Рукописный девичий рассказ [заметки]
1
См. обзор точек зрения по вопросу о времени возникновения жанра в статье С. Б. Борисова в настоящем издании.
2
См. статью Т. А. Китаниной, публикуемую в этой книге. Отметим в скобках, что сентиментальная повесть в большей степени связана с социологической проблематикой: несчастья героев происходят от их социального или имущественного неравенства, в то время как любовный рассказ социальной проблематики не знает вовсе (единственное исключение — рассказ «Вот такая любовь»). В экспозиции рассказа «Настоящая любовь» (1–13) социальный конфликт:
«— Я тебя тоже очень, очень люблю, может быть больше всего на свете и даже больше жизни своей...
— Но мы никогда не сможем быть вместе, — прервал Игорь, — так как твои родители не хотят видеть нас вместе».
Вступление заставляет думать, что счастье возлюбленных будет разрушено именно из-за социальных причин: родители героя — бедные, родители героини — богатые. Однако это «ружье» так и не стреляет, и в конце концов героев ссорит коварная соперница.
3
На это обратила внимание О. Б. Вайнштейн в работе «Contemporary notebooks of love: girls’ subculture in Russia» (cм.: rutheniaru/folklore/vainstein.html, примеч. 21).
4
Асадов Э. Добрый принц // Острова романтики. М., 1969.
5
Грей — имя главного героя повести Грина «Алые паруса», очень популярной среди юных читателей в эпоху, о которой идет речь. Любопытно, что это имя проникает и в рукописный девичий рассказ: так в нескольких вариантах зовут главного героя рассказа «Инга», и это тем более показательно, что в принципе любовные рассказы, в отличие, скажем, от жестокого романса, избегают «экзотических» имен: ономастикон этих текстов соответствует общей установке жанра на изображение «обычной жизни».
6
«Молодежные культурные практики, укорененные в деревенской традиции, рассматривались послереволюционным режимом как реакционные, критиковались и были объектом борьбы в советские времена. Вне этой борьбы молодые женщины, похоже, не привлекали особого внимания. Их запросы не рассматривались как нечто специфическое, — просто, будучи одновременно и юными, и принадлежащими к женскому полу, молодые женщины считались вдвойне отсталыми, наивными и неприспособленными к жизни. Отсталость, связанная с культурными практиками молодых женщин, обосновывалась их склонностью сплетничать, гадать и — в целом — быть легкомысленными» (Pilkington Н. «Youth culture», consuption and identity // Gender, generation and identity in contemporary Russia / Ed. by H. Pilkington. L; N. Y., 1996. P. 194).
7
Как правило, публикаторы девичьих альбомов (см., например: В. Головин, B. Лурье. Девичий альбом XX века // Русский школьный фольклор. М., 1998. C. 269–362) обращали внимание на черты, роднящие современный девичий альбом с его дореволюционным «предшественником». Это вполне понятно, так как на первом этапе изучения жанра необходимо было подчеркнуть преемственность традиции рукописных культурных практик. Однако при более детальном рассмотрении необходимо описать и те — подчас значительные — изменения, которые претерпела эта традиция на протяжении XX в.
8
Одна из типичных схем девичьего рассказа варьирует ситуацию «барышня и хулиган»: девушка испытывает к юноше чувственное влечение, однако ее отталкивают нехорошие поступки или излишняя дерзость возлюбленного. Лишь после того как юноша «перевоспитывается» или совершает подвиг, — скажем, спасает девушку, когда она тонет, или отбивает ее от хулиганов, — он завоевывает право на ее любовь (см. такие рассказы, как «Инга», «Аленька», «Алюн» и др.).
9
Описания альбомов этого периода [Лурье 1992: 42–66; Головин 1997: 400–417; Борисов 1997: 87–110].
10
Часть квазиаббревиатур цитируется по [Лойтер, Неелов 1995: 109].
11
Два рассказа — «Тюльпаны» и «Королева» — опубликованы в приложении к статье Ю. М. Шинкаренко [Шинкаренко 1995]. Тексты «Любовь одного стоит» и «Рассказ о Марийке» опубликованы в [Самиздат века 1997].
