Русалка и миссис Хэнкок - [12]

Шрифт
Интервал

Мистер Хэнкок кипит гневом.

– Тайсо, Тайсо! У вас было полтора года, чтобы подумать! Но все проблемы вы оставили решать мне – как всегда! – Тихий хруст, с которым Сьюки грызет ноготь, заставляет вспомнить, что она и служанка все еще здесь. Мистер Хэнкок не против того, чтобы обсуждать свои дела в присутствии Бригитты, но что касается Сьюки… – Ступайте прочь, девочки, – говорит он, осторожно опуская русалку на стол.

– Но можно мы…

– У нас тут мужской разговор. А у вас есть работа по хозяйству, не так ли? – Он выпроваживает девочек из кабинета, не обращая внимания на протесты, запирает дверь на щеколду и возвращается к капитану Джонсу. – Ну с чего вы решили, что я буду рад такому приобретению? Я совершенно не разбираюсь в…

– Что значит «не разбираюсь»? – резко перебивает капитан Джонс. – Да во всем мире не отыщется знатока в этой области. Это настоящая русалка, и от вас никаких дополнительных усилий не потребуется. Только дурак может потерять деньги на русалке. – Он ерошит пятерней волосы. – Только дурак может расстраиваться, заполучив такую редкость в свою собственность!

– Но что мне с ней делать?

– Господи, да выставите ее для публичного обозрения!

– Я вам не балаганщик какой-нибудь, – сухо говорит мистер Хэнкок. – Я уведомлю Королевское общество. Русалка наверняка представляет большой интерес для науки, но я-то не ученый.

Капитан Джонс раздраженно машет рукой:

– Тогда как вы возместите свои издержки? Послушайте, ну обычный же здравый смысл. Найдите какой-нибудь кофейный дом, запросите по шиллингу за вход. Скажем, три сотни посетителей в день – а я беру самое малое… да ведь девяносто фунтов в неделю получается! – Увидев, что мистер Хэнкок трясет головой, он торопливо продолжает: – Вы можете ездить с ней по стране. Показывать на ярмарках. В провинции народ страшно охоч до подобных диковинок.

– Девяносто в неделю, однако? – бормочет мистер Хэнкок. Он сдает каждый из домов на Хэнкок-роу – своей скромной империи из шести коттеджей на Батт-лейн – за тридцать пять шиллингов в месяц и считает себя состоятельным человеком.

– Четыре тысячи в год. И повторяю: я беру самое малое.

От этой цифры у мистера Хэнкока перехватывает дыхание. Неужели столь незначительная вещь сулит такие немыслимые богатства?

– И все деньги – мои? – хрипло произносит он.

Он смотрит на лежащую на столе русалку, маленькую и хрупкую. Тянется к ней, чтобы снова взять, но тотчас отступает назад, не доверяя своим рукам.

– Ваши. Не ваших партнеров, не ваших вкладчиков. Только ваши.

Мистеру Хэнкоку не с кем посоветоваться. Его деловой партнер Гривз, с которым он делит обязанности и иногда затевает совместные предприятия, отправился на «Лоренцо» в бывшие британские колонии, ныне объединившиеся в независимое государство под названием Соединенные Штаты. Там остались старые фирмы, которые нужно спасти от разорения, и появились новые возможности, за которые нужно ухватиться, но сам мистер Хэнкок вести торговлю в Америке решительно не желает. С самой войны он воспринимает подобную готовность сотрудничать с изменниками очень лично и болезненно, а потому все дальше и дальше расходится с Гривзом в своей коммерческой деятельности. Да и даже будь он здесь – неужели не ясно, какой совет он дал бы?

Значит, остается Эстер. Что скажет она по поводу столь странного приобретения? «Хэнкоки никогда не держали цирк. – Голос сестры звучит в ушах так ясно, будто она стоит рядом. – Мы – уважаемые торговцы высокопробным товаром и на дешевку не размениваемся. Ты выставишь нас на посмешище».

С минуту мистер Хэнкок неподвижно смотрит на русалку.

