С мешком за смертью [заметки]
1
Падун на северном наречии — водопад.
2
Т.е. нарисовал череп и скрещенные кости. — прим. Tiger'а.
3
Спокойная часть горной реки, напоминающая озеро. Большинство рек Карелии и Лапландии состоят из тихих лумбол, разделенных крутыми скатами, где река образует или пороги или падуны.
4
«Листовик» — пшеничный подовый пирог с начинкой из рыбы, печется в печи на капустном листе.
5
Американские вагоны Пульмана поставлены на двух тележках, расположенных по концам вагона. Каждая тележка на двух скатах и может поворачиваться несколько независимо от корпуса вагона, что облегчает длинному вагону проходить крутые закругленные пути.
6
Так для краткости называются маршрутные поезда, идущие в одном и том же составе до определенной станции.
7
Декапод (по-гречески десятиногий) — паровоз с пятью движущими осями и 1-осной тележкой впереди. — прим. Tiger'а.
8
Паровая машина, нагнетающая воздух для действующих сжатым воздухом тормазов Вестингауза.
9
Т.е. огромное, «несусветное» количество. — прим. Tiger'а.
10
Пантограф — прибор в виде складной рамы, посредством которого электровоз берет электрический ток с воздушных проводов.
11
Графиком называется чертеж, на котором рядом точек изображены положения на магистральном железнодорожном пути всех поездов линии для каждого момента времени. График поэтому дает наглядную возможность определить, где каждый поезд должен находиться в то или иное время, в каких точках пути поезда должны обогнать или пропускать вперед себя другие, на каких станциях должны происходить (при одной колее) скрещения встречных поездов.
12
Дрова.
13
«Местом» на севере вообще называют постель. В приданом невесты «местом» называются все постельные вещи. Бывают бедные невесты, бесприданницы, «без места».
14
Виадук — путевод, мост, по которому проходят пути над улицей или над пересечением других путей.
15
Малюшинцы — обитатели так называемой Малюшенки, трущобы, расположенной недалеко от Трубной площади и получившей свое название от доходных домов купцов Малютиных. Эта трущоба издавна была населена лихим народом — потомками бандитов, шулеров, воров и проституток. — прим. Tiger'а.
16
Т. е. фабрику фальшивых государственных денежных знаков.
17
Тонна равняется 60 пудам.
18
Сыщик.
19
Кличка малолетних воришек.
20
Пароль на условном воровском жаргоне.
21
Т.-е. согласен.
22
Кича — тюрьма.
23
Ксива — документ, дающий право жительства.
24
Козлятник — учитель воровства.
25
Зухер — сыщик от немецкого «искать».
26
Канна — от евангельской Канны Галилейской.
27
Киф — побои товарищей.
28
Ничего не делает.
29
Собака лает.
30
Хлеб.
31
Чай.
32
Верхнее платье.
33
Цвинтовое — тюрьма.
34
Клопы.
35
Убийство.
36
Грабежом заниматься.
37
Богатый скупщик краденых продуктов: муки, крупы и т.п.
38
Колесо вертеть — врать.
39
Лукавый.
40
Простак.
41
Бить.
42
Посторонних.
43
Отталкивать.
44
Горячо, т. е. милиция очень бдительна.
45
Задвижка.
46
Жертва преступления.
47
Красивая.
48
Большой висячий замок.
49
Бродить по улице.
50
Могила — воровская ночлежка.
51
Не принадлежащий к обществу воров.
52
Привел в бесчувственное состояние ударом кулака по голове.
53
Сообщать неверные данные о месте предполагаемой работы и существенных данных, которые понадобятся преступникам «на деле».
54
Решительный.
55
Бедовый мошенник.
56
Шайкой.
57
Слуг.
58
Автомобиль с шофером.
59
Пять пудов.
60
Гимнастическая гиря.
61
Кузов автомобиля.
62
Поворачивай назад.
63
Фонари для освещения пути.
64
Связать назад руки.
65
Канава при шоссе.
66
Площадка лестницы.
67
Золотые.
68
Золото.
69
Обманывают.
70
Руля. — прим. Tiger'а
71
По международному праву допускается, что в пределах занятых иностранными миссиями усадеб действуют их собственные распорядки, — эта часть земли и дом становятся как бы частью их родины и здесь местные власти могут производить те или иные действия только с ведома и согласия иностранцев.
72
Врет.
73
Т.е. перевернутые. — прим. Tiger'а.
74
Жезл вручается машинисту, как знак, что путь свободен.
75
Т.е. парами. — прим. Tiger'а.
76
Толкачом называют паровоз, который, подталкивая поезд сзади, помогает паровозу ведущему брать трудные подъемные пути.
