Розамунда, королева Ломбардии - [3]
АЛЬМАХИЛЬД
Не стану, о король.
АЛЬБОВАЙН
Не станет и она. Всем доброй ночи, если ночь
Бывает доброй. День здесь точно зол. И только
Для вас двоих и днём возможна радость. Хильдегарде
Бог в помощь и тебе.
АЛЬМАХИЛЬД
Тебе, король, всех благ.
(выходят)
Конец I акта
АКТ II
Комната в покоях королевы
Входит РОЗАМУНДА
РОЗАМУНДА
Живу лишь для того, чтоб спрашивать — зачем,
И удивляться, что мне умереть мешает.
Существовать продолжу от тебя отдельно,
Отец. Ведь ты из Рая видишь моё сердце,
Твоё дыханье ощущаю на устах, как поцелуй.
Пусть хладные останки твоего лица
Убийца осквернял, глумясь, сегодня ночью,
Я вижу ясно лик твой, как при жизни,
Под кожей кровь бурлит, хотя давно пролита.
Как добр ты был, как благороден духом, милый
Отец! Из тех, кого любил, осталась я одна,
Лишь ты мне шлёшь любовь, и я тебе в ответ.
Ещё вчера твоей была я дочерью, но ныне
Залито грязью это слово — лишь произнесу,
Язык горит от яда. Ничего не смею
Своим назвать из мира радостей, богатств,
Во всём отрава; в самом центре сердца
Тот яд разлит. Раз в смерти будет жизнь -
Так говорят священники недаром — я дарую
Жизнь эту мужу своему и твоему убийце,
Когда сражу его, как он сразил тебя.
Входит ХИЛЬДЕГАРДА
Девица,
Хотела я, чтобы была ты рядом. О дитя,
Сама не знаешь, как прекрасна ты, честна,
Как розовый рассвет, невинна; слово правды
Пребудет на губах, когда погибнет правда
На языках у всех людей земли, кроме тебя.
Заря не лжёт, когда встаёт над миром. Я сейчас
Тебе не королевой, а подругой стать хочу. Скажи
Своей подруге, спит любовь иль пробудилась
К любому из мужчин. Молчишь. Тогда скажи -
Есть в глубине души, где мысль себя не помнит,
То чувство тонкое, рассудку недоступно -
Что знает, любит Альмахильд тебя иль нет?
ХИЛЬДЕГАРДА
Сильнее,
Чем я любить его способна.
РОЗАМУНДА
Истинное слово.
Ну, а меня ты любишь?
ХИЛЬДЕГАРДА
Знаешь, как люблю.
РОЗАМУНДА
Сейчас
Ты сможешь показать такую высоту любви,
Какой не достигал никто из женщин иль мужчин.
Дай клятву, или прямо говори — меня не любишь.
ХИЛЬДЕГАРДА
Клянусь.
РОЗАМУНДА
Забытыми богами славных наших предков,
Что улыбались в битвах им, клянись, и Тем,
Что силой или хитростью их троны захватил,
Нарёк нас христианами — твори же клятву.
ХИЛЬДЕГАРДА
Клянусь.
РОЗАМУНДА
Что, если прикажу позору предаваться,
Плоть, сердце обнажить — сыграть такую роль,
Какой запомнились анналам извращений
Царицы Рима, что не ведали стыда?
ХИЛЬДЕГАРДА
Такого приказать не можешь ты.
РОЗАМУНДА
Ты поклялась.
ХИЛЬДЕГАРДА
Я поклялась. Все выполнить и умереть
Готова я.
РОЗАМУНДА
Но в смерти нет нужды.
Всё сделав, жить останешься. Позора
Не примешь. Этой ночью, Альмахильда
Призвав на разговор, скажи, что королева
Не хочет отдавать любимую служанку -
(И это истина — тебя люблю я) доброй волей
Тому, кто в фаворе у короля, её супруга; но
Позором коли станет для него отказ от брака,
Захочет королева стыд прикрыть девицы.
