С первого взгляда - [46]

Шрифт
Интервал

Ему показалось, что в темной глубине коридора Абби согласно кивнула.

9

Раздававшиеся снизу звуки, явно свидетельствовавшие о том, что подготовка к свадебной церемонии в полном разгаре, заставили Абби спуститься вниз. На душе у нее было грустно. Слова Селби: «Я снова верну тебе твою мать, Гарри» — все еще звучали у нее в ушах. Так он сказал сыну, лишив Абигейл последней надежды на исполнение мечты и оставив наедине с болью и печалью. А теперь ей еще предстоял этот спектакль!

Свадебная массовка уже прибыла. Она состояла из тетушки Летти, джентльмена, представившегося преподобным отцом Плейфейером, дамы, оказавшейся госпожой Плейфейер, и нескольких молодых людей, заявивших, что они приехали на остров просто так, из чистого любопытства.

До конца так и не решив, как следует относиться к этой так называемой свадьбе, Абби оделась в привычную, каждодневную одежду — джинсы, блузку и сандалии. Перехватив племянницу у подножия лестницы, тетушка тут же завела ее в гостиную, закрыв за собой дверь.

— Это тебе, — указывая на коробку весьма внушительных размеров, сказала старушка.

Абби нерешительно приблизилась к ней. Она где-то читала, что у некоторых народов, греков например, принято дарить на свадьбу роскошные подарки. Похоже, тетушка ее вела себя так, словно тоже родилась в Афинах. Развязав красивые банты, Абби открыла коробку. Лежащее в ней свадебное платье — белое, до колен, сшитое из атласа и отделанное кружевами и золотом — было настолько красивым, насколько вообще может быть красивым платье.

— Надень его! — не терпящим возражений голосом приказала тетушка Летти.

— Но ведь оно — белое, а я не невинная девушка, — возразила Абигейл.

— Это не должно тебя беспокоить, — заверила ее старушка. — В наше время никто не обращает никакого внимания на цвет. Кроме того, оно не такое уже и белое. Пожалуйста, надень его, будь хорошей девочкой.

Какое-то мгновение Абби мысленно сопротивлялась. Она не считала себя ни целомудренной девушкой, ни «хорошей девочкой». Но тетя Летиция была непоколебима, и под ее одобрительные возгласы Абби наконец облачилась в этот красивый наряд. Платье оказалось впору и сидело безупречно. Так и не дождавшись от племянницы закономерного вопроса, тетушка Летти сама все объяснила:

— Уж не думаешь ли ты, что я потащилась бы в такую даль, предварительно не узнав твоих размеров?

В ответ Абби лишь пожала плечами. От старших представителей семейства Спенсер можно было ожидать чего угодно.

Выйдя из гостиной, она направились в столовую. В ней было сооружено некое подобие алтаря: стол отодвинут и на их месте сооружен небольшой, со вкусом убранный цветами подиум. Преподобный Джонатан Плейфейер, высокий, слегка горбившийся мужчина средних лет, был уже облачен и с доброй улыбкой ожидал начала церемонии.

— Ну что, готовы? — спросил он.

— Я нет, — из угла ответил фотограф. — Подождите минутку.

— Этот человек, вероятно, думает не только о работе, сколько о стоящем на столике коньяке, — заметил Селби. Громким смехом все присутствующие по достоинству оценили его шутку.

— Абигейл, встань здесь, а ты, Селби, вот тут. — Тетушка Летти, похоже, была не только продюсером спектакля, но и его главным режиссером.

Открыв книгу, преподобный отец Плейфейер начал свою речь. Абби никак не могла взять в толк, что же именно он говорит. Давая понять, что она должна что-то сказать, Селби легонько толкнул ее в бок и, подавая пример, произнес:

— Да, согласен.

— Да, согласна, — жалким голосом произнесла она.

Снова какие-то слова, молитва и, наконец, фатальное обращение к молодоженам:

— А теперь объявляю вас мужем и женой. Можете поцеловать друг друга.

До сих пор Абигейл никак не реагировала на происходящее. Точно восковая кукла она стояла в указанном месте, выполняла подаваемые ей команды и односложно отвечала на обращенные к ней вопросы. Но теперь, когда Селби поцеловал ее, она немного оживилась, как оживилась бы любая восковая кукла, поднеси к ней пламя. Оживилась и даже немного растаяла в душе, после чего удобно расположилась в объятиях стоящего рядом с ней мужчины. Участвовавшие в представлении статисты окружили их. Каждый из них держал рюмку коньяку, запасы которого, казалось, просто неистощимы.