77
Кил — крымская серовато-зеленая жирная наощупь глина. — прим. Tiger'а.
78
Треугольные вставки под рукавами — у мордвы всегда красного цвета.
79
Так называют на юго-востоке керосин.
80
Право.
81
Винтовки.
82
Кобылки — степные кузнечики, — днем пожирают хлеба, а по ночам наполняют тишину своим стрекотаньем.
83
Веткой.
84
Шуровать — разгребать дрова в котельной топке кочергами, чтобы жарче горели.
85
Торговать.
86
Напильники. — прим. Tiger'а.
87
Хлопчатобумажная ткань. — прим. Tiger'а.
88
То же, что самогонка — домашнего приготовления водка.
89
Прямоугольный участок, засеянный сплошь одним растением.
90
Этаж.
91
Подъемники из ковшей на бесконечном ремне.
92
Силос — вертикальный закром для зерна в виде трубы в несколько сажен высотой.
93
Легковесное, щуплое зерно.
94
Орудие.
95
Выпуск пара для охлаждения котла.
96
Принадлежности.
97
Северное сияние.
98
Перекресток, распутье дорог. В переносном смысле — место прощания, расставания. — прим. Tiger'а.
99
Гладко обтесаны внутри.
100
Шкафчик в стиле Буль — название стиля происходит от имени знаменитого французского мастера мебели Андре-Шарля Буля. — прим. Tiger'а.
101
Широкий запашной костюм из домотканного сукна.
102
Дурак.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Рассказы Сергея Григорьева «Московские факиры», «Новая страна» и «Гибель Британии» были напечатаны в начале 1926 года в журнале «Всемирный следопыт». В том же году в издательстве «ЗиФ» тексты этих рассказов объединили в повесть, которую издали отдельной книгой под названием «Гибель Британии»....Конец XX века. Капиталистический мир задыхается в тисках жесточайшего экономического кризиса. Британия стоит на грани социальной революции. Американский репортер Бэрд Ли и британец Лонг Ро отправляются в Москву, чтобы своими глазами увидеть чудеса коммунистической Новой Страны..
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Повесть об обычном и необычном для выросших детей и невыросших взрослых. Книга рекомендуется старшим школьникам. Рисунки автора.
Приглашая на празднование троллиного Рождества дедушку-тролля, маленький Ульрик и не догадывался, чем это может обернуться. Оказывается, родители в своих письмах родственникам слегка приукрашивали этот городок, рассказывая о лесах, горах и огромном населении других троллей. Поэтому дедушке не терпелось увидеть их прекрасный новый дом. Что же делать? Старый тролль совсем не готов оказаться в пригороде и, что ещё хуже, общаться с людьми. А ещё в Биддлсдене нет настоящего леса, где можно было бы поймать козла для традиционного праздничного пирога.
Милая, добрая и смешная книга известной американской писательницы Дженнифер Л. Холм, автора бестселлеров The New York Times, а также обладательницы трех медалей Ньюбери. В жизни одиннадцатилетней Элли никогда не происходило ничего удивительного. Но однажды к ней домой заявился четырнадцатилетний мальчишка с длинными волосами. Он был удивительно похож на ее… дедушку! Великий исследователь, дедушка Элли всегда был одержим идеей вечной молодости. Его последнее изобретение — эликсир бессмертия. Опробовав его на себе, дедушка неожиданно стал молодеть и превратился в мальчика.
Действие приключенческой повести современного русского писателя, проживающего на Украине, происходит в самом конце войны и в первые месяцы после победы Советской Армии над немецко-фашистскими захватчиками.…Легенда гласила, будто среди урочищ Донбасса в давние времена было спрятано бесценное сокровище. Накануне Великой Отечественной войны инженеру-геологу Васильеву удалось установить место его нахождения, однако начались боевые действия и телеграмму о находке перехватили враги. Инженер погиб, так и не выдав секрета, но его палач все же надеялся на успех.
Кто сказал, что человек – самый главный на планете Земля? Очередные невероятные похождения Шурки и Лерки опровергают этот постулат напрочь. В их родном городке, в Беларуси, в Европе и вообще во всём мире вдруг ни с того ни с сего увеличились насекомые. Увеличились не на какие-то там жалкие сантиметры, а на целые метры. Муравьи стали размером с крупную собаку, мухи – размером с телёнка, осы – не меньше лошади, а шершни стали, как слоны.Вся эта глобальная нечисть принялась охотиться на людей. Против глобалов выступили пожарные и милиция, армия, народное ополчение, а также школа, в которой учатся наши друзья.Школьники сражались с насекомыми и на земле, и в небе.