Русский преферанс - [301]
СЮРКУП — 1. в коммерческих играх: висте, преферансе и других означает ситуацию, когда один игрок ходит в некозырную масть, которой нет у двух других игроков, второй бьёт её козырем, а третий бьёт карту второго старшим козырем. Приём бывает весьма эффективным при игре вистующих втёмную против играющего. Умение грамотно организовать (или навести) сюркуп является признаком игрока высокого класса.
2. (устар.) брать под сюркуп — брать под подозрение, наблюдение, арест.
Примеры употребления.Давно гневались старички на суровых нигилисток и искали случая подвести их под сюркуп (Герцен. Былое и думы). Женишки же, сударыня, в своё время найдутся, — вот оно как! Конечно, разным талантам, бесспорно, нужно уметь, как-то: на фортепьянах иногда поиграть, по-французски говорить, истории, географии, закону божию и арифметике, — вот оно как! — а больше не нужно. К тому же и кухня; непременно в область ведения всякой благонравной девицы должна входить кухня! А то что тут? Во-первых, красавица вы моя, милостивая моя государыня, вас не пустят, а пустят за вами погоню, и потом под сюркуп, в монастырь (Достоевский. Двойник). …Герой наш ясно увидел, что все преследования остались пустыми и тщетными, и потому воротился. «Не уйдёшь, — думал он, — попадёшь под сюркуп своевременно, отольются волку овечьи слёзы» (Достоевский. Двойник).
Этимология: от франц.: surcoupe — «перекрышка в карточной игре» (Фасмер). Сюркуп — слово, состоящее из приставки sur — над, сверх — и корня coupe — рубка, резка, съёмка (карт.). Ср.: купе — пассажирский вагон нарезан на секции. Ср. также купировать — резать.
ТАСОВАТЬ — 1. перемешивать карты. Есть несколько способов тасовать карты: в натруску — перекладывая по нескольку карт с одной половины колоды на другую; врезку — способ, при котором тасующий делит колоду на две части и перемешивает карты, врезая одну часть в другую с торца колоды. Профессиональные игроки и шулера умеют врезать карты одна в одну, что достигается длительным упражнением, но зато позволяет шулеру вытасовывать нужные ему расклады в колоде, затасовывать нужную карту в любую часть колоды. Например, известно, что если пять раз врезать колоду из 32 листов строго одна в одну, то сохранится первоначальный порядок карт. Известен также способ тасовать врезку под названием саратовский врез. От слова тасовать происходят: тасовщик — тот, кто тасует карты; тасовка — процесс тасования или способ тасовать карты. Известны просторечные формы: тусовать, тусануть, означающие тасовать.
Примеры употребления.Тасуя карты между двумя робберами или после удачного «большого шлема», он не пропускал случая запустить словечко о своём «Володьке» (Тургенев. Дворянское гнездо). Тасовщик должен держать руки на столе, а не под столом. Втасовать, ошибкой, чужую карту в колоду. У него загаданная карта сама вытасовывается. Дотасовывай, да сдавай! Карта затасовалась, не найду её! Колода истасовалась (истёрлась, истрепалась). Натасовал себе мозоли (натёр, тасуя карты). Потасуй ещё. Шулера подтасовывают карты. • Перетасуй снова, протасуй хорошенько. • Тасовать — не работать (говорят тому, кто ленится долго и тщательно тасовать). • Тасовать — не тачку возить (лагерное выражение). • Смотри, как тасует, что-то страшное, должно быть, вытасовывает. • …Судьба тасует карты, а мы играем (Шопенгауэр. Афоризмы житейской мудрости).
