Рейс [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«Ах, пустяки. Это такая белиберда» (англ.).

2

— Мам, что там, за этой занавеской, как ты думаешь? (англ.)

3

«Девочки вырастают быстро, и вскоре вы все вместе станете похожи на чеховских трех сестер» (англ.).

4

Без сучка и задоринки (англ.)

5

Агентство, предоставляющее проституток на дом (англ.).

6

— Мне нужна привлекательная русскоговорящая девушка. — Двуязычная обойдется на шестьдесят пять долларов дороже (англ.).

7

— Всего шестьдесят пять? Не семьдесят пять?

— Нет, сэр. Только шестьдесят пять. Для вас, сэр.

— О’кей, тогда идите на хер.

— Сэр! Сэр! Вы меня неверно поняли. Для вас…

— О’кей. Пишите адрес… (англ.)

8

— Иметь секс с нашими девушками нельзя, сэр. Мы зарегистрированный легальный бизнес, нам проблемы не нужны (англ.).

9

Популярный на юге и западе США легкий коктейль на текиле «Замороженная Маргарита».

10

Легендарный хит Фрэнка Синатры.

11

— Прошу прощения, уважаемый. Вы случайно не Эндрю?

— Нет. А что?

- Ой, простите… У меня назначено здесь свидание с незнакомым парнем по имени Эндрю, но он, похоже, запаздывает.

— О’кей, нет проблем. Почему бы вам тогда ему не позвонить?

— Я звонила. Его телефон не отвечает. Но спасибо большое. Прошу прощения, что обозналась. Хорошего дня.

— И вам того же (англ.).

12

Водка «Столичная» со льдом (англ.).

13

«Это что еще за хреновина?» (англ.)

14

Здесь: «Черт!» (англ.)

15

Людей в черном (англ.). Подразумеваются персонажи одноименного фильма.

16

- Утопить козла? О’кей, Арчи. Как скажешь (англ.).

17

— О’кей, заводи этот гребаный мотор! Выводим эту гребаную посудину из залива! (англ.)

18

«Армянская сила» (англ.

19

— Будьте так любезны (нем.).

20

— Пожалуйста, окажите нам эту любезность (англ.).

21

— Давай поговорим. Нам нет нужды убивать друг друга (англ.).

22

Убедись (англ.).

23

- Стой, плохой мальчик! Назад! Назад! Плохой мальчик, плохо-о-о-о-й! (англ.)

24

- Ага, сейчас! (англ)

25

- Вы В порядке, сэр? Могу я вам чем-то помочь, сэр? (англ.)

26

— Благодарю вас, со мной все хорошо. Все просто замечательно, офицер. Спасибо вам большое (англ.).

27

- О’кей, будьте внимательны за рулем, сэр. Приятного дня! (англ.)

28

От англ, airways- авиалинии.

29

- Что желаете на ланч, сэр? Говядину, курицу или форель? (англ.)

30

Язык тела (англ.). Здесь: общение без слов.

31

- Удачи вам, дети мои (идиш).

32

Сука (англ.)

33

Прерванный половой акт (лат.)

34

Гребаная сука (англ.).

35

Все свое ношу с собой (лат.)

36

Я не сомневаюсь в тебе, Джейн. Не спеши и не высовывайся особо. Хотя, зная тебя, в это верится с трудом. И все же. Будь поосторожнее и не рискуй (англ.).

37

— Что за чертовщина?! (англ.)

38

«Смолит одну от одной» (англ.).

39

Кока-кола (англ.)

40

Программное обеспечение (англ.)

41

Ублюдок (англ.).

42

Гребаные яйца (англ.).

43

Морепродуктов (англ.).

44

Моя вина (лат.)

45

Ускоренные курсы (англ.)

46

Самоубийственное задание (англ.)

47

— Я должен спасти Васю. Если бы я мог, то полетел бы один. Я не могу подвергать жизни своих подчиненных такой опасности.

— Ну, мы с Мачеком и Алексом добровольцы. Технически мы не твои подчиненные. Мы добровольцы на этой войне. Так, парни? (англ.)

48

— Я могу управлять вертолетом сам. У меня есть лицензия пилота, и я управлял гребаной машинкой в Ираке (англ.)

49

— Минута до посадки (англ.).

50

— У нас на стоянку есть двадцать минут, если на все про все у нас три часа! (англ.)

51

— Здесь все, ребята. Поехали! (англ.)

52

— Андрей, я не чувствую ног. У меня спина сломана.

