Рыцарь леди Элеоноры - [15]
- Вот как?
- Так утверждали многие достойные леди.
- Не говоря о недостойных.
- Ах, я слишком благороден, чтобы рассуждать о женских недостатках.
- При этом тебя не слишком заботит, какая из них окажется в твоей постели. - Хью едва устоял на ногах, поскользнувшись в грязи.
- Я придерживаюсь собственных стандартов, сэр Хью. - Уилл нарочито почтительно поклонился.
- Для тебя - лорд Хью де Вильерс из Таллани.
- Да уж, - ухмыльнулся Уилл. - Ты поднялся, приятель, повезло тебе.
- Битва при Бувине для многих была менее удачной.
- Верно, но хорошо, что хоть кому-то улыбнулось счастье. И не самому плохому человеку, замечу. Рад за тебя, Хью.
Они подняли посохи и принялись вновь нападать и защищаться, движения их были изящными и ловкими.
- Благодарю, дорогой друг, но не скажу, что все у меня складывается удачно.
- Как так?
Главным разочарованием был факт, что он так и не делил ложе с женой после трех недель брака.
- Во-первых, я так и не поймал бандитов с их главарем Ле Ренаром.
- Поймаешь, это лишь вопрос времени.
Похоже, действительно придется запастись терпением. Бандиты не давали о себе знать с самого дня свадьбы, возможно, они хорошо спрятались, а это значит, отыскать их будет нелегко. Хью был настолько занят личными проблемами, что уделял мало времени и сил делам.
Он вздохнул, вспомнив об Элеоноре. И в отношениях с ней тоже потребуется терпение. К счастью, он обладал им в достаточной мере, что всегда помогало найти решение в сложных ситуациях, например, в таких, какие неожиданно возникли в жизни сейчас.
Хью поспешил сосредоточиться на поединке с непростым соперником, иначе победа ускользнет от него и здесь.
- Надо заманить их в ловушку, Уилл, тогда я схвачу мерзавцев.
Он сделал выпад, но Уилл вовремя подставил посох. Они стояли друг напротив друга, почти лицом к лицу.
- Ле Ренар и его люди буквально растворились в лесу. Исчезли в ночи.
- Тогда надо их выкурить. Подсказку ты найдешь в привезенном мной послании короля.
Хью вскинул бровь и попытался нанести удар.
- Вот как?
- Да, Хью. Новые налоги. - Уилл перевел дыхание и ринулся в бой. - Налоги, в которых так нуждается наш король, и бандиты могут попытаться вновь украсть собранные монеты. Сундук с ними станет приманкой, той самой ловушкой, о которой ты думал. Что скажешь?
- Хорошая мысль.
Хью покрутил посохом, затем попытался поразить соперника железным наконечником в ногу, но Уилл вовремя подпрыгнул и увернулся.
- Новый способ выразить благодарность? Это низко даже для тебя, Хью.
- Я только хотел проверить, так ли хороша твоя реакция, как прежде, - усмехнулся тот.
- Полагаю, экзамен я выдержал. Теперь, когда подсказал тебе, как разобраться с бандитами, говори, что еще тебя беспокоит?
- Кажется, я не упоминал о других проблемах, - нахмурился Хью.
- Когда ты признался, что у тебя не все идет гладко, сказал: «Во-первых». Получается, есть что-то еще.
- Знаешь, Уилл, ты бываешь чертовски назойливым.
-Ия имею на это право, не так ли? - Он приподнял бровь. - Давай же, я жду.
- Будешь ждать, пока ад не замерзнет.
- Дорогой мой, я-то надеялся, что брак с прекрасной и богатой наследницей смягчит тебя. Похоже, ошибся.
- Предупреждаю, Уилл, я не буду вести разговор на эту тему.
- Да? И почему же?
- Давай просто закончим, и все.
Внезапно пробежавшая по спине дрожь заставила Хью обернуться, и он увидел идущую по двору Элеонору в сопровождении служанки. Проходя мимо собравшихся крестьян, она доставала что-то из корзины и вручала каждому. Поймав взгляд Хью, она коротко кивнула, но не двинулась в его сторону.
Уилл впился взглядом в лицо друга и присвистнул.
- Не смей ничего говорить, - процедил Хью и ринулся в атаку.
Железный наконечник посоха ударился о деревянное древко посоха Уилла.
- А я ничего и не говорю. - Он оттолкнул Хью, и сам отошел назад. - Но если бы ты спросил…
- Уилл!
- Я бы мог дать тебе совет…
- Он мне не нужен, - выпалил Хью и тихо выругался.
- Но я осмелюсь предложить вновь, ведь мы друзья.
Хью рванул вперед и силой толкнул Уилла в грудь. Тот с глухим звуком повалился на землю, потер ушибленный затылок и удивленно посмотрел на друга Хью. Тот подошел и протянул ему руку, желая помочь встать.
- Это нечестно.
- Знаю, и приношу извинения. Прости, не сдержался.
- Вижу. - Уилл покосился на него с подозрением, затем перевел взгляд на Элеонору. - Я бы посоветовал тебе чаще находиться в ее обществе, Хью.
- Продолжим поединок? - спросил Хью, будто не слышал его слов.
Они подняли боевые посохи и заняли позиции.
- Хотя в таком браке, как твой, важнее не женщина, на которой женишься, а богатство и положение, которое приобретаешь благодаря ей. Но теперь я понимаю, почему и отношения с ней для тебя важны.
- Черт подери, Уилл, ты заткнешься?!