12
С. Адоньева и Н. Герасимова справедливо называют «девичий любовный рассказ» «литературно-фольклорным явлением» [Адоньева, Герасимова 1996: 345].
13
Блонин В. А. Любовные связи и их литературное преломление во Франции XII века // Человек в кругу семьи: Очерки по истории частной жизни в Европе до начала нового времени / Под ред. Ю. Л. Бессмертного. М.: РГГУ, 1996. С. 162–163.
14
Тридцать рукописных девичьих любовных рассказов (Обнинск, 1992), а также в сборниках: «Школьный быт и фольклор» (сост. А. Ф. Белоусов. Таллин, 1992. С. 67—119) и «Русский школьный фольклор» (совместно с С. Жаворонок / Сост. А. Ф. Белоусов. М., 1998. С. 185–268).
15
Подробно о механизме создания таких сборников см.: Рак В. Д Русские литературные сборники и периодические издания второй половины XVIII века. СПб., 1998.
16
См.: Борисов С. Б. Культурантропология девичества. Шадринск., 2000.
С. 69–75 и др.; Жаворонок С. И. Девичьи рукописные любовные рассказы // Русский школьный фольклор. С. 185; Корсаков Д. «Она лежала на асфальте, как белый лебедь...» // Комсомольская правда. 1994. 11 октября.
17
Адоньева С. Б., Герасимова Н. М. Морфологические таблицы // Современная баллада и жестокий романс / Сост. С. Б. Адоньева, Н. М. Герасимова. СПб., 1996. С 366–375.
18
Подробнее об этом сюжете и о предлагаемой системе описания сюжетов см.: Китанина Т. А. Материалы к указателю литературных сюжетов (сюжеты о соперниках и призраках) // Русская литература. 1999. № 3. С. 205–218.
19
Устойчивое использование выражения «ходить с...» для обозначения отношений мальчика с девочкой порождает порой прелестные формулировки: «С Ленкой они ходили уже два с половиной года, но ходили только письмами» («Роман о любви и дружбе»).
20
Розамунда (пер. с нем.) // Вестник Европы. 1827. № 16–17.
21
Год испытания (пер. с фр.) // Благонамеренный. 1823. № 4.
22
Ирвинг В. Аннета Деларбр // Московский телеграф. 1828. №20.
23
«Рассказ о дружбе».
24
«Третий лишний»
25
Там же. С. 51.
26
Ср. автокомментарий Ольги Черепановой: «“Поэма Юрий и Юлия“ я написала сама под впечатлением прочитанных рассказов, которых раньше у нас с сестрой было очень много».
27
Подробно об этом см.: Жаворонок С. И. Девичьи рукописные любовные рассказы // Русский школьный фольклор. М., 1998. С. 185–194.
28
Напр.: «В нашем дворе жила девчонка. Таких на свете немало. Но почему-то девчонка эта себя королевой называла» и т. п. («Королева»).
29
Любопытно, что начало «Истории первой любви» использовано и в рассказе «Некрасивая», где автор использует и приспосабливает к своим потребностям расхожий «взрослый» сюжет. Если в тексте из «Огонька», приведенном в комментарии к рассказу, история о том, почему юная роженица осталась одна с еще не родившимся ребенком, остается за кадром, то в варианте школьницы эта любовная история восстановлена и введена с помощью новеллистического зачина другого рассказа.
Пересказ замечательной былины «Садко» сделан писателем-фольклористом Александром Николаевичем Нечаевым. В сказе, как и в былине, говорится о том, что волшебное искусство певца-гусляра Садко оказалось сильнее власти и богатства.Иллюстрации В. Перцова.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книгу вошли наиболее известные и популярные образцы русского устного народного творчества, публиковавшиеся в разное время в сборниках известных учёных-фольклористов XIX–XX вв.