— Не волнуйся, Степан. Ты просто плохо упал. Мы доставим тебя в госпиталь. Все будет в порядке. Генерал, Саша погиб (англ.).

53

How much? — Сколько? (англ.)

54

Such much — Столько (ломаный англ.)

55

— Эй, парни, мне нужна помощь. Заткнитесь и помогите-ка мне (англ.).

56

— Быстрее, ублюдки. Быстрее, вашу мать! (англ.)

57

— Гребаная херня! Заткнитесь! (англ.)

58

— Андрей, Андрей! Это украинцы! Украинцы!., (англ.)

59

— Украинцы? Чертовы украинцы, это вы? (англ.)

60

— Да, да! (англ.)

61

- Смотрите за генералом. Я скоро вернусь. О’кей? (англ.)

62

— Получите, гады (англ.)

63

Ladies first — пропустим дам вперед (англ.).

64

— О Боже! Что ты делаешь, твою мать?! Он гребаный труп, или нет? (англ.)

65

- Нет, нет, я в порядке. Со мной все о’кей. Связи некоторое время не было. Технические проблемы. Ничего такого, с чем бы не могла справиться. Никакой опасности. Если вы не против сегодня воспользоваться материалами новостных агентств, я бы продолжила свое расследование. У меня здесь кое-что очень важное образуется. Напишу позднее обо всем в деталях. Счастливо, Эдди. И я тебя люблю (англ.)

66

Здесь и сейчас! (англ.)

67

…мой солдат, мой Сереженька! (англ.)

68

— Хочешь чего-нибудь? Виски? Кока-колу? (англ.)

69

— A кто вы, друг мой, вашу мать? (англ.)

70

— Боже мой! Это б…дское «Молчание ягнят»! Но ты же приехал на Донбасс не для того, чтобы достать здесь этого ублюдка?

— Нет, я случайно наткнулся на него.

— Эта случайность спасла мне жизнь.

— А я думал, это ты спасла мне жизнь, разве нет?

— За это можно выпить. Твое здоровье (англ.).

71

— Ну, дело в том, что этот гребаный психопат убивал не только мальчиков и девочек (англ.).

72

— Что это значит?

— Он любил рыжеволосых.

— Ясно. Не зря я подумала, что это проклятие — иметь все лицо в веснушках и рыжие волосы в придачу.

— У тебя больше нет веснушек (англ.).

73

— Ох уж эти русские. Ты уверена в этом?

— Никаких сомнений (англ.).

74

— Жизнь бывает страннее любого вымысла (англ.).

75

— А ты как думала. Когда я встречусь с ним лично, попробую уговорить его согласиться на тест ДНК. Быть может, мы с ним, в самом деле, братья-близнецы. Ведь бывает же такое?

— Только у него нет шрама (англ.).

76

— Ему сорок четыре. А сколько лет тебе, Сергей?

— Сорок два (англ.).

77

— Ну… Скажем так, позаботиться о них.

— А, ясно. Выяснить что-нибудь. Или разобраться с кем-нибудь.

— Именно.

— О’кей. Но что, если этот кто-нибудь — министр обороны России или сам президент?

— Ну, они, вообще-то, точно такие же люди, как мы с тобой. И пуля, попавшая такому в голову, может точно так же покончить с ним, как и с любым другим ублюдком.

— В этом деле я ничем тебе помочь не могу (англ.)

78

- Я хочу увидеть этих ублюдков на скамье подсудимых в Гааге. И мне кажется, они туда довольно скоро попадут.

— Что ты имеешь в виду?

— Я могу предоставить им свидетеля. Настоящего. Одного из этой цепочки, с самого верха.

— Ты уверена, что знаешь, о чем говоришь? Я пробыл здесь несколько дней, но все, что я раскопал до сих пор, — одни только слухи и измышления. У меня нет ни одного даже гребаного косвенного доказательства. И, честно говоря, я не знаю, как мне его раздобыть (англ.).

79

— К твоему сведению, Курск — это место, где дислоцирована российская бригада войск ПВО (англ.).

80

— Ты уверена, что этой Островской, или как ее там, можно доверять?

— Абсолютно.

— Ну, ты и Офтальмологу доверилась полностью.

— Ну, она не похожа на Офтальмолога (англ.).

81

— Ну, я, в самом деле, не знаю, как тебя отблагодарить (англ.).

82

— Могу я поехать с тобой?

— Куда?

— в Курск. Со мной тебе будет спокойнее. Не возражаешь?

