Саломи - [55]

Шрифт
Интервал

— Не откроем мы магазина, отец!.. А как я мечтал… Думал — один магазин будет у нас здесь, другой в городе… Да, я основательно надеялся на это. Чем мне теперь успокоить свое сердце!.. Эта колхозная работа вытянула из меня жилы, — работаю с мотыгой и думаю, что сам копаю себе могилу. Арака хоть немного заглушает горечь души!..

«Хороший у меня сын», — подумал Джанаспи и сказал:

— Потерпи, сынок, выдержи еще немного, работать надо, — загрызут нас, если мы не будем работать.

Так говорил Джанаспи, но сам больше работать не мог, и лучше бы ему семь раз провалиться сквозь землю, только не работать вместе с другими. Не раз думал он убежать куда-нибудь, но не решался. Мечтал Джанаспи, что хорошо бы записаться в инвалиды, — хоть работы бы с него не спрашивали.

Стал он жаловаться на здоровье и редко выходить на работу.

Однажды Джанаспи в самый разгар уборки пшеницы повалился на землю и начал громко стонать.

Был он уже в летах, никто не подумал, что он симулянт, многие даже пожалели старика.

Только один Тезиев Ислам сказал, проходя мимо:

— Эй, Джанаспи, я знаю, что у тебя за болезнь!

— Если знаешь — скажи. Я вылечусь.

— Не привык ты работать своими руками, а батраков мы тебе не пропишем.

Молча, затаив обиду, лежал на земле Джанаспи, потом кряхтя встал и, опираясь на палку, побрел в село.

На улице селения ему стало легче, — он не видел работу колхозников. Сел он на истертую деревянную скамейку и закурил трубку.

Вспомнил он гордость своих соседей Тотырбека и Ислама, насмешки Ислама.

Вдруг в доме Ислама заиграл патефон.

«Погоди, собачий сын!» — подумал Джанаспи.

Он шел двором, заросшим крапивой. Дома сказал жене:

— Пойди, передай соседке, чтобы она унесла к черту свой патефон, а то я сам туда пойду!

— Что с тобой? — спросила Фатима. — Пускай себе играет: хорошая музыка.

— Не в музыке дело… эта начальная женщина дразнит меня, что у нее вот есть, а у меня нет.

— Успокойся, мы теперь в колхозе, и сыновья в колхозе, и потихоньку начнем сами покупать вещи.

Но Джанаспи не успокаивался.

«Я покажу еще им — и колхозу и колхозницам!..» — думал он, ничего не говоря жене.


Когда Джанаспи приняли в колхоз, то Чермен и Тамара думали, что между ними уже больше нет преграды, но оказалось не так.

Чермен, стесняясь сказать отцу о своем сватовстве, упросил мать поговорить об этом с ним.

Однажды Джанаспи и Фатима сидели дома у очага. Над костром варился ужин, сыроватые дрова шипели и трещали. Собака вошла через открытую дверь, улеглась посреди комнаты, ожидая, что ей бросят кусок чурека, но на нее никто не обратил внимания. Фатима сказала:

— Чермен без Тамары жить не может… Мне она кажется хорошей девушкой.

— О развращенной дочери Тотырбека говоришь?.. — резко отрубил Джанаспи.

— Так ведь она комсомолка и первая ударница!

— Значит, девка все время перед начальством выслуживается; если не на работе, так на собраниях. Если бы Тотырбек не был дураком, избил бы ее хворостиной.

Фатима не так была приучена, чтобы посметь перечить мужу, но все же сказала в защиту Тамары:

— Напрасно ты поносишь девушку, о ней ничего плохого не слышно. В том, что она трудолюбива, порока нет. Она работает, имеет трудодни, получит продукты, домой принесет.

Джанаспи поднял щипцы, которыми поправлял дрова.

Фатима испугалась, не собирается ли Джанаспи ударить ее. Последнее время он ходил злой, и мало ли что может сделать такой человек. Ведь не раз он, бывало, избивал ее палкой, так что синяки неделями не сходили с тела.

Джанаспи подержал в руке щипцы, затем поправил дрова в костре под котлом и сказал:

— Ты про нее ничего не слыхала плохого, зато я про нее знаю все: она даже и не девушка.

— Кто тебе это сказал? Не Саукуыдз ли? Грязный человек, чтоб он пропал без вести!

— Брось это дело! Пусть Тамара будет святая — я не пущу ее в свой дом.