– Сколько вы отдали за эту чертову мумию?

– Двенадцать сотен. Ну-ну, не делайте такое лицо… это, считай, даром.

– А корабль продали за?..

– Шесть тысяч. – Капитан Джонс, надо отдать ему должное, выказывает некоторые признаки страха. – Но у меня не было выбора! Видит бог, на моем месте вы бы тоже согласились на такую цену.

Мистер Хэнкок весь холодеет, словно кровь у него в жилах обращается в лед.

– «Каллиопа», с новехонькой грот-мачтой, стоила восемь тысяч, – с трудом выговаривает он.

Капитан Джонс виновато опускает голову:

– Знаю. Она была раскрасавица. Мне было жаль расставаться с ней.

Мистер Хэнкок прижимает ладонь ко лбу:

– Так почему же вы расстались?

Капитан Джонс достает из нагрудного кармана чековый счет, старательно его разглаживает и с примирительным видом показывает мистеру Хэнкоку.

– Вот, в банковском сейфе лежат ваши четыре тысячи восемьсот за вычетом суммы, потраченной на выплаты команде. Все до пенса, я человек честный. – Он вскидывает ладонь, останавливая мистера Хэнкока, уже набравшего в грудь воздуху, и продолжает настойчивым, ободрительным тоном: – Это покроет все вложения ваших партнеров. Вы не потеряете лицо.

– Но по вашей милости я потерял две тысячи из восьми плюс две тысячи в товаре, который вы должны были доставить. И по вашей милости я лишился корабля.

– Хэнкок, клянусь вам. Русалка… это не мешок волшебных бобов, знаете ли. Вы заработаете на ней огромные деньги, если решитесь рискнуть.

Мистер Хэнкок вздыхает:

– Я человек осторожный и практичный. Я не люблю рисковать.


Рекомендуем почитать
Объект Стив

…Я не помню, что там были за хорошие новости. А вот плохие оказались действительно плохими. Я умирал от чего-то — от этого еще никто и никогда не умирал. Я умирал от чего-то абсолютно, фантастически нового…Совершенно обычный постмодернистский гражданин Стив (имя вымышленное) — бывший муж, несостоятельный отец и автор бессмертного лозунга «Как тебе понравилось завтра?» — может умирать от скуки. Такова реакция на информационный век. Гуру-садист Центра Внеконфессионального Восстановления и Искупления считает иначе.


Не боюсь Синей Бороды

Сана Валиулина родилась в Таллинне (1964), закончила МГУ, с 1989 года живет в Амстердаме. Автор книг на голландском – автобиографического романа «Крест» (2000), сборника повестей «Ниоткуда с любовью», романа «Дидар и Фарук» (2006), номинированного на литературную премию «Libris» и переведенного на немецкий, и романа «Сто лет уюта» (2009). Новый роман «Не боюсь Синей Бороды» (2015) был написан одновременно по-голландски и по-русски. Вышедший в 2016-м сборник эссе «Зимние ливни» был удостоен престижной литературной премии «Jan Hanlo Essayprijs». Роман «Не боюсь Синей Бороды» – о поколении «детей Брежнева», чье детство и взросление пришлось на эпоху застоя, – сшит из четырех пространств, четырех времен.


Неудачник

Hе зовут? — сказал Пан, далеко выплюнув полупрожеванный фильтр от «Лаки Страйк». — И не позовут. Сергей пригладил волосы. Этот жест ему очень не шел — он только подчеркивал глубокие залысины и начинающую уже проявляться плешь. — А и пес с ними. Масляные плошки на столе чадили, потрескивая; они с трудом разгоняли полумрак в большой зале, хотя стол был длинный, и плошек было много. Много было и прочего — еды на глянцевых кривобоких блюдах и тарелках, странных людей, громко чавкающих, давящихся, кромсающих огромными ножами цельные зажаренные туши… Их тут было не меньше полусотни — этих странных, мелкопоместных, через одного даже безземельных; и каждый мнил себя меломаном и тонким ценителем поэзии, хотя редко кто мог связно сказать два слова между стаканами.


