Русская книга о Марке Шагале. Том 1 [заметки]
1
Далее зачеркнуто: Евреев принимали с ограничением или за 50 руб.
2
В автографе описка: В 1917 г.
3
Ирушэ – наследство (идиш).
4
Дигольденекейт – золотая цепь (идиш).
5
Гвиресэ – богатый, зажиточный (идиш).
6
Орхим – вероятно, от «орухим» (иврит) в значении «голодающие».
7
Камф – борьба (идиш).
8
Андреева-Горькая, нарком театров (примеч. редакции газеты «Витебский листок»).
9
В тексте ошибочно: стараний.
10
В тексте первый инициал указан ошибочно: Н.
11
А штыкель гешефт – почтенное дело (идиш).
12
А гут морген – доброе утро (идиш).
13
В тексте ошибочно: 1918.
14
Глава из книги, выходящей в свет в издательстве «Сток» в Париже, в переводе жены художника и Андре Сальмона. Одновременно книга выйдет в издательстве «Пипер» в Германии (примечание редакции журнала «Рассвет»).
15
Оренкойдеш – шкаф для хранения свитков Торы (идиш).
16
Теилим – псалмы (идиш).
17
Голус – изгнание (иврит).
18
Так в тексте. Правильно: в кибуцах.
19
Pied-à-terre – пристанище (фр.).
20
В тексте ошибочно: Владимира.
21
«Лионский кредит» (фр.).
22
В автографе: Брюлов.
23
В автографе: Mosaчio.
24
В автографе: Rембранда.
25
Кипоть – коготь (белор.).
26
далее зачеркнуто (итак отяжелевшей личными думами в наш. худ. сфере).
27
Шмоне эсрэ – молитва, которую читают стоя, про себя (иврит).
28
Сидур (сидэр) – молитвенник (иврит).
29
Сверху вставлено: добр.
30
Далее зачеркнуто: по своей жестокости.
31
Зачеркнуто: разъяренных.
32
Вопросительный знак в круглых скобках поставлен Шагалом.
33
О их бин дурстих! О мир ист варм! – О, как я хочу пить! О, мне так тепло! (идиш).
34
Вопросительный знак в круглых скобках поставлен Шагалом.
35
Сохранившийся текст начинается с зачеркнутой фразы: и я очень рад.
36
Далее зачеркнуто: и кажись вотще я разлился на стольких страницах.
37
Вопросительный знак в круглых скобках поставлен Шагалом.
38
В автографе: Доббужинскому.
39
Вопросительный знак в круглых скобках поставлен Шагалом.
40
Гравюра, офорт (нем.).
41
Ксилография (нем.).
42
Папка, портфель (нем.).
43
Зачеркнуто: любительские.
44
Вопросительный знак в круглых скобках поставлен Шагалом.
45
Ихес – родословная, генеалогия (идиш).
46
Дух, разум (фр.).
47
Предисловие (фр.).
48
Что делают евреи? (идиш).
49
В тексте ошибочно: Филологическому.
50
Ад рабе – наоборот (арамейск.).
51
От фр. plaintif – жалобный, стонущий.
52
Леди Клерк, посол Великобритании в Париже (фр.).
53
«Чужаки», не единоверцы (идиш).
54
Пару десятков евреев (идиш).
55
С миндалем и изюмом (идиш).
56
Далее зачеркнуто: К сожалению.
57
Métier – ремесло, профессия (фр.).
58
В автографе описка: 1947.
59
Vacance – каникулы, отпуск (франц.).
60
Вопросительный знак в круглых скобках поставлен Шагалом.
61
Привет вам обоим. Вирджиния (фр.).
62
Название «Цукунфт» написано на идише.
63
Названия книг написаны на идише.
64
Далее название написано на идише. Речь идет о книге «Моя жизнь».
65
В этом месте графический набросок картины «Прогулка» (1917–1918).
66
Вопросительный знак поставлен Шагалом.
67
Вопросительный знак поставлен Шагалом.
68
Адрес не указан.
69
Видимо, Шагал имел в виду «rentoiler» – дублировать холст (фр.).
70
Внизу страницы адрес (машинопись): Monsieur le Professeur Dr A.Hentzen / Direktor der Hamburger Kunsthalle / Glockengieberwald / Hamburg I / Allemagne.
71
В этом месте графический набросок картины «Прогулка» (1917–1918).
72
Вверху вставлено: директор[а].
73
Луврский дворец (фр.).
74
В автографе: Gopdeeв.
75
Еncourager – ободрять, поддерживать (фр.).
76
Personalite – личность, индивидуальность (фр.).
77
В автографе: её.
78
«Цадкин был рад возвратиться в Смоленск в начале лета 1909. Живописец Мишель Пен, которого он знал по Витебску, привел его к Марку Шагалу, который недавно возвратился из Санкт-Петербурга. У матери Шагала была бакалейная лавка вблизи вокзала, и художник жил на первом этаже, в комнате, выходившей во двор, наполненной его картинами.
