Саммаэль [заметки]
1
Инсайдер — человек, производящий операции с ценными бумагами на основе внутренней информации о деятельности компании-эмитента. Обычно незаконно.
2
Скорее всего, «Беретта-92», пистолет калибра 9х19 мм.
3
Шлемазл (от идиш «плохое счастье») — растяпа, неудачник.
4
Саммаэль ошибся, на этих кораблях абляционное покрытие не применялось. Но в чёрный цвет — да, некоторые корабли красили, чтобы увеличить теплоотвод за счёт излучения.
5
Тритий — радиоактивный газ, изотоп водорода. Термоядерное горючее.
6
Мейнфрейм (mainframe) — большой универсальный компьютер.
7
Мудрёные термины, относящиеся к системам управления базами данных.
8
Blue Gene — серия суперкомпьютеров производства IBM.
9
Флопс — мера производительности компьютера. Петафлопс — десять в пятнадцатой степени операций с вещественными числами в секунду. Компьютеры серии Blue Gene примерно полпетафлопса и дают.
10
Брандмауэр, файрвол и межсетевой экран — все эти термины означают одно и тоже. Означают, собственно, «межсетевой экран».
11
Здесь — устойчивых к воздействию.
12
Ага, есть такие микросхемы. Её читаешь — а она стирается.
13
Ацетилсалициловая кислота, по-нашему — аспирин.
14
Тайм-слот — интервал времени, в течение которого процессор занят выполнением одной конкретной задачи.
15
Арденнская космическая координатная сетка строится сверху вниз. То есть, «север», верх карты — это «ноль» широты. Долгота обозначается латинскими буквами; например, координаты сектора Дейдра записываются как «O51», Арденны — «N39». Сумеречье, область, непреодолимая для арденнских кораблей, начинается с широт 53–58 и далее к «югу».
16
Гиперемия — повышенное кровенаполнение ткани; здесь — покраснение кожи.
17
Террикон — отвал горной породы.
18
Терминатор — линия светораздела, отделяющая освещённую (дневную) часть планеты от неосвещённой (ночной).
19
Белки глаз.
20
Вентральные двигатели расположены на «брюхе» корабля, они используются при движении в атмосфере. Таким образом, генерал предложил поднимать нос корабля и набирать скорость, в надежде отвернуть от столкновения.
21
За геостационарную орбиту, то есть, подальше от планеты.
22
Термический боеприпас, (сравнительно) малой мощности (до 0.5 КТонн). Обычно «термикой» снаряжаются ракеты «корабль-корабль».
23
Блокатор апоптоза, клеточной гибели. Существенно ослабляет симптомы лучевой болезни. Правда, резко повышает вероятность развития злокачественных новообразований…
24
Цугундер (устар., жарг.) — застенок, тюрьма. «Взять за цугундер» — взять за шкирку… или ещё за что.
25
АФВКФ — Арденнский Федеральный военно-космический флот.
26
Охранная область — сфера вокруг обитаемой планеты радиусом 40,000 км, в которой запрещён переход в джамп — и выход из джампа.
27
Арденнские «категории» экстрасенсов достаточно условны, и в большей степени отражают тарифную сетку в отделе «Си-4», нежели реальные способности. Первая категория — наивысшая, седьмая категория — не угадает игральную карту рубашкой вверх…
28
Паттерн — система, структура, шаблон.
29
Осцилляция — колебание.
30
См. рассказ «25 градусов».
31
Заключённые в Арденнской Федерации либо служат в планетарном десанте (где долго не живут), либо работают на рудниках и горнодобывающих предприятиях. И не на таких, как Аргос, — а либо на астероидах в открытом космосе, либо на непригодных для жизни планетах.
32
В качестве курьеров обычно используется быстроходный корвет К-111 «Твин Девил» производства Федерал Астронавтикс.
33
Эклиптика — в данном случае плоскость, в которой лежит орбита планеты.
34
Сувальды — пластины внутри замка, которые, выстроившись в определенном порядке, отпирают ригель.
35
Около 500 килотонн тротилового эквивалента.
36
Рапакиви (карельск. «гнилой камень») — разновидность гранита. Отличается красноватым цветом. В России встречается в районе г. Выборг.
37
Биота — совокупность живых существ, населяющих некоторую область.
38
Териоки — финское название г. Зеленогорск под Санкт-Петербургом.
39
M.I.A. — «missing in action», «пропал без вести».
40
УВЧ — ультра-высокие частоты. Стандартный диапазон телеметрии и голосовой связи малого радиуса действия.
