Русская книга о Марке Шагале. Том 1 [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Далее зачеркнуто: Евреев принимали с ограничением или за 50 руб.

2

В автографе описка: В 1917 г.

3

Ирушэ – наследство (идиш).

4

Дигольденекейт – золотая цепь (идиш).

5

Гвиресэ – богатый, зажиточный (идиш).

6

Орхим – вероятно, от «орухим» (иврит) в значении «голодающие».

7

Камф – борьба (идиш).

8

Андреева-Горькая, нарком театров (примеч. редакции газеты «Витебский листок»).

9

В тексте ошибочно: стараний.

10

В тексте первый инициал указан ошибочно: Н.

11

А штыкель гешефт – почтенное дело (идиш).

12

А гут морген – доброе утро (идиш).

13

В тексте ошибочно: 1918.

14

Глава из книги, выходящей в свет в издательстве «Сток» в Париже, в переводе жены художника и Андре Сальмона. Одновременно книга выйдет в издательстве «Пипер» в Германии (примечание редакции журнала «Рассвет»).

15

Оренкойдеш – шкаф для хранения свитков Торы (идиш).

16

Теилим – псалмы (идиш).

17

Голус – изгнание (иврит).

18

Так в тексте. Правильно: в кибуцах.

19

Pied-à-terre – пристанище (фр.).

20

В тексте ошибочно: Владимира.

21

«Лионский кредит» (фр.).

22

В автографе: Брюлов.

23

В автографе: Mosaчio.

24

В автографе: Rембранда.

25

Кипоть – коготь (белор.).

26

далее зачеркнуто (итак отяжелевшей личными думами в наш. худ. сфере).

27

Шмоне эсрэ – молитва, которую читают стоя, про себя (иврит).

28

Сидур (сидэр) – молитвенник (иврит).

29

Сверху вставлено: добр.

30

Далее зачеркнуто: по своей жестокости.

31

Зачеркнуто: разъяренных.

32

Вопросительный знак в круглых скобках поставлен Шагалом.

33

О их бин дурстих! О мир ист варм! – О, как я хочу пить! О, мне так тепло! (идиш).

34

Вопросительный знак в круглых скобках поставлен Шагалом.

35

Сохранившийся текст начинается с зачеркнутой фразы: и я очень рад.

36

Далее зачеркнуто: и кажись вотще я разлился на стольких страницах.

37

Вопросительный знак в круглых скобках поставлен Шагалом.

38

В автографе: Доббужинскому.

39

Вопросительный знак в круглых скобках поставлен Шагалом.

40

Гравюра, офорт (нем.).

41

Ксилография (нем.).

42

Папка, портфель (нем.).

43

Зачеркнуто: любительские.

44

Вопросительный знак в круглых скобках поставлен Шагалом.

45

Ихес – родословная, генеалогия (идиш).

46

Дух, разум (фр.).

47

Предисловие (фр.).

48

Что делают евреи? (идиш).

49

В тексте ошибочно: Филологическому.

50

Ад рабе – наоборот (арамейск.).

51

От фр. plaintif – жалобный, стонущий.

52

Леди Клерк, посол Великобритании в Париже (фр.).

53

«Чужаки», не единоверцы (идиш).

54

Пару десятков евреев (идиш).

55

С миндалем и изюмом (идиш).

56

Далее зачеркнуто: К сожалению.

57

Métier – ремесло, профессия (фр.).

58

В автографе описка: 1947.

59

Vacance – каникулы, отпуск (франц.).

60

Вопросительный знак в круглых скобках поставлен Шагалом.

61

Привет вам обоим. Вирджиния (фр.).

62

Название «Цукунфт» написано на идише.

63

Названия книг написаны на идише.

64

Далее название написано на идише. Речь идет о книге «Моя жизнь».

65

В этом месте графический набросок картины «Прогулка» (1917–1918).

66

Вопросительный знак поставлен Шагалом.

67

Вопросительный знак поставлен Шагалом.

68

Адрес не указан.

69

Видимо, Шагал имел в виду «rentoiler» – дублировать холст (фр.).

70

Внизу страницы адрес (машинопись): Monsieur le Professeur Dr A.Hentzen / Direktor der Hamburger Kunsthalle / Glockengieberwald / Hamburg I / Allemagne.

71

В этом месте графический набросок картины «Прогулка» (1917–1918).

72

Вверху вставлено: директор[а].

73

Луврский дворец (фр.).

74

В автографе: Gopdeeв.

75

Еncourager – ободрять, поддерживать (фр.).

76

Personalite – личность, индивидуальность (фр.).

77

В автографе: её.

78

«Цадкин был рад возвратиться в Смоленск в начале лета 1909. Живописец Мишель Пен, которого он знал по Витебску, привел его к Марку Шагалу, который недавно возвратился из Санкт-Петербурга. У матери Шагала была бакалейная лавка вблизи вокзала, и художник жил на первом этаже, в комнате, выходившей во двор, наполненной его картинами.

“Шагал не был словоохотлив, почти не говорил о своей живописи, – рассказывает Цадкин. – Было в его картинах нечто, что напоминало вывески в лавках, где продавали сигареты, в парикмахерских или в ателье закройщиков, нечто одновременно примитивное и какое-то неловкое, но в то же время очень трогательное, знакомое с раннего детства, что удивляло и вызывало улыбку, это был чистый взгляд младенца”. Его привлекала эта живопись, в которой были смелость и откровенность прямоты, мягкая поэзия мечты и неуловимый шарм сказки, вышедшей из фантастической реальности» (пер. с фр. Е. Ге).

