Самая долгая ночь [заметки]

Шрифт
Интервал

1

До 1960 года в США для измерения температуры воздуха использовалась шкала Фаренгейта. –17 °F соответствует –27,2 °C. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

«Фишка дальше не идет» – фраза из обихода игроков в покер, получившая широкое распространение благодаря президенту Гарри Трумэну, который сделал ее своим девизом. В покере фишка передается по кругу и ставится перед игроком, чья очередь сдавать карты. Если игрок не хочет сдавать, он передает фишку следующему. В переносном смысле фишка – атрибут человека, ответственного за принятие решений. Этой фразой президент давал понять, что окончательное решение принимает именно он.

3

В игре в подковки участники забрасывают на вертикально установленный столбик лошадиные подковы. Двадцать один – игра, похожая на современный уличный бейсбол. В армии США играли обычно на выпивку.

4

Роберт Эдвард Ли (1807–1870) – американский военный, генерал армии Конфедеративных Штатов Америки (рабовладельческий Юг) во время Гражданской войны, один из самых известных американских военачальников.

5

Город в Австралии.

6

Специалистка, печатающая на пишущей машинке, секретарь.

7

Пусан – второй по величине город в Южной Корее.

8

Банко – карточная игра, упрощенный вариант баккары.

9

Эрли Винн (1920–1999) – знаменитый американский бейсболист, питчер (игрок, подающий мяч), играл за «Чикаго уайт сокс».

10

«Бостон ред сокс» – профессиональная бейсбольная команда, базирующаяся в Бостоне. Основана в 1901 году.

11

«Крекер Джек» – популярное лакомство, попкорн с арахисом, покрытые карамелью и патокой.

12

Джун Картер (1929–2003) – американская певица, сочинительница песен, актриса.

13

Перевод Андрея Быкова.

14

Дуайт Эйзенхауэр (1890–1969) – американский государственный и военный деятель, генерал армии (1944), 34-й президент США (20 января 1953 – 20 января 1961).

15

Микстура против кашля, созданная в 1855 году двумя прихожанами преподобного Джона О’Брина из городка Лоуэлл (штат Массачусетс), страдавшего сильным кашлем. После излечения священник много сделал для популяризации лекарства.

16

Международный сигнал бедствия в радиотелефонной (голосовой) связи, аналогичный сигналу «SOS» в радиотелеграфной связи.

17

Пеон – поденщик, батрак в Южной Америке. В данном случае имеется в виду, что от Пола вообще ничего не зависит.

18

Олд-фэшн – коктейль на основе бурбона, скотча и ржаного виски. Впервые был приготовлен в Нью-Йорке в тридцатые годы XIX века.

19

Московский мул – коктейль на основе водки, имбирного пива и лайма, который наливают в медную кружку.

20

Жеода – геологическое образование, замкнутая полость в осадочных (преимущественно известковых) или некоторых вулканических породах, частично или почти целиком заполненная скрытокристаллическим или явнокристаллическим минеральным веществом, агрегатами минералов; полая крупная секреция.

21

Мейми Женева Дауд Эйзенхауэр (1896–1979) – жена президента Дуайта Эйзенхауэра, первая леди США с 1953 по 1961 год.

22

Поток сознания – модернистский прием в литературе XX века, непосредственно воспроизводящий внутреннюю жизнь, переживания, ассоциации героя. Отличается нелинейностью повествования и оборванными фразами. Здесь имеется в виду роман английской писательницы Вирджинии Вулф «Миссис Дэллоуэй».

23

Идиома «We’ll cross that bridge when we come» в русском языке соответствует выражению «Будем решать проблемы по мере их поступления». (Примеч. ред.)

24

Апельсины, утыканные палочками гвоздики, было принято изготавливать на Рождество. Фруктово-пряные украшения подвешивали на елку или размещали на праздничном столе.

25

The Coasters – известная группа из Лос-Анджелеса, исполнители в стиле ду-воп (смесь ритм-н-блюза и поп-музыки). Пик популярности коллектива пришелся на вторую половину 1950-х годов.

26

Джонни Кэш (1932–2003) – американский певец и композитор-песенник, ключевая фигура в кантри-музыке.

27

Английская идиома «Throw someone under the bus» («Бросить кого-то под автобус») означает «подставить кого-либо, переложить вину или ответственность на других». (Примеч. ред.)