41
За взрыв на Аргосе-2, за что же ещё. И за сданный противнику сектор Троя: см. рассказ «Отступление».
42
«На галстуке» — то есть на буксире. См. «Промежуточный пункт» и «Морская змея».
43
«Рейдер» — корабль, оптимизированный для длительных одиночных действий. В противовес «эскадренной» модификации, которая без снабжения и ремонта долго не протянет, зато намного эффективнее в условиях скоротечного огневого контакта.
44
СПРЗ — система противоракетной защиты.
45
ВСУ — вспомогательная силовая установка. «Пиропатроны» — имеются в виду пиропатроны аварийной посадки.
46
Помпаж — нарушение устойчивой работы турбореактивного двигателя. Сопровождается вибрацией и резкой потерей тяги. Приводит к остановке двигателя — или к его разрушению.
47
Дивертор — деталь термоядерного реактора, отвечающая за подачу топлива и вывод продуктов сгорания. Деталь сильно радиоактивная… как, впрочем, и весь реактор.
48
«Пять баллов по шкале Саффира-Симпсона» — катастрофический шторм: все деревья повалены, многие здания разрушены, ну и т. д.
49
«Мастер» — в смысле «master», «хозяин»… а именно «хозяин корабля». На частном судне — обращение наёмного члена экипажа к судовладельцу (или представителю судовладельца) в случаях, когда судовладелец не является командиром (первым пилотом). Если судовладелец является первым пилотом, то обращение к нему — «командир».
50
Шестизарядная револьверная пусковая установка для ракет калибра 533 миллиметра. На «Виверне Даблъю-242» их две штуки.
51
«Citizens' Band», диапазон 27 МГц, гражданская голосовая радиосвязь.
52
Жилой отсек — на носу, машинное отделение на корме. Перегрузка, значит, была неслабая, если генератор искусственной гравитации не смог её скомпенсировать.
53
Имеется в виду английская народная песня «What will ye do with a drunken sailor? (…) Put 'im in the bed with the captain's doughter!» «Капитанской дочкой» на парусных кораблях называлась плётка-девятихвостка, применять которую имел право только капитан корабля. Так что Саммаэлю (судовладельцу, а не капитану!) как бы и не по чину.
54
КДР — корабль дальней разведки.
55
Компьютерная консоль — комплекс устройств ввода-вывода, обычно — дисплей и клавиатура.
56
Обращением «гражданин офицер» гражданское лицо подчёркивает, что «офицер» не является «господином». Т. е. на его звание клали с прибором.
57
«Парень из лондонского Политехнического» (Роджер Уотерс, группа Pink Floyd) пел несколько по-другому: «Set the controls for the heart of the sun». Смысл, впрочем, был тот же, «да гори оно всё…»
58
По «нашему» летоисчислению, разумеется, не по арденнскому.
59
В замкнутом помещении огонь расходует весь кислород. Если после этого открыть дверь, то при поступлении свежего воздуха огонь мгновенно вспыхивает с новой силой, и пламя выплёскивается наружу. Это и называется «обратная тяга».
60
В качестве ракетного топлива используется тритий, а тритий бета-радиоактивен. И, в связи с этим, крайне токсичен при попадании внутрь организма.
61
Здесь — поворотная рукоятка, запирающая дверь в гермопереборке.
62
Именно так: нет гравитации, значит, нет и конвекции, т. е. продукты сгорания не отводятся и свежий воздух не поступает. В невесомости горение может происходить только при принудительном обдуве.
63
«Дуплет» в навигации — две мировых линии, стоящие очень близко одна от другой.
64
Премия Эверетта — арденнский аналог нашей «Нобелевки». Хью Эверетт III в нашей реальности — автор т. н. «многомировой интерпретации квантовой механики», теории «параллельных миров». На Арденне, получается, тоже.
65
Алканга — самый крупный курорт Федерации, преимущественно морской/горный. С медициной там тоже недурственно, санаторий Военно-Космического флота. И, как ни странно, неплохо с наукой, в основном с биологией.
66
Знаю такую книжку, Г. Гаррисон, «Неукротимая планета». На Арденне её тоже читали?
67
СВР — служба внутренних расследований.
68
Имеется в виду, конечно, автобус из гостиницы в порт, а не каботажный корабль.
69
«…and fuck Ardennah army!» В оригинале, конечно же, «British»; песенка такая ирландская.
70
Подробнее — в повести «Морская змея».
