Роза ветров [заметки]
1
Великий князь Константин Николаевич (1827–1892) — сын императора Николая I. Младший брат императора Александра II. Выдающийся государственный деятель. Совершил около 50 морских экспедиций. Воспитанник Геннадия Невельского.
2
Литке Федор Петрович (1797–1882) — мореплаватель, дважды обогнувший земной шар, исследователь Восточной Арктики, адмирал, президент Петербургской академии наук, один из основоположников Русского географического общества.
3
Бизань-мачта (нидерл. bezaansmast) — кормовая мачта на многомачтовых парусниках.
4
Шканцы (нидерл. schans) — самый верхний помост или палуба в кормовой части парусного судна, где находились вахтенные офицеры. Шканцы считались почетным местом на корабле: там зачитывались перед строем манифесты, приказы, приговоры.
5
Рангоут (от нидерл. rondhout, букв. — «круглое дерево») — предметы парусного вооружения кораблей — мачты, стеньги, реи, гафель и др. Предназначен для постановки и несения парусов (флагов, сигналов и др).
6
Крюйт-камера (нидерл. kruidtkamer, от kruidt — «порох», и катет — «комната») — на кораблях место хранения пороха.
7
Стаксель (нидерл. stagzeil) — парус треугольной формы.
8
Кливер (нидерл. kluwer) — косой треугольный парус.
9
Бушприт (нидерл. boegspriet, от Ъоед — «изгиб», «искривление», и spriet— «шест») — передняя мачта на судне, лежащая наклонно вперед.
10
Ванты (нидерл. want) — снасти стоячего такелажа, которыми укрепляются мачты.
11
Кубрик (нидерл. koebrug) — общее жилое помещение для судовой команды.
12
Грот-мачта (пидерл. main mast) — обычно вторая мачта, считая от носа судна.
13
Книппель (нидерл. knuppel) — артиллерийский снаряд, состоявший из двух чугунных цилиндров, ядер или полуядер, насаженных на концы железного четырехгранного стержня. Применялся для разрушения мачт, реев, вант, снастей и пр.
14
Лафет (нем. lafette) — станок на колесах, на котором устанавливается артиллерийское орудие.
15
Полуют — возвышение корпуса над верхней палубой в корме корабля.
16
Полубак — возвышение корпуса над верхней палубой носа корабля.
17
Бейдевинд (от нидерл. bij de wind «при ветре») — курс парусного судна, когда ветер почти встречный. Идти в бейдевинд — лавировать, идя против ветра.
18
Такелаж (нидерл. takel, с фр. окончанием) — все снасти на судне, служащие для укрепления рангоута и для управления парусами.
19
Нессельроде Карл Васильевич (1780–1862) — министр иностранных дел Российской империи при трех императорах — с 1816 по 1856 год.
20
Империя Цин (Дайцин гурунь, «Золотая империя») — историческое государство, которое представляло собой созданную и управлявшуюся маньчжурами империю, располагалось в Азии и занимало территории Маньчжурии, Монголии, Китая и Средней Азии. Существовало в 1616–1912 гг.
21
Великий князь Михаил Павлович (1798–1849) — четвертый сын Павла I и Марии Федоровны. Младший брат императоров Александра I и Николая I.
22
Дормиторий (лат. dormitorium) — спальное помещение.
23
Александра Федоровна (урожденная принцесса Фридерика Луиза Шарлотта Вильгельмина Прусская, 1798–1860) — супруга российского императора Николая I, мать Александра II, императрица российская.
24
Королева Луиза (Луиза Августа Вильгельмина Амалия Мекленбургская, 1776–1810) — супруга Фридриха Вильгельма III и королева-консорт Пруссии. Бабушка российского императора Александра II.
25
Ретикюль (фр. reticule, лат. reticulum — «сетка») — сумочки в виде корзиночки или мешочка (в переводе с латинского — «сетка», «плетеная сумка»), в насмешку были прозваны «ридикюлями» (в переводе с французского — «смехотворные»).
