Сад любви. Из английской романтической поэзии - [17]
(есть много /душевных/ болей/угрызений, которые преследуют меня: «/чтобы/ преследовать меня»; pang – внезапная острая боль, болевой приступ; /pangs/ страдания, душевная боль, угрызения совести; to pursue [pə'sju:] – преследовать):
They may crush, but they shall not contemn (они могут раздавить, но не должны презирать; to contemn [kən'tem] – презирать, относиться с пренебрежением, презрением);
They may torture, but shall not subdue me (они могут мучить, но не должны покорить меня; to torture ['tɔ:ʧə] – пытать; мучить; to subdue [səb'd(j)u:] – подчинять, покорять, подавлять);
’Tis of Thee that I think – not of them (я ведь думаю о тебе: «это о тебе я думаю» – не о них).
Though human, thou didst not deceive me (хотя человек, ты не обманула меня; to deceive [dɪ'si: v] – обманывать; сознательно вводить в заблуждение),
Though woman, thou didst not forsake (хотя женщина, ты не отреклась; to forsake [fə'seɪk] – оставлять, покидать; отрекаться /от принципов, верований и т. п./),
Though loved, thou forborest to grieve me (хотя /ты была/ любима, ты воздержалась от того, чтобы ввергуть меня в скорбь/печаль; to forbear = forebear [fɔ:'beə] – сдерживаться, воздерживаться от /какого-либо действия/),
Though slandered, thou never couldst shake (хотя оклеветанная, ты ни разу не дрогнула; to slander ['slɑ:ndə] – клеветать, порочить репутацию);
Though trusted, thou didst not disclaim me (хотя пользующаяся доверием, ты не отступилась от меня; to trust – верить, доверять, полагаться; to disclaim [dɪs'kleɪm] – отказываться, отступаться, отрекаться),
Though parted, it was not to fly (хотя разлученная, это было = однако не для того, чтобы сбежать; to fly – летать; спасаться бегством, убегать),
Though watchful, ’twas not to defame me (хотя бдительная, однако не для того, чтобы порочить меня; watchful ['wɒʧfʋl] – бдительный; настороженный, осторожный; to defame [dɪ'feɪm] – поносить, клеветать, порочить; наговаривать, оговаривать, позорить),
Nor mute, that the world might belie (/но/ и не немая, чтобы мир/свет мог оболгать/оклеветать = но и не молчащая, когда на меня клеветали; to belie [bɪ'laɪ] – давать неверное представление, искажать; /уст./ оболгать, оклеветать).
Yet I blame not the World, nor despise it (однако я не виню свет и не презираю его; to despise [dɪ'spaɪz] – презирать),
Nor the war of the many with one (и не /виню/ войну многих против одного);
If my Soul was not fitted to prize it (если моя душа не была приспособлена, чтобы воздавать ему хвалу; to fit – быть впору, быть в самый раз, подходить; подгонять, пригонять, прилаживать),
’Twas folly not sooner to shun (было безумием не бежать его раньше; to shun [ʃʌn] – беречься, избегать, остерегаться):
And if dearly that error hath cost me (и если мне дорого стоила эта ошибка; error ['erə] – заблуждение; оплошность, ошибка),
And more than I once could foresee (и больше = дороже, чем я некогда мог предвидеть),
I have found that, whatever it lost me (я обнаружил, что чего бы она меня ни лишила/чего бы она мне ни стоила; to lose [lu: z] – не сохранять, терять; стоить, лишать /чего-либо/: tt lost him his head – он поплатился за это головой),
It could not deprive me of Thee (она меня не смогла лишить тебя).
From the wreck of the past, which hath perished (от останков прошлого, которое погибло; wreck – остов разбитого судна; остатки кораблекрушения; to perish ['perɪʃ] – гибнуть, погибать),
Thus much I at least may recall (вот что: «так много» я, по крайней мере, могу вспомнить; at least – по крайней мере, во всяком случае; to recall [rɪ'kɔ:l] – вызывать обратно, приказывать вернуться; вспоминать; воскрешать /в памяти/),
It hath taught me that what I most cherished (оно научило меня, что то, что я больше всего любил; to cherish ['ʧerɪʃ] – заботливо относиться, ухаживать; лелеять; нежно любить; лелеять /что-либо в мыслях/; питать /надежду, чувство/)
Deserved to be dearest of all (заслуживало быть самым дорогим из всего; to deserve [dɪ'zɜ:v] – заслуживать, быть достойным чего-либо):
In the Desert a fountain is springing (в пустыне бьет ключ; fountain ['faʋntɪn] – источник; ключ),
In the wide waste there still is a tree (в широкой степи все же есть дерево; waste [weɪst] – /книжн./ пустынное пространство),
And a bird in the solitude singing (и птица поет в уединении; solitude ['sɒlɪt(j)u: d] – одиночество; уединение; уединенность; удаленность /от населенных мест/; /solitudes/ уединенные, безлюдные места),
Which speaks to my spirit of Thee (которая говорит моему духу = моей душе о тебе).