71
Мультипространство Эверетта трёхмерно; однако, подавляющее большинство мировых линий сконцентрированы в эдаком приплюснутом диске. А почему — не знает ни один астрофизик. Поэтому координаты миров всегда «долгота-широта», высоту даже не называют.
72
Т. е. в наручниках.
73
Линейные плазменные ружья, стоящие на вооружении Арденнской (и Имперской) пехоты, имеют три режима стрельбы: «скорострельность», «мощность» и «точность». Уж ясно, что один параметр в ущерб трём другим…
74
Опять же, см. «Промежуточный пункт».
75
См. повесть «Морская змея».
76
В английском языке (а арденнский весьма близок к английскому!) слово «корабль», «ship» — женского рода. Корабли, построенные по одному проекту, так и называются — «sister ships».
77
Компенсационный костюм состоит из сегментов, которые при перегрузках автоматически сдавливаются с помощью сжатого воздуха (или обтягиваются лентой), чтобы исключить прилив крови к конечностям, отлив крови от мозга и потерю сознания.
78
«Компрессия» — локальное обжатие плазмы собственным магнитным полем (см. «Пинч-эффект»). Компактные судовые реакторы выдают полную мощность только при включенной компрессии. Этот режим довольно-таки опасен, реактор может взорваться.
79
Фумаролы — источники вулканических газов. В том числе токсичных: сероводород, сернистый ангидрид и прочая гадость.
80
Вряд ли. Если бы надышалась SO2 — то демонессу бы кашель разобрал.
81
Транспондер (от англ. transmitter-responder) — передатчик-ответчик, сообщающий регистровый номер корабля. УНЧ — ультра-низкие частоты, диапазон голосовой связи большого радиуса действия.
82
Педали управляют рысканием (поворот влево-вправо). Поворот штурвала — крен (на левый или на правый борт). Перемещение штурвала вперёд-назад — тангаж (наклон вниз или вверх).
83
Эфемериды — здесь: точные координаты навигационного маяка.
84
См. одноимённую повесть.
85
Под «электромагнитными» Вессон имеет в виду импульсный электромагнитный боеприпас («Пульсар»), выводящий из строя бортовое оборудование корабля (в т. ч. цепи управления реактором). Законодательством о космических перевозках этот боеприпас запрещён; ну да на законодательство кладут сами знаете что.
86
Термическая противокорабельная ракета.
87
«Эвенжер» — тяжёлая противокорабельная ракета; точнее сказать, беспилотный истребитель, со своим локатором, процессором управления и двадцатью самонаводящимеся термическими боеголовками мощностью 0.5 КТонн тротилового эквивалента. Калибр 533 мм.
88
Лабораторная газовая горелка Бунзена.
89
Psilocybe — семейство галлюциногенных грибов. Amanita muscaria — мухомор красный; также содержит галлюциногены.
90
«Ведьмаки» — кличка сотрудников Отдела паранормальных явлений Арденнского федерального военно-космического флота (АФВКФ). Штаб-квартира — Айзенгард, Среднеземная.
91
R.E.M. — англ. Rapid Eye Movement, т. н. фаза «быстрого сна», сопровождающаяся расслаблением мускулатуры.
92
Имеется в виду энергия плазменного пучка. Соответствует хорошему такому малокалиберному снаряду.
93
Как ни странно, название «винтовка» к этому типу оружия вполне применимо: плазменный шнур для стабилизации закручивается вокруг продольной оси. У этих винтовок есть даже параметр «шаг нареза»!
94
У нас эта технология известна как «электронные чернила». Для маскировки — пока что — не применяется.
95
Артиллеристский угломерный прибор.
96
Система противоракетной защиты.
97
Некоторые считают, что легендарные непобедимые воины-берсерки перед битвой наедались той самой аманиты мускарии. Скорее всего, врут.
98
Два «маха» — две скорости звука, больше 2000 километров в час. При всём уважении к способностям Саммаэля, здесь он малость загнул.
99
Колдун бормочет довольно-таки известный текст… в вольном пересказе:
(Deep Purple, 1970)
100
Фенестрон — воздушный винт в кольцевом канале. В качестве корабельных подъёмных двигателей чаще всего используют именно фенестроны.
101
Смит и Браун — две самые распространенные фамилии у англо… то есть, арденноязычных народов — и, конечно, наиболее распространённые оперативные псевдонимы у всяких «агентов». Ну, и рядом с Вессоном Смит смотрелся бы замечательно.
102
См. одноимённую повесть.
103
«Давить массу» — то есть «спать». В автомобильной технике раньше применялась однопроводная электропроводка; роль второго провода играл корпус машины («масса»). Выключатель «массы», соответственно, обесточивал сразу все бортовые системы.