28

Традиционный американский десерт, представляет собой вареные персики в сиропе, посыпанные крупной крошкой домашнего овсяного печенья. Подается горячим в глубоком блюде, обычно вместе с охлажденными, густо взбитыми сливками.

29

В начале ХХ века беременность определяли, делая инъекцию женской мочи крольчихе. Спустя пару дней крольчиху убивали и, исследовав ее яичники, определяли, беременна ли женщина. При этом большинство людей ошибочно думали, что животное умирает лишь при положительном результате. Так появилось и закрепилось на долгие годы выражение «кролик умер». (Примеч. ред.)

30

Начало 18-го сонета Уильяма Шекспира в переводе С. Маршака.

31

Золотая лихорадка – неорганизованная массовая добыча золота на новооткрытых месторождениях, которая отличалась стихийным наплывом старателей и хищническими методами добычи.

32

Теннесси Эрни Форд (1919–1991) – американский певец, звезда кантри и христианской духовной музыки.

33

Джон Китс (1795–1821) – поэт младшего поколения английских романтиков, один из самых популярных хрестоматийных поэтов Великобритании.

34

Игра слов: первая половина состоит из слова «скво» (так белые называли индианок) и второго слога русского слова «спутник» (в 1957 году СССР запустил первый искусственный спутник Земли).

35

Джеймс Дин (1931–1955) – популярный американский актер. Известность ему принесли кинофильмы «К востоку от рая», «Бунтарь без причины» и «Гигант», которые вышли в год его смерти. В картинах актер представил сложный образ молодого человека, которого одолевают душевные терзания.

36

Дж. Роберт Оппенгеймер (1904–1967) – американский физик-теоретик, профессор Калифорнийского университета в Беркли, член Национальной академии наук США. Широко известен как научный руководитель Манхэттенского проекта, в рамках которого в годы Второй мировой войны разрабатывались первые образцы ядерного оружия.

37

«Телеужином» (TV dinner) называют замороженное второе блюдо с гарниром в алюминиевой фольге, готовое к употреблению после быстрого разогрева. (Примеч. ред.)

38

Сверхсекретная арктическая военная база США, часть проекта по размещению сети мобильных ядерных ракетных стартовых площадок под ледяным щитом острова Гренландия. (Примеч. ред.)

39

Болезненное ощущение в области лба при употреблении слишком холодных пищевых продуктов породило в американской культуре шутку насчет «отмороженных мозгов».

40

Линия «Дью» (DEW Line), или линия раннего радиолокационного обнаружения, – система радиолокационных станций на Крайнем Севере. (Примеч. ред.)

41

«Веджвуд» – британская фирма по изготовлению фаянсовой посуды, знаменитая торговая марка.

42

Распространенная в англоязычных странах игра с использованием обычных игральных карт, рассчитанная на тренировку памяти игроков.

43

Герой серии комиксов, а затем американского телевизионного сериала, очень популярного в пятидесятых годах ХХ века.

44

Первая писающая кукла, поступившая в США в продажу в 1934 году. До сих пор пользуется популярностью.

45

Карточная игра на интерес.

46

Английская идиома «rattle one’s cage» означает «злить кого-то, бесить, выводить из себя». (Примеч. ред.)

47

Десять градусов по Цельсию.

48

Загоревшие открытые части тела после длительной работы в поле.

49

Морские ушки – род съедобных брюхоногих моллюсков.

50

Нелли – распространенная в США кличка лошади. «Тпру, Нелли!» («Whoa, Nellie») – крылатое выражение, происхождение которого неизвестно. Говорят, что автором был лос-анджелесский телеведущий Дик Лейн. Фраза означает: «Не торопись! Не спеши!»

51

Канаста – карточная игра, зародившаяся в начале XX века в Южной Америке, предположительно в Уругвае.

52

Имеется в виду масонский орден в США, известный в том числе и благотворительностью.

53

Птифур (фр. petits fours) – ассорти из разного маленького печенья (или пирожных), которое чаще готовится из одинакового теста, но отличается оформлением и добавками. (Примеч. ред.)

54

Секонал – барбитурат, довольно сильный наркотик. Известен под названиями «Красный дьявол», «Красные птички», «Румяна» из-за цвета капсул.

55

Американская идиома «get out of Dodge» («выйти из “Доджа”») означает «покинуть опасное место». (Примеч. ред.)

56

Американская пловчиха, трехкратная олимпийская чемпионка и серебряный призер Олимпиады 1960 года в Риме.