— Чермена погубишь, он боится обратиться к тебе!

— Пускай посмеет! Я ему спину переломлю. Да где это видано, чтобы сын посмел обратиться к отцу с таким вопросом! Это все ты виновата.

— Чем я виновата? Мой любимый сын просил меня сказать душевное слово отцу, он говорит: «Если не Тамара, то вовсе не женюсь».

— И пускай до старости не женится. Из непорядочной семьи она; были они вшивые и, когда переменится власть, опять завшивеют. И к чему мне будут тогда такие родственники. Скажут мне: паршивая лошадь о паршивую чешется.

— Ты убьешь моего маленького Чермена!

— Погорюет, погорюет и другую полюбит.

Прошло несколько дней. Чермен хорошо знал, что мать на его стороне, и терпеливо ожидал ответа.

Застав ее одну, он спросил:

— Нана, ты говорила с отцом?

— Говорила, да он не согласен. Какие-то неприличные истории рассказывал про Тамару. Мне-то она кажется хорошей девушкой, но и я слыхала что-то о ней, а бывает ли дым без огня?

— В прошлом году, — ответил Чермен, — прибежали и сказали, что горит дом тетки. Мы побежали тушить. В самом деле, дым как будто шел из дома, но пожар был на другой улице. Я тебе удивляюсь, нана. Тамара девушка видная, сильная, трудолюбивая, — ей завидуют. Тамара будет тебе хорошей невесткой! Поговори еще раз с отцом.

— Поговорю, но не сейчас, а позже. Мне-то Тамара нравится.

Фатима, оставшись одна, долго думала над словами Чермена… Действительно, люди из зависти способны на сплетни, и всем верить, пожалуй, глупо. Как только поправится муж, надо с ним поговорить.


Рекомендуем почитать
Зарубежная литература XVIII века. Хрестоматия

Настоящее издание представляет собой первую часть практикума, подготовленного в рамках учебно-методического комплекса «Зарубежная литература XVIII века», разработанного сотрудниками кафедры истории зарубежных литератур Санкт-Петербургского государственного университета, специалистами в области национальных литератур. В издание вошли отрывки переводов из произведений ведущих английских, французских, американских, итальянских и немецких авторов эпохи Просвещения, позволяющие показать специфику литературного процесса XVIII века.


Караван-сарай

Дадаистский роман французского авангардного художника Франсиса Пикабиа (1879-1953). Содержит едкую сатиру на французских литераторов и художников, светские салоны и, в частности, на появившуюся в те годы группу сюрреалистов. Среди персонажей романа много реальных лиц, таких как А. Бретон, Р. Деснос, Ж. Кокто и др. Книга дополнена хроникой жизни и творчества Пикабиа и содержит подробные комментарии.


Прогулка во сне по персиковому саду

Знаменитая историческая повесть «История о Доми», которая кратко излагается в корейской «Летописи трёх государств», возрождается на страницах произведения Чхве Инхо «Прогулка во сне по персиковому саду». Это повествование переносит читателей в эпоху древнего корейского королевства Пэкче и рассказывает о красивой и трагической любви, о супружеской верности, женской смекалке, королевских интригах и непоколебимой вере.


Невозможная музыка

В этой книге, которая будет интересна и детям, и взрослым, причудливо переплетаются две реальности, существующие в разных веках. И переход из одной в другую осуществляется с помощью музыки органа, обладающего поистине волшебной силой… О настоящей дружбе и предательстве, об увлекательных приключениях и мучительных поисках своего предназначения, о детских мечтах и разочарованиях взрослых — эта увлекательная повесть Юлии Лавряшиной.


Глядя в зеркало

У той, что за стеклом - мои глаза. Безумные, насмешливые, горящие живым огнем, а в другой миг - непроницаемые, как черное стекло. Я смотрю, а за моей спиной трепещут тени.


Наши зимы и лета, вёсны и осени

Мать и маленький сын. «Неполная семья». Может ли жизнь в такой семье быть по-настоящему полной и счастливой? Да, может. Она может быть удивительной, почти сказочной – если не замыкаться на своих невзгодах, если душа матери открыта миру так же, как душа ребенка…В книге множество сюжетных линий, она многомерна и поэтична. «Наши зимы и лета…» открывают глаза на самоценность каждого мгновения жизни.Книга адресована родителям, психологам и самому широкому кругу читателей – всем, кому интересен мир детской души и кто сам был рёбенком…