Третье издание руководства (предыдущие вышли в 2001, 2006 гг.) переработано и дополнено. В книге приведены основополагающие принципы современной клинической диетологии в сочетании с изложением клинических особенностей течения заболеваний и патологических процессов. В основу книги положен собственный опыт авторского коллектива, а также последние достижения отечественной и зарубежной диетологии. Содержание издания объединяет научные аспекты питания больного человека и практические рекомендации по использованию диетотерапии в конкретных ситуациях организации лечебного питания не только в стационаре, но и в амбулаторных условиях.Для диетологов, гастроэнтерологов, терапевтов и студентов старших курсов медицинских вузов.
Этот учебник дает полное представление о современных знаниях в области психологии развития человека. Книга разделена на восемь частей и описывает особенности психологии разных возрастных периодов по следующим векторам: когнитивные особенности, аффективная сфера, мотивационная сфера, поведенческие особенности, особенности «Я-концепции». Особое внимание в книге уделено вопросам возрастной периодизации, детской и подростковой агрессии.Состав авторского коллектива учебника уникален. В работе над ним принимали участие девять докторов и пять кандидатов психологических наук.
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Семейное право».Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Семейное право».
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Налоговое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Налоговое право» в высших и средних учебных заведениях.
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Трудовое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Трудовое право».
В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Международные экономические отношения».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Международные экономические отношения» в высших и средних учебных заведениях.
Книга известного историка литературы, доктора филологических наук Бориса Соколова, автора бестселлеров «Расшифрованный Достоевский» и «Расшифрованный Гоголь», рассказывает о главных тайнах легендарного романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», включенного в российскую школьную программу. Автор дает ответы на многие вопросы, неизменно возникающие при чтении этой великой книги, ставшей едва ли не самым знаменитым романом XX столетия. Кто стал прототипом основных героев романа? Как отразились в «Докторе Живаго» любовные истории и другие факты биографии самого Бориса Пастернака? Как преломились в романе взаимоотношения Пастернака со Сталиным и как на его страницы попал маршал Тухачевский? Как великий русский поэт получил за этот роман Нобелевскую премию по литературе и почему вынужден был от нее отказаться? Почему роман не понравился властям и как была организована травля его автора? Как трансформировалось в образах героев «Доктора Живаго» отношение Пастернака к Советской власти и Октябрьской революции 1917 года, его увлечение идеями анархизма?
Эта книга – о роли писателей русского Монпарнаса в формировании эстетики, стиля и кода транснационального модернизма 1920–1930-х годов. Монпарнас рассматривается здесь не только как знаковый локус французской столицы, но, в первую очередь, как метафора «постапокалиптической» европейской литературы, возникшей из опыта Первой мировой войны, революционных потрясений и массовых миграций. Творчество молодых авторов русской диаспоры, как и западных писателей «потерянного поколения», стало откликом на эстетический, философский и экзистенциальный кризис, ощущение охватившей западную цивилизацию энтропии, распространение тоталитарных дискурсов, «кинематографизацию» массовой культуры, новые социальные практики современного мегаполиса.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга о тайнах и загадках археологии, этнографии, антропологии, лингвистики состоит из двух частей: «По следам грабителей могил» (повесть о криминальной археологии) и «Сильбо Гомера и другие» (о загадочном языке свиста у некоторых народов мира).
Американский популяризатор науки описывает один из наиболее интересных экспериментов в современной этологии и лингвистике – преодоление извечного барьера в общении человека с животными. Наряду с поразительными фактами обучения шимпанзе знаково-понятийному языку глухонемых автор излагает взгляды крупных лингвистов на природу языка и историю его развития.Кинга рассчитана на широкий круг читателей, но особенно она будет интересна специалистам, занимающимся проблемами коммуникации и языка.