104
Терагерцовое излучение — это где-то посередине между СВЧ и инфракрасным (тепловым).
105
Вессон имеет в виду так называемый «эффект Кирлиана». Действительно, если сунуть, например, руку под излучение частотой порядка 100 кГц с напряжённостью электрического поля порядка 10 кВ — то воздух вокруг руки будет светиться. А вот почему конфигурация свечения зависит от состояния (в т. ч. от эмоционального состояния) испытуемого — этого никто пока что не знает.
106
Вещество под названием «АТФ» играет роль источника энергии для большинства процессов в живых клетках.
107
In vitro — лат. «в стекле», т. е. в пробирке.
108
Т. н. «симпатическая магия» основана на «похожести» одного объекта на другой. Например, кукла вуду только похожа на своего прототипа, — а если воткнуть в эту куклу иголку, то человеку может и поплохеть.
109
Кава?и — яп. «милая», «прелестная», «хорошенькая». Ня — яп. «мяу». Нэко — яп. «кошка».
110
Автоматизированная система боевого управления.
111
Питер Пауль Рубенс — нидерландский художник XVI–XVII в., отличавшийся изрядным мастерством в изображении пышных девичьих форм.
112
В оригинале:
(Ирландская народная песня. Перевод автора. По поводу «lassies drinking gin»… переводить «gin» как «самогон» в некоторой степени корректно: в определённых кругах его так и называют).
113
Там же:
114
Там же:
115
Цитата из Б. Гребенщикова.
116
«…And her arse is looking out for better weather!» (из той же ирландской песенки).
117
Признаком «кавайности» («прелестности») в японской мультипликации («анимэ») являются подчёркнуто большие глаза.
118
Англ. «holy shit». Распространённое английское восклицание… которое — ежели оно в роли именно восклицания — не надо переводить ни как «святое дерьмо», ни даже как «срань господня». Потому что в русском такого ругательства нет.
119
Е. Шварц, «Голый король».
120
Акт обнародования предсказания меняет поведение людей, к которым оно относится, т. е. делает предсказание недействительным. «…Теперь вы знаете, почему оракулы говорят загадками. Будущее зависит от многого не поддающегося учету, поэтому оно легко может быть изменено словом. В момент участия предсказателя предсказание становится ошибочным…» — Г. Каттнер, «Ярость».
121
Булинь, или беседочный узел, — незатягивающаяся петля для связывания верёвок или крепления верёвки к опоре.
122
Детандер — устройство для охлаждения и сжижения газа.
123
СОЖ — системы обеспечения жизнедеятельности. Вентиляция, очистка воды, обогрев/охлаждение и т. д.
124
Кожно-гальваническая реакция, электропроводность верхних слоёв кожи, которая зависит от эмоционального состояния испытуемого. На измерении КГР было основано действие некоторых моделей «полиграфа», детектора лжи.
125
«Ксоо» — яп. «чёрт побери». Из тех же японских мультиков, что и «каваи», «ня» и т. д.
126
Намёк на фильм «Миссия Серенити», в котором Джейн сказал девушке-эмпатке примерно такую же фразу — и получил ногой по лбу.
127
Маршевый плазменный двигатель, номинальной тягой в вакууме около 600 тонн… «остров» бы сдуло.
128
Т. е. «срединные и боковые»… что бы это ни означало. Пример диаграммы не приведу, у меня ни одного нету.
129
Скорее всего, на Мэлхейме; как раз неделя с тех пор и прошла. Для бражки самое то.
130
В июне 1914 г. в Сараево произошло убийство эрцгерцога Франца Фердинанда. С этого началась Первая мировая война.
131
По легенде, «чёрную метку» выдавала команда пиратского корабля капитану, когда не желала этого капитана на корабле больше видеть. Хотя, говорят, в исторической реальности в роли «чёрной метки» выступал обычный пиковый туз. Сели пираты играть в «двадцать одно», сдали одному туза пик — он и выбыл…
132
Федерал Астронавтикс «Скептр» К-124 — сверхтяжёлый транспорт, полная масса 200 000 тонн. Построено 11 машин, бо?льшая часть либо потеряна (например, знаменитая «Саламандра» из шестой главы), либо на консервации. Федерал Астронавтикс «Троллэкс» К-600 — основной средний транспортный корабль АФВКФ, полная масса 6 000 тонн. Скорее всего, у Верса именно эти машины; что-нибудь другое ему было бы трудно достать. Правда, есть ещё «Скептр» К-137 (например, «Анкалагон») полной массой 23 000… но их тоже осталось немного.