79

Это слово написано по-русски.

80

В оригинале ошибочно: не послал.

81

Bric-a-brac – чепуха, кривляния (франц.).

82

Moments d’élection – избранные мгновения (франц.).

83

М.З. Шагал, впрочем, с благодарностью вспоминает своего первого учителя в Витебске, Ю.М. Пена (примеч. автора).

84

En herbe – подающий надежды (франц.).

85

Oeuvre – работа, труд (франц.).

86

Charmeur – чародей (франц.).

87

Repoussoir – в данном контексте, предмет или лицо, по контрасту с которым выделяются качества другого предмета, лица (франц.).

88

Neurasteniker der Farbe – неврастеник краски (нем.).

89

Piquanteries – острые, пикантные, остроумные (франц.).

90

Pur-sang – чистой крови (франц.).

91

Voila – вот (фр.).

92

pâte – в данном контексте, фактура, тесто живописи (фр.).

93

Сompendium – сжатое суммарное изложение основных положений (лат.).

94

С’est captivant – это пленительно (фр.).

95

Сonsécration – признание (фр.).

96

Vedette – башенка, красная строка; в переносном смысле – «выделяться», (фр.).

97

Raison d’être – букв. «смысл существования»; разумное основание, смысл (фр.).

98

А quel saint se vouer – какому святому поклониться (фр.).

99

Название и подпись написаны на идише.


Еще от автора Людмила Владимировна Хмельницкая
Русская книга о Марке Шагале. Том 2

Это издание подводит итог многолетних разысканий о Марке Шагале с целью собрать весь известный материал (печатный, архивный, иллюстративный), относящийся к российским годам жизни художника и его связям с Россией. Книга не только обобщает большой объем предшествующих исследований и публикаций, но и вводит в научный оборот значительный корпус новых документов, позволяющих прояснить важные факты и обстоятельства шагаловской биографии. Таковы, к примеру, сведения о родословии и семье художника, свод документов о его деятельности на посту комиссара по делам искусств в революционном Витебске, дипломатическая переписка по поводу его визита в Москву и Ленинград в 1973 году, и в особой мере его обширная переписка с русскоязычными корреспондентами.


Рекомендуем почитать
Жизнь сэра Артура Конан Дойла. Человек, который был Шерлоком Холмсом

Уникальное издание, основанное на достоверном материале, почерпнутом автором из писем, дневников, записных книжек Артура Конан Дойла, а также из подлинных газетных публикаций и архивных документов. Вы узнаете множество малоизвестных фактов о жизни и творчестве писателя, о блестящем расследовании им реальных уголовных дел, а также о его знаменитом персонаже Шерлоке Холмсе, которого Конан Дойл не раз порывался «убить».


Дуэли Лермонтова. Дуэльный кодекс де Шатовильяра

Настоящие материалы подготовлены в связи с 200-летней годовщиной рождения великого русского поэта М. Ю. Лермонтова, которая празднуется в 2014 году. Условно книгу можно разделить на две части: первая часть содержит описание дуэлей Лермонтова, а вторая – краткие пояснения к впервые издаваемому на русском языке Дуэльному кодексу де Шатовильяра.


Скворцов-Степанов

Книга рассказывает о жизненном пути И. И. Скворцова-Степанова — одного из видных деятелей партии, друга и соратника В. И. Ленина, члена ЦК партии, ответственного редактора газеты «Известия». И. И. Скворцов-Степанов был блестящим публицистом и видным ученым-марксистом, автором известных исторических, экономических и философских исследований, переводчиком многих произведений К. Маркса и Ф. Энгельса на русский язык (в том числе «Капитала»).


Страсть к успеху. Японское чудо

Один из самых преуспевающих предпринимателей Японии — Казуо Инамори делится в книге своими философскими воззрениями, следуя которым он живет и работает уже более трех десятилетий. Эта замечательная книга вселяет веру в бесконечные возможности человека. Она наполнена мудростью, помогающей преодолевать невзгоды и превращать мечты в реальность. Книга рассчитана на широкий круг читателей.


Джоан Роулинг. Неофициальная биография создательницы вселенной «Гарри Поттера»

Биография Джоан Роулинг, написанная итальянской исследовательницей ее жизни и творчества Мариной Ленти. Роулинг никогда не соглашалась на выпуск официальной биографии, поэтому и на родине писательницы их опубликовано немного. Вся информация почерпнута автором из заявлений, которые делала в средствах массовой информации в течение последних двадцати трех лет сама Роулинг либо те, кто с ней связан, а также из новостных публикаций про писательницу с тех пор, как она стала мировой знаменитостью. В книге есть одна выразительная особенность.


Ротшильды. История семьи

Имя банкирского дома Ротшильдов сегодня известно каждому. О Ротшильдах слагались легенды и ходили самые невероятные слухи, их изображали на карикатурах в виде пауков, опутавших земной шар. Люди, объединенные этой фамилией, до сих пор олицетворяют жизненный успех. В чем же секрет этого успеха? О становлении банкирского дома Ротшильдов и их продвижении к власти и могуществу рассказывает израильский историк, журналист Атекс Фрид, автор многочисленных научно-популярных статей.