Три версии нас

Пути девятнадцатилетних студентов Джима и Евы впервые пересекаются в 1958 году. Он идет на занятия, она едет мимо на велосипеде. Если бы не гвоздь, случайно оказавшийся на дороге и проколовший ей колесо… Лора Барнетт предлагает читателю три версии того, что может произойти с Евой и Джимом. Вместе с героями мы совершим три разных путешествия длиной в жизнь, перенесемся из Кембриджа пятидесятых в современный Лондон, побываем в Нью-Йорке и Корнуолле, поживем в Париже, Риме и Лос-Анджелесе. На наших глазах Ева и Джим будут взрослеть, сражаться с кризисом среднего возраста, женить и выдавать замуж детей, стареть, радоваться успехам и горевать о неудачах.


Сука

«Сука» в названии означает в первую очередь самку собаки – существо, которое выросло в будке и отлично умеет хранить верность и рвать врага зубами. Но сука – и девушка Дана, солдат армии Страны, которая участвует в отвратительной гражданской войне, и сама эта война, и эта страна… Книга Марии Лабыч – не только о ненависти, но и о том, как важно оставаться человеком. Содержит нецензурную брань!


Незадолго до ностальгии

«Суд закончился. Место под солнцем ожидаемо сдвинулось к периферии, и, шагнув из здания суда в майский вечер, Киш не мог не отметить, как выросла его тень — метра на полтора. …Они расстались год назад и с тех пор не виделись; вещи тогда же были мирно подарены друг другу, и вот внезапно его настиг этот иск — о разделе общих воспоминаний. Такого от Варвары он не ожидал…».


Нечего бояться

Лауреат Букеровской премии Джулиан Барнс – один из самых ярких и оригинальных прозаиков современной Британии, автор таких международных бестселлеров, как «Англия, Англия», «Попугай Флобера», «История мира в 10/2 главах», «Любовь и так далее», «Метроленд», и многих других. Возможно, основной его талант – умение легко и естественно играть в своих произведениях стилями и направлениями. Тонкая стилизация и едкая ирония, утонченный лиризм и доходящий до цинизма сарказм, агрессивная жесткость и веселое озорство – Барнсу подвластно все это и многое другое.


Жизнь на продажу

Юкио Мисима — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель. Прославился он в равной степени как своими произведениями во всех мыслимых жанрах (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и экстравагантным стилем жизни и смерти (харакири после неудачной попытки монархического переворота). В романе «Жизнь на продажу» молодой служащий рекламной фирмы Ханио Ямада после неудачной попытки самоубийства помещает в газете объявление: «Продам жизнь. Можете использовать меня по своему усмотрению. Конфиденциальность гарантирована».


Я исповедуюсь

Впервые на русском языке роман выдающегося каталонского писателя Жауме Кабре «Я исповедуюсь». Книга переведена на двенадцать языков, а ее суммарный тираж приближается к полумиллиону экземпляров. Герой романа Адриа Ардевол, музыкант, знаток искусства, полиглот, пересматривает свою жизнь, прежде чем незримая метла одно за другим сметет из его памяти все события. Он вспоминает детство и любовную заботу няни Лолы, холодную и прагматичную мать, эрудита-отца с его загадочной судьбой. Наиболее ценным сокровищем принадлежавшего отцу антикварного магазина была старинная скрипка Сториони, на которой лежала тень давнего преступления.


Творцы совпадений

Случайно разбитый стакан с вашим любимым напитком в баре, последний поезд, ушедший у вас из-под носа, найденный на улице лотерейный билет с невероятным выигрышем… Что если все случайности, происходящие в вашей жизни, кем-то подстроены? Что если «совпадений» просто не существует, а судьбы всех людей на земле находятся под жестким контролем неведомой организации? И что может случиться, если кто-то осмелится бросить этой организации вызов во имя любви и свободы?.. Увлекательный, непредсказуемый роман молодого израильского писателя Йоава Блума, ставший бестселлером во многих странах, теперь приходит и к российским читателям. Впервые на русском!