57

«Colder than a witch’s tit» («Холоднее, чем ведьмина сиська») – американский сленг. (Примеч. ред.)

58

Фраза «Возляжет лев с агнцем» довольно активно цитируется со ссылкой на Библию, однако в Библии точных совпадений нет. Под этой фразой подразумевается, что наступит либо конец света, либо тысячелетний мир. (Примеч. ред.)

59

И́глу – зимнее жилище эскимосов из снега и льда.

60

Рой Орбисон (1936–1988) – американский музыкант, пионер рок-н-ролла, получивший известность благодаря особенному тембру голоса и сложным музыкальным композициям.

61

Конни Фрэнсис (род. 1938) – одна из популярнейших американских певиц ХХ века.

62

Малыш (англ. сленг).

63

Грязнуля, покрытый сажей (англ.).

64

Настольная лампа с абажуром из цветного стекла.

65

Крупный город в штате Аризона.

66

«Нанук с Севера» – немой документальный фильм режиссера Роберта Флаэрти, снятый в 1922 году. Фильм рассказывает о людях, живущих на берегах Гудзонова залива в Канаде. Главный герой фильма, эскимос Нанук, вместе со своей семьей разделяет радости и хлопоты суровой северной жизни.

67

Имеется в виду популярная колонка в газете «Сан-Франциско кроникл», в которой давались советы читателям. Первоначально ее вела Полина Филипс, которая взяла себе псевдоним Абигель (Эбби).

68

Развивающая игра, которая представляет собой герметичную коробку, закрытую сверху стеклом. Внутри коробки находится алюминиевый порошок и металлический курсор на двух осях, острой частью прижимающийся к стеклу.

69

Около двадцати семи градусов мороза по Цельсию.

70

Разговорное название раннего образца американских радиоуправляемых бомб, имевших узкое применение в ходе войны в Корее.

71

Добрый самаритянин – добросердечный, отзывчивый человек, готовый прийти на помощь попавшему в беду. Выражение из Библии (Евангелие от Луки), где описывается притча, рассказанная Иисусом своим ученикам. (Примеч. ред.)

72

Еженедельный журнал Life выходил в США с 1936 по 1972 год. С 1978 по 2000 год возобновлен в качестве ежемесячного издания. С 2004 года стал выпускаться в качестве приложения к 103 еженедельным американским газетам, а в 2007 году перекочевал в интернет. (Примеч. ред.)

73

Город в штате Невада, долгое время славившийся своими либеральными законами в области семейного права.

74

Так в Великобритании и США называют легкий завтрак.

75

Большинство из перечисленных здесь и ниже людей – современные американские писатели. В списке также спортсмены, актеры и другие известные американцы.


Рекомендуем почитать
Hassliebe. Афериsт

В немецком языке есть слово «hassliebe». Если по словарю, то оно переводится как «чувство, колеблющееся между любовью и ненавистью». Две стороны одной медали - ты можешь ненавидеть одного и того же человека так же сильно, как любить. Но иногда у тебя просто нет выбора.


Остров бесконечной любви

У книги кубинской писательницы, живущей в США, Даины Чавиано «Остров бесконечной любви» счастливая судьба: она переведена на 26 языков и стала самым популярным романом за всю историю кубинской литературы. В центре сюжета семейная сага, протянувшаяся двумя параллельными линиями в двух различных эпохах и на нескольких континентах, так как действие разворачивается в Африке, Китае, Испании, на Кубе и в США. Внимание главной героини, молодой журналистки по имени Сесилия, приковано к дому, населенному призраками.


«Медленное возгорание»

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


«Защити меня: Телохранитель для сердца»

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Девушки родного города: Воссоединение

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Опасные парни и их игрушка

Торговля оргазмами для получения информации – не их обычный способ ведения дел. Но когда пропавший свидетель с известным криминальным прошлым, готов дать показания, и все это, наряду с 50 штуками баксов - охотник за головами Р. А. Торн и детектив Кэмерон Мартинез готовы рисковать жизнью для того, чтобы выполнить задачу, и дать великолепной Бренне Шеридан все, в чем она нуждается. Они не могли предположить, что обмен опытом станет тем, чего нельзя забыть или превзойти. Сексуальный голод испепеляет троицу, но ставки растут и опасность становится все сильнее, когда плохие парни подбираются к Бренне. Но вскоре их сделка перестает быть средством для получения информации или секса.