- Скажи, что тебя так тревожит? Поделись со мной.
- Я не знаю, как ухаживать за Элеонорой.
- Что, прости? - На лице появилась растерянная улыбка. - Ах, Хью, уж не думал, что доживу до того дня, когда увижу женщину, которая не упадет в твои объятия. - Уилл сделал несколько выпадов. - И все же, признайся, зачем тебе ухаживать за леди Элеонорой? Ты ведь уже на ней женат! - Он остановился, опустил посох и в задумчивости обхватил пальцами подбородок. - Кажется, я понял. На нее не действуют твои чары. - Он выбросил вперед посох, защищаясь от удара. - И ты решил завоевать сердце супруги?
Я изменила мужу и была сослана в настоящую глушь — далекое английское графство, — и намеревалась тихо переждать несколько мучительных месяцев ссылки. Но, увы, мне было уготовано не только столкнуться с поборником нравственности, неким мистером Остином, нагоняющим страх на всех развратниц Великобритании, но и ввязаться в провинциальные интриги, чуть не став жертвой убийцы… И все это ради одного — обрести любовь, в которую я никогда не верила.
Кланы Монтекки и Капулетти преследуют только одну цель – власть. Мальчики рождаются в них для того, чтобы сражаться и умирать за честь своей семьи. Но если судьба позволит выжить, выгодный брак должен быть заключен. Влияние и деньги, но только не любовь. Девочки – это еще одна часть капитала рода. Если распорядиться ими с умом. Их судьба предрешена в день их рождения.Бенволио Монтекки – кузен Ромео. Он знает, что его предназначение умереть за наследника и его клан, но в душе юноши полыхает мятежное пламя непокорности.
Конец XVII века… Пиратские суда заполонили Карибский бассейн. Семья английского аристократа лорда Батлера, спасаясь от религиозных преследователей, в спешке покидает Англию. Позади враждебный Лондон, а впереди счастливая жизнь, полная радужных надежд и планов. Но судьба часто вносит свои коррективы. Сумеет ли героиня романа, потеряв своих близких, отомстить за предательство и унижения…
ХIX век. Закат Великой Османской империи… Юная Реция и благородный Сади полюбили друг друга с первого взгляда. Но на пути к счастью их ждет немало преград… В Сади влюблена принцесса Рошана, и она готова на все, чтобы добиться взаимности и погубить соперницу. Соблазненный возможностью блестящей карьеры, Сади становится фаворитом принцессы… Сумеют ли Реция и Сади сохранить свою любовь?
Роман современной французской писательницы Жанны Бурен повествует об одном из самых известных и трагических эпизодов духовной истории средневековой Европы — любви великого философа Пьера Абеляра (1079–1142) и его ученицы Элоизы. Страсть принесла обоим «великим любовникам» не только высшее наслаждение, но и бесчисленные страдания: Абеляр как принявший священнический сан не мог «смыть грех прелюбодеяния», и дядя Элоизы через своих подручных подверг его позорному оскоплению. Элоиза продолжила свой жизненный путь в монастыре, но пронесла через все испытания великую любовь к своему избраннику.
Связанный условностями, Уильям Калторп, герцог Айлшамский, находится в поисках респектабельной невесты, которая поможет ему растить единокровных братьев и сестер после смерти отца. Однако судьба распоряжается иначе, и, прогуливаясь вдоль границы своего имения, он в буквальном смысле слова натыкается на Верити Вингейт, мятежную и свободолюбивую дочь епископа. И когда они волею судьбы оказываются вдвоем на крохотном безлюдном острове и проводят там ночь, тем самым окончательно и бесповоротно скомпрометировав себя в глазах чопорного окружения, он точно знает, что должен делать.
Доблестный капитан Роберт Фоули, израненный в боях герой войны, уверен, что ни одна женщина не способна полюбить его из-за шрамов и увечий, обезобразивших его лицо и тело. К тому же он беден, так как в детстве из-за происков недоброжелателей он не был признан законным наследником своего высокородного отца. От сводного брата Роберт узнает, что дальняя родственница завещала ему все свое состояние, однако, чтобы вступить в наследство, ему придется заключить брак. Красавица Сюзанна, дочь разбогатевшего торговца, отвергает любовь бедного капитана.
Герцог Лохмор после кончины супруги живет в замке с маленьким сыном Джейми. Уступив просьбам родственников жены, Беннейт нанимает молодую вдову Джоан Лэнгдейл присматривать за сыном. Поначалу он относится к гувернантке с неприязнью, однако со временем, видя, с каким вниманием и нежностью Джоан относится к Джейми, все чаще обращает на нее взгляд. Вскоре Беннейт убеждается, что под скромной наружностью скрывается яркая страстная натура, и проникается к молодой женщине глубоким чувством. Сердце Джоан переполняет любовь к суровому шотландцу, но она не смеет и мечтать стать герцогиней – Беннейт связан обещанием другой женщине…
Мисс Каролина Холбрук, внучка маркиза, – девушка, не терпящая давления и устаревших предрассудков. Жизнь, ограниченная рамками светских приличий, кажется ей невыносимо скучной, а перспектива респектабельного брака по расчету совсем не вызывает у нее восторга. Тетка Каролины не теряет надежды сделать из племянницы светскую даму и приглашает ее в Лондон, где как раз открывается сезон балов. Появление Каролины производит в обществе настоящий фурор. Ее жизнерадостность, искренность и провинциальная наивность привлекают внимание сэра Фредерика Рэтбоуна, одного из самых завидных холостяков Лондона.