— Так все-таки мне можно перестать скрываться? — спросила Фэйт. И я могу обедать в ресторане, вместо того чтобы заказывать еду на дом?
— Осторожность не помешает, но не преувеличивай. Нет смысла дефилировать по улицам в камуфляже, в котором тебя все равно узнают, или притворяться, что ты — это не ты.
Габриель был прав.
— Так ты решилась? — спросил он напоследок.
Фэйт никак не могла взять в толк, почему ему так хочется, чтобы она прошлась по городу.
— Решилась на что? — Из дома вышла Берни. На ней был мешковатый джинсовый комбинезон, покрытый белой пылью, и видавшая виды футболка желтого цвета. Волосы были гладко зачесаны назад и убраны в хвост. Если бы не женский голос, высокие скулы и маленькие руки, она сошла бы за парня. — Фэйт, я вижу, мой старший брат не дает тебе покоя?
— Да нет, он пытается уговорить меня погулять сегодня вечером.
— Он прав, — согласилась Берни. — По пятницам мы всегда заканчиваем работу пораньше, расходимся по домам, принимаем душ и встречаемся в «Виноградной лозе», чтобы вместе поужинать.
Там подают пиво и гамбургеры.
— Фэйт не хочет в «Виноградную лозу», — сказал Габриель.
— Вообще-то, — возразила Фэйт, — хочу. Генри рассказывал мне про этот трактир. Если верить его словам, это премилое местечко.
— Отлично, — улыбнулась Берни. — Отсюда можно дойти пешком. Трактир находится на Центральной улице, прямо возле банка.
Габриель поджал губы.
— Жаль, что ты не можешь присоединиться к нам, братишка. — Берни по-дружески толкнула его в плечо. — По пятницам Гэйб встречается с пикантными дамами.
С пикантными дамами. Фэйт это нимало не удивило.
— До окончания рабочего дня еще как до Китая пешком, — прервал он Берни. — Тебе разве нечем заняться?
— Какая муха тебя укусила? — ответила она. Надеюсь, Сэлли дает тебе все, что нужно, чтобы быть в нормальном состоянии.
При этих словах Габриель так посмотрел на Берни, что Фэйт решила: лучше не думать о том, что именно Сэлли собирается дать ему этим вечером.
— Фэйт, — обратилась к ней Берни, — я передам Ти Джею и Эдди, что ты придешь сегодня в «Виноградную лозу». Мы обычно собираемся в пять с небольшим.
— Если будет поздно, пусть кто-нибудь проводит тебя до дому, — добавил Габриель.
Фэйт с удивлением посмотрела на него.
— Ты говоришь то же, что мой старший брат Уилл, — произнесла Фэйт. — Так вот каков ты с сестрами!
— Еще хуже, — пожаловалась Берни и тут же исчезла в доме.
На шее Габриеля пульсировала жилка.
Фэйт не удержалась и улыбнулась.
— Не волнуйся, я буду осторожна.
— И держись подальше от Ти Джея.
А вот грубый тон тут неуместен. Фэйт не должна обращать на это внимания… Нет, должна.
Габриель весь покраснел от негодования.
Фэйт еле удержалась, чтобы не рассмеяться ему в лицо. Не хотела бы она оказаться на месте его сестер!
— Я, пожалуй, вернусь к работе, чтобы закончить пораньше и успеть подготовиться к своей первой ночи в этом городе.
Сказав это, Фэйт встала и направилась в дом.
Габриель ничего не ответил и проводил ее глазами. На полпути она обернулась и окликнула его:
— Гэйб?
— Что? — спросил он.
— И ты будь осторожен этим вечером.
— Я же не девушка, которой надо добираться до дома по темным улицам.
— Нет, — согласилась она. — Но смотри, как бы пикантная дама не обожгла тебя своим острым языком.
— И о чем ты только думал?
Гэйб разгружал тюки сена и носил их в амбар на ферме Уилер Бэрри. Он не был здесь с того самого дня, когда приехала Фэйт. Все это время Генри не отвечал на его телефонные звонки.
Забравшись на свой новенький сверкающий трактор модели «Джон Деер», Генри Дэйвенпорт любовно протирал его замшевой тряпочкой.
— Думаешь, надо было выбрать марку «Кубота»?
— Я говорю вовсе не о твоем новом тракторе. — Гэйб понизил голос, чтобы Элизабет, ее сестры или брат не услышали его. — Я имею в виду Фэйт Старр.
Генри посмотрел на Гэйба сверху вниз.
— Как она тебе?
— Я думал, она выше ростом. — Капельки пота стекали по спине Гэйба. Должно быть, это из-за жары. Еще совсем недавно Гэйб собирался отговорить ее принимать участие в работе. Вместо этого сегодня он держал руки Фэйт в своих ладонях и чуть не назначил ей свидание. Гэйб обладал репутацией уравновешенного человека, но на этот раз с ним творилось что-то невообразимое. — Какого черта ты не сказал мне, кто такая на самом деле эта Ф. С. Эддисон?
— Она попросила меня об этом.
— Но я же твой друг!
— Она тоже. — Генри с упоением полировал трактор.
Гэйб глотнул воды из бутылки.
— Здесь, в Бэрри-Пэтч, она чужая.
Генри сосредоточил все свои усилия на том, чтобы оттереть грязное пятно на дверце трактора.
— Возможно, Фэйт Старр действительно чужая здесь. Но только не Фэйт Эддисон.
— Не вижу никакой разницы.
— Ах да, конечно! Ты же у нас первоклассный психолог и прекрасно разбираешься в людях! — Генри взглянул на друга. — Фэйт сказала, что все идет хорошо.
— Это она так думает.
— А ты?
Гэйб пожал плечами.
— Могло быть и хуже.
И это было действительно так. Хорошо, что Фэйт не пожелала настелить везде паласы, выкрасить стены в розовый цвет и застеклить крышу.
Хорошо и то, что она не стала настаивать на том, чтобы побелить деревянную отделку. То, что Фэйт вмешалась в работу, на самом деле не так уж страшно. Возможно, Гэйб слишком придирчив к ней. Он взвалил на спину очередной тюк сена.