“Шагал не был словоохотлив, почти не говорил о своей живописи, – рассказывает Цадкин. – Было в его картинах нечто, что напоминало вывески в лавках, где продавали сигареты, в парикмахерских или в ателье закройщиков, нечто одновременно примитивное и какое-то неловкое, но в то же время очень трогательное, знакомое с раннего детства, что удивляло и вызывало улыбку, это был чистый взгляд младенца”. Его привлекала эта живопись, в которой были смелость и откровенность прямоты, мягкая поэзия мечты и неуловимый шарм сказки, вышедшей из фантастической реальности» (пер. с фр. Е. Ге).
79
Это слово написано по-русски.
80
В оригинале ошибочно: не послал.
81
Bric-a-brac – чепуха, кривляния (франц.).
82
Moments d’élection – избранные мгновения (франц.).
83
М.З. Шагал, впрочем, с благодарностью вспоминает своего первого учителя в Витебске, Ю.М. Пена (примеч. автора).
84
En herbe – подающий надежды (франц.).
85
Oeuvre – работа, труд (франц.).
86
Charmeur – чародей (франц.).
87
Repoussoir – в данном контексте, предмет или лицо, по контрасту с которым выделяются качества другого предмета, лица (франц.).
88
Neurasteniker der Farbe – неврастеник краски (нем.).
89
Piquanteries – острые, пикантные, остроумные (франц.).
90
Pur-sang – чистой крови (франц.).
91
Voila – вот (фр.).
92
pâte – в данном контексте, фактура, тесто живописи (фр.).
93
Сompendium – сжатое суммарное изложение основных положений (лат.).
94
С’est captivant – это пленительно (фр.).
95
Сonsécration – признание (фр.).
96
Vedette – башенка, красная строка; в переносном смысле – «выделяться», (фр.).
97
Raison d’être – букв. «смысл существования»; разумное основание, смысл (фр.).
98
А quel saint se vouer – какому святому поклониться (фр.).
99
Название и подпись написаны на идише.
Это издание подводит итог многолетних разысканий о Марке Шагале с целью собрать весь известный материал (печатный, архивный, иллюстративный), относящийся к российским годам жизни художника и его связям с Россией. Книга не только обобщает большой объем предшествующих исследований и публикаций, но и вводит в научный оборот значительный корпус новых документов, позволяющих прояснить важные факты и обстоятельства шагаловской биографии. Таковы, к примеру, сведения о родословии и семье художника, свод документов о его деятельности на посту комиссара по делам искусств в революционном Витебске, дипломатическая переписка по поводу его визита в Москву и Ленинград в 1973 году, и в особой мере его обширная переписка с русскоязычными корреспондентами.
Уникальное издание, основанное на достоверном материале, почерпнутом автором из писем, дневников, записных книжек Артура Конан Дойла, а также из подлинных газетных публикаций и архивных документов. Вы узнаете множество малоизвестных фактов о жизни и творчестве писателя, о блестящем расследовании им реальных уголовных дел, а также о его знаменитом персонаже Шерлоке Холмсе, которого Конан Дойл не раз порывался «убить».
Настоящие материалы подготовлены в связи с 200-летней годовщиной рождения великого русского поэта М. Ю. Лермонтова, которая празднуется в 2014 году. Условно книгу можно разделить на две части: первая часть содержит описание дуэлей Лермонтова, а вторая – краткие пояснения к впервые издаваемому на русском языке Дуэльному кодексу де Шатовильяра.
Книга рассказывает о жизненном пути И. И. Скворцова-Степанова — одного из видных деятелей партии, друга и соратника В. И. Ленина, члена ЦК партии, ответственного редактора газеты «Известия». И. И. Скворцов-Степанов был блестящим публицистом и видным ученым-марксистом, автором известных исторических, экономических и философских исследований, переводчиком многих произведений К. Маркса и Ф. Энгельса на русский язык (в том числе «Капитала»).
Один из самых преуспевающих предпринимателей Японии — Казуо Инамори делится в книге своими философскими воззрениями, следуя которым он живет и работает уже более трех десятилетий. Эта замечательная книга вселяет веру в бесконечные возможности человека. Она наполнена мудростью, помогающей преодолевать невзгоды и превращать мечты в реальность. Книга рассчитана на широкий круг читателей.
Биография Джоан Роулинг, написанная итальянской исследовательницей ее жизни и творчества Мариной Ленти. Роулинг никогда не соглашалась на выпуск официальной биографии, поэтому и на родине писательницы их опубликовано немного. Вся информация почерпнута автором из заявлений, которые делала в средствах массовой информации в течение последних двадцати трех лет сама Роулинг либо те, кто с ней связан, а также из новостных публикаций про писательницу с тех пор, как она стала мировой знаменитостью. В книге есть одна выразительная особенность.
Имя банкирского дома Ротшильдов сегодня известно каждому. О Ротшильдах слагались легенды и ходили самые невероятные слухи, их изображали на карикатурах в виде пауков, опутавших земной шар. Люди, объединенные этой фамилией, до сих пор олицетворяют жизненный успех. В чем же секрет этого успеха? О становлении банкирского дома Ротшильдов и их продвижении к власти и могуществу рассказывает израильский историк, журналист Атекс Фрид, автор многочисленных научно-популярных статей.