26
Александр II Николаевич (1818–1881) — император Всероссийский, царь Польский и великий князь Финляндский (1855–1881) из династии Романовых. Старший сын Николая I и императрицы Александры Федоровны. Александр II осуществил отмену крепостного права и провел затем ряд реформ (земская, судебная, военная и т. п.). Вошел в русскую историю как Александр II Освободитель. Убит террористами после нескольких покушений.
27
Тютчев Федор Иванович (1803–1873) — один из крупнейших русских поэтов. В 1822–1839 гг. был чиновником русского посольства в Мюнхене, а с 1844 г. и до конца жизни служил в цензурном ведомстве.
28
Мария Федоровна (София Мария Доротея Августа Луиза Вюртембергская, 1759–1828) — вторая жена императора Павла I, мать императоров Александра I и Николая I.
29
Император Александр I Павлович (1777–1825) — император и самодержец Всероссийский (с 1801 г.), протектор Мальтийского ордена (с 1801 г.), великий князь Финляндский (с 1809 г.), царь Польский (с 1815 г.), старший сын императора Павла I и Марии Федоровны, брат Николая I.
30
Восстание на Сенатской площади — восстание декабристов 14 декабря 1825 г. Поводом для восстания послужила сложившаяся ситуация с престолонаследием после смерти императора Александра I.
31
Морганатический союз — официальный брак, заключаемый персоной королевского, или иного высокого титула, с простолюдином, т. е. лицом, не принадлежащим к знати.
32
Пепиньерка (от франц. pepiniere — «питомник») — девушка, окончившая среднее закрытое учебное заведение и оставленная в нем для педагогической практики.
33
Екатерининский шифр — металлический вензель царствующей императрицы; вручался на выпуске лучшим институткам. Носился на левом плече на банте из белой в цветную полоску ленты.
34
Дортуар (фр. dortoir от dormir — «спать») — общая спальня в институте.
35
Бецкой Иван Иванович (1704–1795) — общественный деятель, педагог, в 1762–1779 гг. — личный секретарь Екатерины II. По его инициативе был создан Смольный институт благородных девиц (1764).
36
Екатерина II Великая (урожденная София Августа Фредерика Ангальт-Цербстская, 1729–1796) — российская императрица в 1762–1796 гг.
37
Елизавета Петровна (1709–1761) — младшая дочь Петра I и Екатерины I, российская императрица (1741–1761).
38
Император Всероссийский Павел I (1754–1801) — одна из самых неоднозначных фигур в Российской истории, сын Екатерины II и Петра III.
39
Парфетка (от фр. parfaite — «безупречная», «безукоризненная») — лучшая воспитанница по поведению и учебным успехам в женских учебных заведениях.
40
Мовешка (от фр. mauvaise — «плохая», «скверная», «дурная») — воспитанница, считающаяся строптивой; шалунья.
41
Моветон (фр. mauvais ton) — манеры, поступки, не принятые в обществе; дурной тон, невоспитанность.
42
Галс (нидерл. halse) — курс судна относительно ветра.
43
Брамсель (нидерл. bramzeil) — прямой парус.
44
Лисель (нидерл. lijzeil) — парус, приставляемый при слабом ветре сбоку к прямым парусам для увеличения их площади.
45
Брать рифы — уменьшать площадь парусов при увеличении силы ветра.
46
Михайловский (Инженерный) замок — бывший императорский дворец в центре Санкт-Петербурга. Построенный в 1797–1801 гг. как замок на воде по заказу Павла I, Михайловский замок стал местом смерти императора в ночь на 12 марта 1801 г., когда Павел был убит в своей спальне заговорщиками.
47
Нельсон Горацио (1758–1805) — английский флотоводец, вице-адмирал (1801 г.)
48
Российско-Американская компания — торговое объединение, учрежденное 8 (19) июля 1799 г. в России в целях освоения территории Русской Америки, Курильских и других островов.
49
По условиям Нерчинского договора (1689) русская миссия во главе с окольничим Ф. А. Головиным, окруженная китайской армией в Нерчинске, уступила Китаю Албазин и часть земель севернее Амура.
50
Гиляки — устаревшее название (в XIX в.) народа дальнего русского Востока. Современное название — нивхи.
51
Айны (яп. УЛУ [айну], букв.: «человек», «настоящий человек») — народ, древнейшее население Японских островов.