133
Тренированный пилот выдержит неслабые перегрузки и без компенсационного костюма; это «чайник» уже при 3g ни черта не видит…
134
Морион — чёрный кварц. Зная манеру арденнских колонистов давать название планете (а то и сектору) по первому, что увидел экипаж колониального корабля, можно догадаться, что чёрного кварца там и впрямь… немало.
135
Аминазин (хлорпромазин) — антипсихотический препарат. Используется в т. ч. при лечении бреда и галлюцинаций. Вызывает, в частности, понижение реактивности, угнетение двигательных рефлексов… и прочие прелести жизни.
136
«S» — то есть «small», маленький.
137
Меза — столовая гора, с крутыми склонами и плоской вершиной.
138
Мировой рекорд бега на короткие дистанции — около 38 километров в час. И отнюдь не в условиях высокогорья.
139
БМД — боевая машина десанта. Гусеничная, и весьма шустрая.
140
Абсолютный ноль — он потому и «абсолютный», что холодней его даже теоретически быть не может.
141
Да вроде, это называется «синестезия»: психическое расстройство, при котором «видят звук», «слышат цвет» и так далее.
142
Здесь: дополнительный, необязательный.
143
Владычица озера (Нимуэ, Вивиана и т. д.) — одна из ключевых персонажей Артуровского цикла легенд… а также их многочисленных модификаций.
144
Художественное преувеличение; не может быть влажность «меньше нуля». Проще говоря, Саммаэль снова заврался.
145
Фаэтон — тип автомобиля; кузов с мягким открывающимся верхом.
146
Е.И.В. — Его Императорское Величество.
147
Принцип контагиона в магии означает, что объекты (или субъекты), бывшие один раз во взаимодействии (либо просто похожие) — продолжают взаимодействовать и в дальнейшем.
148
Т. е. плавучие якоря. Или как они называются?
149
Валентайну Вессону она «индульгенцию» уже один раз выписывала. См. повесть «Морская змея».
150
Tribute в музыке — альбом, посвящённый определённому музыканту, и состоящий из кавер-версий композиций данного музыканта.
151
Положено в заштатной пауэр-металлической группе быть классическому женскому оперному вокалу? Нет, не положено! Зато как звучит… точнее, звучал. Уволили Тарью, аж в 2005 м; жаль.
152
Напомню, что «синестезия» — это когда «видят звук», «слышат цвет», и так далее.
153
Персонаж фильма «Трасса-60»
154
IRL — in real life, «в реальной жизни».
155
Цитата из Чиж Co.
156
«Кот Шрёдингера» — один из парадоксов в квантовой механике… который замечательно разрешается с помощью «многомировой интерпретации». Жаль, что недоказуемым образом.
157
Sic — лат. «так!», т. е. «обратите внимание!»
158
«Авторский лист» — 40 000 печатных знаков, с пробелами, знаками препинания, непечатными выраженими и т. д.
Хотя видный прозаик русской эмиграции И. С. Лукаш (1892–1940) более известен как автор исторических и биографических романов и рассказов, значительное место в его творчестве занимают гротеск, мистицизм и фантастика. Научно-фантастическая повесть «Зеленый остров» (1926), навеянная гипотезами о полярной Земле Санникова — гипнотическая проза, оригинально трансформирующая классические темы жанра «затерянных миров».
[25] Восемь из этих девяти рассказов были опубликованы с 1951 по 1955 годы, когда Джек Вэнс писал для дешевых журналов. Даже в этих ранних произведениях, однако, слышится голос будущего гроссмейстера.
Герой этой истории уяснил для себя в финале - если ты стремишься посмотреть на нечто ужасное, то и это нечто может захотеть взглянуть на тебя...
Начинается история с того, что великий джинн Мелек Ахмар просыпается в саркофаге, куда его хитростью запихнули враги. Мелек проспал несколько тысячелетий и совершенно ничего не знает о том, как переменился мир. Впрочем, как раз этот момент Раджу Джиннов не особенно волнует, для этого он слишком могуществен. И вот Мелек спускается с гор и встречает по дороге гуркху Гурунга, который обещает отвести Владыку Вторника в город Катманду, управляемый искусственным интеллектом с говорящим именем Карма. Большая часть человечества сейчас живет в мегаполисах, поскольку за их границами враждебные нанниты уничтожают все живое.
Молодой ученый открыл способ получения безграничной энергии и с гордостью демонстрирует его своему старому учителю…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.