немного, как начинающий.

Таким образом, я рекомендую тебе выучить артикли и научиться их употреблять. Даже если первое время ты будешь делать ошибки, всё равно продолжай практиковать. На самом деле твоя речь будет более изящной, «более испанской», если ты будешь использовать артикли. Именно поэтому я написал такую большую статью об этом. Я хочу, чтобы ты хорошо говорил по-испански.


Использование артиклей

В прошлом уроке я рассказал тебе о неопределенном и определенном артиклях, сегодня я подробней расскажу, как их использовать. Правило очень простое, тебе только нужно знать о чём ты говоришь — о предмете женского рода или мужского, а также к какому числу относится слово — к единственному или множественному.

Например, ты хочешь описать мужчину. Твоё первое предложение:

El hombre es alto y fuerte.

Hombre — слово мужского рода, единственного числа, поэтому мы используем артикль El.

А теперь я покажу на других примерах, как артикль всегда согласуется с родом и числом:


Los niños son pequeños.

Las mujeres son delgadas.

Las niñas son jóvenes.

El hombre es pobre.

La mujer es vieja.

Los niños son divertidos.

Las niñas también.


Как ты заметил, всё довольно просто. Также в испанском существуют другие, специальные артикли. Например, есть артикли, которые помогают нам говорить о предметах, которые находятся близко и далеко. Не уточняя место предмета в пространстве, а используя только специальный артикль, человек поймёт — находится этот предмет далеко или близко.


Новые слова:

Y: И

Divertido: весёлый

También: тоже


И снова об артиклях

Я решил снова написать про артикли, чтобы развеять все твои сомнения по поводу использования определенного и неопределенного артикля. Я понимаю, что тебе иногда трудно уловить разницу. Но с практикой ты научишься использовать артикли, как их используют испанцы и латиноамериканцы — не задумываясь. Чтобы понять, какой артикль использовать, тебе нужно знать контекст. Разберем это на примере:

«El nuevo auto de Zaporozhets» или «Un nuevo auto de Zaporozhets»


Давай представим одну машину. Мы видили её в телерекламе, на баннерах, размещенных на улицах города, в журналах, газетах, в интернете. Каждый знает эту машину. И так как почти все знают эту машину, мы запросто можем сказать:

El carro nuevo de Zaporozhets es impresionante

El carro nuevo de Zaporozhets utiliza electricidad

¡Quiero el nuevo carro de Zaporozhets!


Мы можем использовать здесь определенный артикль El, но только потому что контекст помогает нам понять это.

А сейчас про неопределенный артикль:

Quiero un carro nuevo de Zaporozhets

Это предложение имеет совершенно иное значение. Здесь мы говорим о любой модели машины марки Zaporozhets. Единственная конкретная информация здесь это то, что машина Zaporozhets должна быть новой. Которая машина? Да любая, новая машина марки Zaporozhets.

В предыдущем примере, мы используем определенный артикль El, потому что говорим о всеми известной машине. Таким образом, предмет о котором мы говорим должен быть известен всем участникам общения.

Если тебе этот пример кажется тебе немного запутанным, я предлагаю тебе другой. Что произойдет, если один из участников общения не знает об этой машине.


1 участник: — ¡Quiero el carro nuevo de Zaporozhets!

2 участник: — ¿El carro nuevo? ¿Cuál?


Ты видишь, что в этом примере 2 участник знает, что 1 участник говорит о какой-то конкретной машине, однако сам-то он не знает, что это за машина, поэтому задает вопрос: «Какая?» И после этого, 1 участник, возможно, удивится, что 2 участник ничего не знает про эту машину.

А теперь посмотрим, что происходит, когда мы используем неопределенный артикль.


1 участник: — ¡Quiero un carro nuevo de Zaporozhets!

2 участник: — Ah, sí…


В этом примере, 1 участник говорит о какой-либо новой машине марки «Zaporozhets». Он не использует артикль El, потому что он не хочет быть более конкретным. Может быть, потому что он просто хочет новую машину и ему нравится марка Zaporozhets, а возможно, он еще не выбрал модель.