52
А лба зин — русский город-крепость на реке Амур, основанный в 1651 г. казаками во главе с Е. П. Хабаровым. Сражение за Албазин стало кульминацией русско-китайского пограничного конфликта (1683–1689).
53
Перовский Лев Алексеевич (1792–1856) — один из братьев Перовских, к которому особенно благоволил император Николай I. В 1841–1852 гг. министр внутренних дел, в 1852–1855 гг. министр уделов, граф (с 1849 г.).
54
Кяхтинская торговля — торговые отношения между Россией и империей Цин (Китаем) в XVIII–XIX вв. Названа по имени торговой слободы Кяхты на пути из России в Китай (ныне г. Кяхта на территории Республики Бурятия, рядом с монгольской границей, в 234 км от Улан-Удэ). Утратила значение в связи с переносом таможни из Кяхты в Иркутск в 1861 г.
55
Трафальгарское сражение (англ, battle of Trafalgar, фр. bataille de Trafalgar, исп. batalla de Trafalgar) — историческое морское сражение между британскими и франко-испанскими морскими силами. Произошло 21 октября 1805 г. у мыса Трафальгар на Атлантическом побережье Испании около города Кадис.
56
Герцог Веллингтон Артур Уэлсли (1769–1862) — британский полководец и государственный деятель, фельдмаршал (3 июля 1813), участник Наполеоновских войн, победитель при Ватерлоо (1815).
57
Луи-Филипп I (1773–1850) — король французов с 9 августа 1830 по 24 февраля 1848 года, получил прозвища «король-гражданин» и «король-буржуа», а в последние годы — «король-груша». Последний монарх Франции, носивший титул короля.
58
Королева Виктория (1819–1901) — королева Соединенного королевства Великобритании и Ирландии с 20 июня 1837 г. и до смерти.
59
Леди Гастингс — Флора Элизабет Роудон-Гастингс (1806–1839), британская аристократка и фрейлина герцогини Кентской, матери королевы Виктории.
60
Сэр Джон Понсонби Конрой (1786–1854) — британский офицер, служивший при дворе герцогини Кентской и ее дочери принцессы Виктории — будущей королевы Великобритании.
61
Лорд Мельбурн — (1779–1848), британский государственный деятель, 27-й и 30-й премьер-министр Великобритании в 1834 г. и с 1835 по 1841 г., доверенный советник королевы Виктории в первые годы ее правления (до 1841 г.). Его имя было увековечено в 1837 г., когда по его родовому титулу был назван австралийский город Мельбурн.
62
Хеймаркет — лондонская улица в Сент-Джеймсе в Вестминстере. В старину Хэймаркет считался кварталом красных фонарей. С начала XVIII в. здесь действовало несколько театров, из которых важнейшим был Королевский театр.
63
В результате крестьянской войны (Тайпинского восстания, 1850–1864) в Китае против маньчжурской империи Цин и иностранных колонизаторов было создано Тайпинское Небесное Царство, которое занимало значительную часть южного Китая и под юрисдикцией которого находилось около 30 миллионов человек. Тайпины пытались проводить радикальные социальные преобразования, замену традиционных китайских религий на специфическое «христианство», при этом лидер тайпинов христианин Хун Сюцюань считался младшим братом Иисуса Христа.
64
Ю т (идерл. hut, букв. — «хижина») — часть верхней палубы судна от задней мачты до кормы.
65
Фемистокл (524–459 гг. до н. э.) — знаменитый афинский политический деятель и флотоводец.
66
Саламин (греи. ZaXapiva или ZaXapu;) — крупнейший из островов в заливе Сароникос в Греции недалеко от Афин.
67
Норманская теория (норманизм) — направление в историографии, сторонники которого считают скандинавов, викингов, норманнов основателями русского государства.
68
Граф Николай Николаевич Муравьев-Амурский (1809–1881) — российский государственный деятель, с 1847 по 1861 г. служил генерал-губернатором Восточной Сибири. Генерал от инфантерии, генерал-адъютант. Сыграл немаловажную роль в возвращении Амура, уступленного Китаю в 1689 г. Основатель Хабаровска.
69
Тарковское шамхальство — наиболее крупное феодальное владение Дагестана.