Былины, исторические песни, баллады обладают удивительным свойством – они переносят нас в далекое прошлое, где здравствуют и совершают подвиги и добрые дела Илья Муромец и Добрыня Никитич, где от свиста коварного Соловья-разбойника «темны лесушки к земли вси приклоняются», где злые силы Тугарина побеждает русская рать, где солдаты жалуются на тяготы государевой службы и на самого царя, а жена сжигает нелюбимого мужа. Народная память бережно хранит эти эпические сокровища, передает их из уст в уста, от поколения к поколению, даря потомкам очарование и красоту лучших образцов русского фольклора.Помимо былин, исторических песен XII–XIX веков и баллад, в состав книги входят также скоморошины – забавные сатирические и комические пародии, способные рассмешить любого читателя.
Известный собиратель русского фольклора Георгий Маркович Науменко познакомит вас с самыми таинственными сказочными персонажами, такими как Кот Баюн, Леший, Жар-птица, Лесовик, Водяной и многими другими. Проиллюстрировал книгу славный русский художник Иван Цыганков.
Сборник знакомит читателя с народной несказочной прозой, основное место в нем занимают предания, записанные в разное время в разных областях России, Тематика их разнообразна: предания о заселении края, о предках-родоначальниках, об аборигенах, о богатырях и силачах, о разбойниках, о борьбе с внешними врагами, о конкретных исторических лицах. Былички и легенды (о лешем, водяном, домовом, овиннике, ригачнике и т. д.) передают языческие и христианские верования народа, трансформировавшиеся в поэтический вымысел.Вступительная статья и историко-этнографический комментарий помогут самому широкому читателю составить целостное представление об этих малоизвестных жанрах русского фольклора.
Диссертация американского слависта о комическом в дилогии про НИИЧАВО. Перевод с московского издания 1994 г.
Книга доктора филологических наук профессора И. К. Кузьмичева представляет собой опыт разностороннего изучения знаменитого произведения М. Горького — пьесы «На дне», более ста лет вызывающего споры у нас в стране и за рубежом. Автор стремится проследить судьбу пьесы в жизни, на сцене и в критике на протяжении всей её истории, начиная с 1902 года, а также ответить на вопрос, в чем её актуальность для нашего времени.
Научное издание, созданное словенскими и российскими авторами, знакомит читателя с историей словенской литературы от зарождения письменности до начала XX в. Это первое в отечественной славистике издание, в котором литература Словении представлена как самостоятельный объект анализа. В книге показан путь развития словенской литературы с учетом ее типологических связей с западноевропейскими и славянскими литературами и культурами, представлены важнейшие этапы литературной эволюции: периоды Реформации, Барокко, Нового времени, раскрыты особенности проявления на словенской почве романтизма, реализма, модерна, натурализма, показана динамика синхронизации словенской литературы с общеевропейским литературным движением.
«Сказание» афонского инока Парфения о своих странствиях по Востоку и России оставило глубокий след в русской художественной культуре благодаря не только резко выделявшемуся на общем фоне лексико-семантическому своеобразию повествования, но и облагораживающему воздействию на души читателей, в особенности интеллигенции. Аполлон Григорьев утверждал, что «вся серьезно читающая Русь, от мала до велика, прочла ее, эту гениальную, талантливую и вместе простую книгу, — не мало может быть нравственных переворотов, но, уж, во всяком случае, не мало нравственных потрясений совершила она, эта простая, беспритязательная, вовсе ни на что не бившая исповедь глубокой внутренней жизни».В настоящем исследовании впервые сделана попытка выявить и проанализировать масштаб воздействия, которое оказало «Сказание» на русскую литературу и русскую духовную культуру второй половины XIX в.
Появлению статьи 1845 г. предшествовала краткая заметка В.Г. Белинского в отделе библиографии кн. 8 «Отечественных записок» о выходе т. III издания. В ней между прочим говорилось: «Какая книга! Толстая, увесистая, с портретами, с картинками, пятнадцать стихотворений, восемь статей в прозе, огромная драма в стихах! О такой книге – или надо говорить все, или не надо ничего говорить». Далее давалась следующая ироническая характеристика тома: «Эта книга так наивно, так добродушно, сама того не зная, выражает собою русскую литературу, впрочем не совсем современную, а особливо русскую книжную торговлю».