Как может завершиться этот диалог?

1 участник. — ¡Quiero un carro nuevo de Zaporozhets!

2 участник. — ¿Cuál?

1 участник. — Aún no sé cuál.


1 участник. — ¡Quiero un carro nuevo de Zaporozhets!

2 участник. — ¿Cuál?

1 участник. — No te quiero decir…)

Указательные местоимения

¿Qué es esto?

¿Qué es eso?

¿Qué es aquello?

Мы начнём наш урок с этих трех фраз. «Qué» значит «что». Esto, eso и aquello — три разных слова, которые имеют одну и ту же функцию: они помогают нам узнать, как далеко или близко находится от тебя предмет.

Давай представим:

Мы пришли в библиотеку, но, к сожалению, в этом примере мы — дети, и не можем достать книжки, которые находятся на высоких полках. Нам придётся попросить кого-нибудь из взрослых. Однако, перед тем, как спросить, мы хотим посмотреть одну книжку, которая находится на нижней полке. Мы берём книжку, которую можем достать, и начинаем листать страницы. Мы по-прежнему думаем о той блестящей книжке, несмотря на то, что эта книжка тоже оказалась очень интересной. И мы говорим:


Рекомендуем почитать
Единый государственный экзамен. Сочинение-рецензия

В сборнике представлены теоретические сведения о семантической структуре слова, о структуре текста, о типах речи, подобраны упражнения для анализа текста, также образцы рецензий на фрагменты рассказов из КИМов ЕГЭ.


Достоевский и предшественники. Подлинное и мнимое в пространстве культуры

В монографии, приуроченной к 200-летию со дня рождения Ф.М. Достоевского, обсуждается важнейшая эстетическая и художественная проблема адекватного воплощения биографий великих писателей на киноэкране, раскрываются художественные смыслы и творческие стратегии, правда и вымысел экранных образов. Доказывается разница в подходах к экранизациям литературных произведений и к биографическому кинематографу, в основе которого – жизнеописания исторических лиц, то есть реальный, а не вымышленный материал. В работе над кинобиографией проблема режиссерского мастерства видится не только как эстетическая, но и как этическая проблема.


Английский с перцем от @fucking english

Есть потребность блеснуть остроумием и поразить собеседника в самое сердце своим острым языком? Без базара – вот вам книга, в которую вошли самые остренькие, самые перченые фразочки и слова, которые оставят приятное послевкусие, а возможно даже заставят покраснеть. Это уж как получится. Ни о каком классическом английском и речи быть не может. Только запрещенный английский, только хардкор. Эта книга поможет вам прокачать разговорный английский и лишить дара речи всех друзей и знакомых.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.


Избранные труды по русской литературе и филологии

В книге впервые собрано научное наследие Евгения Абрамовича Тоддеса (1941–2014). Избегавший любой публичности и не служивший в официальных учреждениях советской и постсоветской эпохи, он был образцом кабинетного ученого в уходящем, самом высоком смысле слова. Работы Е. А. Тоддеса, рассеянные по разным изданиям (ныне преимущественно малодоступным), внятно очерчивают круг его постоянных исследовательских интересов. Это – поэтика и историко-философские воззрения Пушкина и его современников (Батюшкова, Вяземского, Кюхельбекера), это – творчество и драматические судьбы вождей филологической революции 1920‐х гг.


Юрий Поляков: контекст, подтекст, интертекст и другие приключения текста. Ученые (И НЕ ОЧЕНЬ) записки одного семинара

М.Голубков и его друзья, ставшие соавторами этой книги, хотели представить творчество писателя Юрия Полякова в литературном контексте последних четырех десятилетий. Самые разнообразные «приключения» его текстов составили литературоведческий «сюжет» издания. Литература – всегда диалог, сложное взаимодействие между книгами, современными и давними. В этом диалоге происходит накопление смыслов, которыми обладает художественный текст. Диалоги с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, представителя «московской школы» В.