70
Навагинский форт — небольшое укрепление, построенное в 1838 г. на восточном побережье Черного моря в устье реки Соча и входившее в состав береговой укрепленной линии. Ныне — город Сочи.
71
Форт Святого Духа — одно из первых береговых укреплений на Черноморском побережье Кавказа. Основан 19 июня (7 июня) 1837 г., позже стал городом Адлер.
72
Шамиль (1797–1871) — предводитель кавказских горцев.
73
Великая княгиня Елена Павловна, до принятия православия принцесса Фредерика Шарлотта Мария Вюртембергская (1807–1873) — русская великая княгиня, супруга великого князя Михаила Павловича.
74
Король Вюртембергский — Фридрих Вильгельм Карл Вюртембергский (1754–1816), брат Марии Федоровны, супруги Павла I.
75
Граф Милорадович Михаил Андреевич (1771–1825) — русский генерал от инфантерии, один из предводителей русской армии во время Отечественной войны 1812 г., Санкт-Петербургский военный генерал-губернатор и член Государственного совета с 1818 г. Навсегда остался примером беззаветного служения России.
76
Палмерстон Генри Джон Темпл (1784–1865) — английский государственный деятель, долгие годы руководил обороной, затем внешней политикой государства, а в 1855–1865 гг. был премьер-министром Великобритании.
77
«The Great Game» — «Большая игра», другое русское название — «Война теней». Этот термин применяется для описания геополитического соперничества между Британской и Российской империями за господство в Южной и Центральной Азии в XIX — начале XX в.
78
Василий Алексеевич — Перовский Василий Алексеевич (1795–1857), генерал от кавалерии, генерал-адъютант, оренбургский губернатор, затем генерал-губернатор. Руководил ранними попытками завоевания Средней Азии — Хивинским и Кокандским походами.
79
Шуджа-Шах Дуррани (1785–1842) — правитель Дурранийской империи.
80
Черноморская береговая линия — линия укреплений, крепостей и фортов Российской империи по восточному берегу Черного моря между Анапой и границей с Османской империей.
81
Шапсуги — народ группы адыгов, проживающий в основном на территории Краснодарского края.
82
Натухайцы — черкесский субэтнос, проживавший в западной части Краснодарского края.
83
Адмирал Путятин Евфимий Васильевич (1803–1883) — граф, русский адмирал, государственный деятель и дипломат. В 1855 г. подписал первый договор о дружбе и торговле с Японией.
84
Канкрин Егор Францевич (1774–1845) — русский государственный деятель и экономист немецкого происхождения, граф, министр финансов (1823–1844).
85
Дормез — старинная большая дорожная карета для длительного путешествия, приспособленная для сна в пути.
86
Инкерманские высоты — самый западный участок Внутренней гряды Крымских гор, окружают Инкерман с восточной стороны.
87
Штуцер (от нем. stutzen) — нарезное дульнозарядное ружье в XVI–XIX вв.
88
«Перечница» Мариэтта — многоствольный револьверный пистолет конструкции Жюля Мариэтта.
89
Анна Иоанновна (1693–1740) — российская императрица (с 19 янв. 1730), дочь царя Иоанна V Алексеевича, племянница Петра I.
90
Беллинсгаузен Фаддей Фаддеевич (1778–1852) — российский военно-морской деятель, мореплаватель, адмирал.
91
Стеньга (пидерл. steng — букв, «шест», «штанга») — часть судового рангоута, служащая продолжением верхнего конца мачты.
92
Сандвичевы острова (англ. Sandwich Islands) — второе название Гавайских островов.
93
Грот-трисель — косой четырехугольный парус на грот-мачте.
94
Ительмены — один из коренных народов, населяющих Чукотку и Камчатку
95
Банка — отдельно лежащая мель.
96
Марсовый — матрос, работающий на марсе — площадке (корзине) на мачте, где сидит наблюдатель, который смотрит вперед и сообщает капитану обо всем, что видит.
97
Sine ira et studiо, или сокращенный вариант sine ira — латинская фраза, которая переводится как «без гнева и пристрастия». Фраза впервые прозвучала в труде древнеримского историка Тацита «Анналы».