Пусть умоляет. Ты же мягкой стань, как снег
Под солнца жарким поцелуем — согласись.
Но темнота должна любви укрытьем быть.
Мрак пусть усилит поцелуи. Свет — погибель.
Всё поняла теперь? Не бойся ничего,
Я на себя возьму позор. Рука слаба моя,
Сжать и ударить неспособна. Но годится
Для этого рука мужская.
ХИЛЬДЕГАРДА
План постигла
Как в свете молнии. Но если всё скажу им?
РОЗАМУНДА
Ты клятву принесла. Тебя держу я словом.
ХИЛЬДЕГАРДА
Спаси меня Иисус!
РОЗАМУНДА
Бог клятвы не отменит,
Предательства грех будет на тебе. Должна
Его ты убедить тебя женою сделать.
ХИЛЬДЕГАРДА
Не решусь.
РОЗАМУНДА
Нет, сделаешь, иль Бог тебя загонит в ад.
Что, ты безбожница?
ХИЛЬДЕГАРДА
А ты?
РОЗАМУНДА
Я верю в Бога.
Его нашла я добрым, щедрым: даровал он
Мне право силой превзойти тебя сегодня.
ХИЛЬДЕГАРДА
О, сжалься, королева — ради чести,
Ты на позор меня не выставляй пред тем,
Кого люблю — кто мне дарит в ответ приязнь,
Пусть не любовь.
РОЗАМУНДА
Ах, дева — любит он тебя,
Сильней, чем ты его — иль тяжко заблуждалась
В своих девичьих думах ты?
ХИЛЬДЕГАРДА
Скажи мне, ты родилась
Не женщиной? За стыд девичий укоряешь,
Притом принудив к много худшему позору.
Нет, не сумею превзойти я силой страсти
Любовь, что свойственна мужчине. Свет любви
Горит над миром с первых дней. Оставь нас.
РОЗАМУНДА
Нет, не могу. Мои вы оба. Этот дар от Бога,
Я от него не откажусь. Вернёте счастье вы
Себе впоследствии. Мне ж счастья не вернуть.
ХИЛЬДЕГАРДА
Имей же жалость! Я не подчинюсь. Не сможешь,
Пусть в сердце ненависть пылает, словно ад,
Ты речь изобрести иную, в новой оболочке,
Чем грязные три слова, что Иосиф слышал
От египтянки — и не соблазнился.
РОЗАМУНДА
Нет.
Он не послушает меня. Иосиф не сильнее
Любил ту женщину, чем Альмахильд меня.
Но он тебя полюбит. Нет, довольно споров.
Уйди.
ХИЛЬДЕГАРДА
Господь тебя накажет!
РОЗАМУНДА
Между Им и мной
Решится дело. Если я молиться буду,
То лишь о наказании неправых. Уходи.
(ХИЛЬДЕГАРДА выходит)
Как угадать мне — Бог поможет? Человек
Не может волю Бога обойти, не может избежать
Его суда. Я не смогу сказать: «по моей воле»,
Пока он своей волей мне не даст победы,
И правда будет правдой, ложью — ложь, как должно.
Иначе как свершит он наказанье? Только я
Должна его орудьем стать, или никто не сможет.
Но разве справедливость Божья это: поперёк
Моей к добру дороги бросить зло такое,
Наиболее известная трагедия Алджернона Чарлза Суинберна в переводе Эдуарда Ермакова. В основе сюжета — древнегреческие мифы (Калидонская охота).
Перевод Эдуарда Ермакова трагедии А.Суинберна «Эрехтей» (1876 г), созданной на сюжет из мифологической истории Афин.
Это стихотворение было создано в 1868 году, когда Суинберн узнал о кончине французского поэта Ш.Бодлера. Наполнено реминисценциями на стихи Бодлера и образами эллинских мифов.Перевод Эдуарда Ермакова.