2. в переносном смысле перетасовать означает переменить, перепутать. По отношению к людям подчинённым слово тасовать означает помыкать ими, меняя произвольно их должности, места службы. Именно бессистемность, беспорядочность действий, являющаяся основой смысла слова тасовать, служит смысловым стержнем в однокоренном слове потасовка, на первый взгляд, не имеющем ничего общего с картами. Это общая драка, свалка. Но драка глупая, как бы с завязанными глазами, где каждый бьёт наудачу, не разбирая, где свой, где чужой. В литературный русский язык образ тасовки пришёл из игроцкого арго как метафора: «Он нам смешал (перепутал) все карты», что означает перепутал планы, внёс сумятицу, неразбериху.
Примеры употребления.Всех служащих перетасовали, заменяя одного другим (Даль). При помощи жены он так перетасовал гостей, что парочки, склонные к флирту или соединённые давнишней, всему городу известной связью, очутились вместе (Куприн. Чёрная молния).
Этимология: через польск.: tasowac; из франц.: tasser — накладывать грудой. Ср. tas — куча (на древнефранкском языке).
ТЕНАС — (устар.) старинное название вилки. В игре ералаш иметь тенас означало держать на руках первую и третью из старших карт и быть по порядку последним в игре. При ходе в эту масть обе взятки достанутся тому, кто имеет тенас.
Этимология: от франц. tenace — вязкий, цепкий, стойкий, упорный, твёрдо стоящий на своём.
ТОЛКАТЬ — (шул.) в шулерской игре, если один игрок успешно применяет против другого какой-то шулерский приём, например лишнюю карту, то говорят, что он толкает лишнюю карту, а про его партнёра говорят, что ему это лезет, пролазит, проходит.
ТОРГОВЛЯ — процесс борьбы за право назначить игру, в ходе которого претенденты объявляют всё более крупные игры, которые они обязуются сыграть в том случае, если противники уступят им это право. То же, что переговоры.
В этой небольшой книжке собраны различные игры (театрализованные игры-соревнования, викторины, занимательные задачи, игры-аттракционы), созданные и записанные В. Соколовым. Автор книги на протяжении ряда лет занимается культурно-массовой работой в одном из санаториев Курской области. Игры, описание которых здесь дано, — веселые, разнообразные, полные действия, заставляющие работать и память и воображение, — пользуются обычно большим успехом.
Что строил Пётр I и кому он пожаловал палаты Лопухина; где располагались владения Чудова монастыря; где декабристы устраивали свои тайные заговоры; для кого была построена церковь святителя Николая Чудотворца; какое отношение к этой местности имеет Роза Люксембург; к кому в гости заходил А. С. Пушкин; в каком саду отдыхал Лев Толстой и многое другое узнаете во время прогулки по местности, где в современной Москве пролегла одна из магистралей города – Комсомольский проспект.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Хотите научиться испанскому танцу фламенко, потрясающему своей техникой исполнения и напоминающему о взрывной силе и бурлящей, но затаенной страсти дерзких басков? Тогда эта книга для вас! Самоучитель расскажет об истории испанских и цыганских танцев, а с помощью большого количества фотографий покажет, как можно научиться движениям испанских танцовщиц. Вы получите представление об общих элементах танца, научитесь тряске плечами, управлению движением цыганской юбкой, овладеете специальной техникой рук и техникой сапотиады - особого ритма ног.
Знаменитая фраза Эркюля Пуаро: «Метод, порядок и серые клеточки» – это его профессиональное кредо. Эти самые серые клеточки Пуаро, а также его уверенность в себе и умение логически мыслить творят настоящие чудеса: напрягая мозг, он превращается в медиума, иначе и не объяснить его фантастическое чутье при расследовании преступлений.Попробуйте сами распутать криминальные сюжеты, и, несомненно, вы почувствуете себя великим детективом, а может быть, и найдете свое призвание.
Эти головоломки могут показаться дико невероятными и нелогичными. могут описывать причудливое, ничем не объяснимое поведение людей, а иногда даже бросать вызов законам физики! Но все же в каждой несуразице есть рациональное зерно, и ваша задача состоит как раз в том, чтобы найти ему объяснения. Рекомендуется широкому кругу читателей.