98
Тацит (лат. Tacitus) Публий Корнелий (лат. Publius Cornelius) (ок. 58-ок. 117) — один из величайших историков Древнего Рима, оратор, политический деятель.
99
Лабаз — сарай, навес, амбар.
100
Таласса (др. греч. Θάλασσα) — в переводе означает «море».
101
Сивуч (лат. Eumetopias jubatus) — крупнейший представитель семейства ушастых тюленей. Обитает по берегам Охотского моря и Тихого океана.
102
Сулой — волнение на море, возникающее в результате резкого изменения скорости морского течения; водоворот на месте встречи двух течений.
103
Бар (от англ, bar или фр. Ъатте, здесь — «преграда», «отмель») — поперечная гряда у устья реки, образовавшаяся от осадков выносимого рекой грунта; иногда баром называют мель, лежащую поперек входа в бухту
104
Фаустрехт (нем. faustrecht — букв, «кулачное право»: faust — «кулак» + recht— «право») — решительные действия, опирающиеся на право сильного.
105
Тимберовка — капитальный ремонт надводной и подводной частей корпуса деревянного судна.
106
Цицерон (лат. Cicero) Марк Туллий (106-43 дон. э.) — древнеримский оратор и государственный деятель, теоретик риторики, классик латинской художественной и философской прозы.
«Сегодня проснулся оттого, что за стеной играли на фортепиано. Там живет старушка, которая дает уроки. Играли дерьмово, но мне понравилось. Решил научиться. Завтра начну. Теннисом заниматься больше не буду…».
…Забайкалье накануне Хиросимы и Нагасаки. Маленькая деревня, форпост на восточных рубежах России. Десятилетние голодные нахалята играют в войнушку и мечтают стать героями.Военнопленные японцы добывают руду и умирают без видимых причин. Врач Хиротаро день за днем наблюдает за мутациями степных трав, он один знает тайну этих рудников. Ему никто не верит. Настало время призвать Степных богов, которые видят все и которые древнее войн.
«Вся водка в холодильник не поместилась. Сначала пробовал ее ставить, потом укладывал одну на одну. Бутылки лежали внутри, как прозрачные рыбы. Затаились и перестали позвякивать. Но штук десять все еще оставалось. Давно надо было сказать матери, чтобы забрала этот холодильник себе. Издевательство надо мной и над соседским мальчишкой. Каждый раз плачет за стенкой, когда этот урод ночью врубается на полную мощь. И водка моя никогда в него вся не входит. Маленький, блин…».
Когда всемирно известный скандальный режиссер Филиппов решает вернуться из Европы на родину, в далекий северный город, он и не подозревает, что на уютном «Боинге» летит прямиком в катастрофу: в городе начались веерные отключения электричества и отопления. Люди гибнут от страшного холода, а те, кому удается выжить, делают это любой ценой. Изнеженному, потерявшему смысл жизни Филе приходится в срочном порядке пересмотреть свои взгляды на жизнь и совершить подвиг, на который ни он, ни кто-либо вокруг уже и не рассчитывал…
«Человек не должен забивать себе голову всякой ерундой. Моя жена мне это без конца повторяет. Зовут Ленка, возраст – 34, глаза карие, любит эклеры, итальянскую сборную по футболу и деньги. Ни разу мне не изменяла. Во всяком случае, не говорила об этом. Кто его знает, о чем они там молчат. Я бы ее убил сразу на месте. Но так, вообще, нормально вроде живем. Иногда прикольно даже бывает. В деньги верит, как в Бога. Не забивай, говорит, себе голову всякой ерундой. Интересно, чем ее тогда забивать?..».
Печальна судьба русского интеллигента – особенно если фамилия его Койфман и он профессор филологии, разменявший свой шестой десяток лет в пору первых финансовых пирамид, ваучеров и Лёни Голубкова. Молодая жена, его же бывшая студентка, больше не хочет быть рядом ни в радости, ни тем более в горе. А в болезни профессор оказывается нужным только старым проверенным друзьям и никому больше.Как же жить после всего этого? В чем найти радость и утешение?Роман Андрея Геласимова «Рахиль» – это трогательная, полная самоиронии и нежности история про обаятельного неудачника с большим и верным сердцем, песнь песней во славу человеческой доброты, бескорыстной и беззащитной.