— Я никак не мог понять, почему эти люди все-таки приехали сюда. Теперь мне все ясно. Слухи о сокровищах дошли и до Хайанниса, и теперь всех обуревает желание попробовать коньяк столетней выдержки. — И Селби заморгал, на мгновение ослепнув от вспышек фотокамер.

— Может, ты и прав, — согласилась Абби. — Но если так пойдет, то к первой годовщине нашей свадьбы коньяку уже не будет.

— Значит, теперь вы уже действительно муж и жена? — встрял в разговор Гарри.

— Да, церемония бракосочетания закончена, — осторожно ответила ему Абигейл. — А почему ты спрашиваешь об этом?

— И теперь ты моя мамочка?

— Будем считать, что да, — грустным голосом ответила Абби. — На какое-то время. А что?

— Тогда я тоже поцелую тебя, — объявил Гарри. Он изо всех сил старался дотянуться до ее лица. Нагнувшись, Селби поднял ребенка на руки. С чувством чмокнув Абигейл в щеку, мальчишка тут же завизжал, требуя, чтобы его снова поставили на пол.


Еще от автора Ширли Грин
Снежное пламя

Это захватывающий, полный драматизма роман о любви молодой журналистки и знаменитого драматурга. Стремясь вернуть доброе имя возлюбленному, героиня, рискуя жизнью, ведет свое журналистское расследование и достигает желанной цели.


Рекомендуем почитать
Дьявол на коне

Семья французского графа Фонтен-Делиба время от времени навещала английскую ветвь их рода. Минелла Меддокс подружилась с дочерью графа - Марго. Невольно ей приходится прикрывать некоторые грехи легкомысленной француженки, и у графа складывается неправильное впечатление о ней. Фонтен-Делиб несчастливо женат и надеется на интрижку с подругой дочери. Минелле он кажется и отталкивающим, и притягательным одновременно. Их соединила пережитые вместе опасности во время революции.


Фараон и наложница

Во время царствования шестой династии в Египте на фоне высокой политики зарождается страстная любовь между Радопис, куртизанкой непревзойденной красоты, и Меренрой II, молодым и упрямым фараоном, которому люди поклоняются как воплощению бога на земле.Несмотря на ухаживания нескончаемой череды поклонников, сердце Радопис оставалось холодным до тех пор, пока фараон не обратил на нее внимание. С этого мгновения оба оказываются в плену любви. Но Меренра не забывает о своем предназначении. Им движет желание лишить жрецов собственности, а Радопис хочет подчинить себе неумолимый ход событий, чтобы избежать безвременной и неминуемой гибели.


Алхимический брак

1588 год. Сэр Адам Макрей, упрямый шотландец и величайший из живущих маг-погодник, заключен в Лондонский Тауэр за крамольные речи в адрес правящей королевы Елизаветы. Уже много месяцев он ждет смерти, но однажды у него в камере появляются двое посетителей: Джон Ди — маг Ее Величества и красавица Исабель де Кортес. Ди делает Макрею потрясающее предложение: свобода в обмен на создание бури такой силы, которая бы помогла справиться с испанской Армадой. Помощницей ему будет Исабель де Кортес — самая соблазнительная из женщин.


Полюбить незнакомца

Громом прозвучали для невинной Клэр Хэркорт слова лорда Рейна о том, что отец проиграл ее девичью честь в карты заезжему богатому распутнику. Что ей оставалось? Только обратиться в бегство… Доверившись благородству Рейна, она следует за ним, но вскоре с ужасом узнает, что оказалась в грязных лапах соблазнителя…Спасаясь от домогательств, она вынуждена преступить закон. И вот Клэр – воровка и беглянка – уже несется в ночную тьму… навстречу незнакомцу, в крепких объятиях которого она надеется обрести защиту.


Красавица

Мог ли кутила и обольститель Стивен Кертон поверить хотя бы на мгновение, что прелестная и чувственная куртизанка, флиртующая с ним на карнавале, и блестящая светская леди, разрушившая все его надежды на счастье, — ОДНА И ТА ЖЕ ЖЕНЩИНА?!Днем Аннабель Уинстон не желает и знать его, ночью — ищет его любви, его защиты и нежности. И очень скоро Стивен готов рисковать во имя двуликой прелестницы и честью, и жизнью. НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА поставит на карту все — лишь бы навеки принадлежала ему любимая…


Маргаритки на ветру

Разум подсказывал шерифу Вольфу Бодину, что исцелить раны его души может лишь женщина спокойная, сдержанная, созданная для семейного очага… но уж никак не отчаянная, неукротимая Ребекка Ролингс. Однако сердце не подчиняется голосу разума – и, только раз взглянув в сияющие глаза Ребекки, Вольф понял, что перед ним – его истинная любовь, женщина, ради которой он готов поставить на карту собственную жизнь…