Игорь Дуэль — известный писатель и бывалый моряк. Прошел три океана, работал матросом, первым помощником капитана. И за те же годы — выпустил шестнадцать книг, работал в «Новом мире»… Конечно, вспоминается замечательный прозаик-мореход Виктор Конецкий с его корабельными байками. Но у Игоря Дуэля свой опыт и свой фарватер в литературе. Герой романа «Тельняшка математика» — талантливый ученый Юрий Булавин — стремится «жить не по лжи». Но реальность постоянно старается заставить его изменить этому принципу. Во время работы Юрия в научном институте его идею присваивает высокопоставленный делец от науки.
Ну вот, одна в большом городе… За что боролись? Страшно, одиноко, но почему-то и весело одновременно. Только в таком состоянии может прийти бредовая мысль об открытии ресторана. Нет ни денег, ни опыта, ни связей, зато много веселых друзей, перекочевавших из прошлой жизни. Так неоднозначно и идем к неожиданно придуманной цели. Да, и еще срочно нужен кто-то рядом — для симметрии, гармонии и простых человеческих радостей. Да не абы кто, а тот самый — единственный и навсегда! Круто бы еще стать известным журналистом, например.
Юрий Мамлеев — родоначальник жанра метафизического реализма, основатель литературно-философской школы. Сверхзадача метафизика — раскрытие внутренних бездн, которые таятся в душе человека. Самое афористичное определение прозы Мамлеева — Литература конца света. Жизнь довольно кошмарна: она коротка… Настоящая литература обладает эффектом катарсиса — который безусловен в прозе Юрия Мамлеева — ее исход таинственное очищение, даже если жизнь описана в ней как грязь. Главная цель писателя — сохранить или разбудить духовное начало в человеке, осознав существование великой метафизической тайны Бытия. В 3-й том Собрания сочинений включены романы «Крылья ужаса», «Мир и хохот», а также циклы рассказов.
…22 декабря проспект Руставели перекрыла бронетехника. Заправочный пункт устроили у Оперного театра, что подчёркивало драматизм ситуации и напоминало о том, что Грузия поющая страна. Бронемашины выглядели бутафорией к какой-нибудь современной постановке Верди. Казалось, люк переднего танка вот-вот откинется, оттуда вылезет Дон Карлос и запоёт. Танки пыхтели, разбивали асфальт, медленно продвигаясь, брали в кольцо Дом правительства. Над кафе «Воды Лагидзе» билось полотнище с красным крестом…
Холодная, ледяная Земля будущего. Климатическая катастрофа заставила людей забыть о делении на расы и народы, ведь перед ними теперь стояла куда более глобальная задача: выжить любой ценой. Юнона – отпетая мошенница с печальным прошлым, зарабатывающая на жизнь продажей оружия. Филипп – эгоистичный детектив, страстно желающий получить повышение. Агата – младшая сестра Юноны, болезненная девочка, носящая в себе особенный ген и даже не подозревающая об этом… Всё меняется, когда во время непринужденной прогулки Агату дерзко похищают, а Юнону обвиняют в её убийстве. Комментарий Редакции: Однажды система перестанет заигрывать с гуманизмом и изобретет способ самоликвидации.
«Отчего-то я уверен, что хоть один человек из ста… если вообще сто человек каким-то образом забредут в этот забытый богом уголок… Так вот, я уверен, что хотя бы один человек из ста непременно задержится на этой странице. И взгляд его не скользнёт лениво и равнодушно по тёмно-серым строчкам на белом фоне страницы, а задержится… Задержится, быть может, лишь на секунду или две на моём сайте, лишь две секунды будет гостем в моём виртуальном доме, но и этого будет достаточно — он прозреет, он очнётся, он обретёт себя, и тогда в глазах его появится тот знакомый мне, лихорадочный, сумасшедший, никакой завесой рассудочности и пошлой, мещанской «нормальности» не скрываемый огонь. Огонь Революции. Я верю в тебя, человек! Верю в ржавые гвозди, вбитые в твою голову.