— Не возражаю ли я? При других обстоятельствах я бы возражала. Но я не могу бросить тебя одного здесь. Со мной вам будет безопаснее, офицер (англ.)

83

«Что за херня здесь с тобой творится? Очнись, глупая школьница! Не поворачивайся. Смотри в окно на гребаную войну» (англ.).

84

Тяжелый металл (англ.). Имеется в виду направление в рок-музыке.

85

— Гаубицы. Сто пятьдесят два миллиметра. А теперь «Град». И снова гаубицы (англ.)

86

«Небесные акулы» (англ.).

87

— План А может не сработать. Белкин убит, и, если русские серьезно влезли в эту войну, подписанный им пропуск на нашем ветровом стекле может оказаться недействительным.

— Что ты предлагаешь?

— Я предлагаю убрать его.

— И что?

— Чтобы мы выглядели не так подозрительно, за руль сядешь ты. У тебя есть все необходимые журналистские аккредитации, которые позволяют тебе передвигаться по этой территории. Я поменяюсь местами со своим другом, поскольку он является офицером своей армии. Если им чем-то не понравится мой российский паспорт, ты всегда сможешь сказать, что я твой переводчик, а он — телохранитель.

— Звучит достаточно разумно (англ.)

88

— Что за херня здесь происходит? Почему бы тебе не открыть это гребаное окно? (англ.)

89

— Гребаные патроны кончаются! Ты можешь, твою мать, ехать быстрее, женщина?!! (англ.)

90

— А, я поняла. Спасибо, Сережа. Я поняла теперь (англ.).

91

Отпускники, курортники (англ.).

92

Вооруженных сил (англ.).

93

Короче говоря (англ.).

94

Подмена (англ.).

95

«Разговор начистоту в Кремле» (англ.).

96

Это гребанное Рождество (англ.).

97

Для разнообразия (англ.).

98

Вечер трудного дня (англ.). Имеется в виду песня английской рок-группы The Beatles «A Hard Day’s Night».

99

— Понимаю (англ.)

100

— Гребаный сукин сын! Господи Иисусе! (англ.)

101

— Гребаный шрам! Я не могу ошибаться! Это он, мать его! (англ.)

102

«Мировой преступник Номер Один — мертв!» (англ.)

103

Ударник (англ.). Здесь: заключительное предложение в статье.

104

«“Боинг”, сбитый по его приказу, похоронил его!» (англ.)

105

Отправить (англ.).

106

— Ну давай же, твою мать! Делай уже, зачем пришел! (англ.)

107

«Гребаные патроны кончаются! Ты можешь, твою мать, ехать быстрее, женщина?!» (англ.


Еще от автора Сергей Леонидович Лойко
Аэропорт

«Аэропорт» — это не хроника, не расследование, не летопись. Это художественный вымысел, основанный на реальных фактах. В книге много персонажей, много переплетающихся драматических сюжетных линий. Роман не только и не столько о войне. Он и про любовь, про предательство, страсть, измену, ненависть, ярость, нежность, отвагу, боль и смерть. Иными словами, про нашу сегодняшнюю и вчерашнюю жизнь.Действие романа начинается в Аэропорту и разворачивается по минутам в течение последних пяти дней более чем 240-дневной осады.


Шок и трепет. Война в Ираке

Сергей Лойко, аккредитованный в Ираке «Новой газетой», стал одним из самых заметных журналистов, описывавших операцию «Шок и трепет». Его багдадские репортажи кроме «Новой газеты» публиковались в «Лос-Анджелес Таймс», звучали в эфире «Эха Москвы», перепечатывались крупнейшими мировыми изданиями.«Новая газета» выдвигает Сергея Лойко на премию Союза журналистов России за 2003 год.


Рекомендуем почитать
Петух

Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.


Земля

Действие романа «Земля» выдающейся корейской писательницы Пак Кён Ри разворачивается в конце 19 века. Главная героиня — Со Хи, дочь дворянина. Её судьба тесно переплетена с судьбой обитателей деревни Пхёнсари, затерянной среди гор. В жизни людей проявляется извечное человеческое — простые желания, любовь, ненависть, несбывшиеся мечты, зависть, боль, чистота помыслов, корысть, бессребреничество… А еще взору читателя предстанет картина своеобразной, самобытной национальной культуры народа, идущая с глубины веков.


Жить будем потом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Нетландия. Куда уходит детство

Есть люди, которые расстаются с детством навсегда: однажды вдруг становятся серьезными-важными, перестают верить в чудеса и сказки. А есть такие, как Тимоте де Фомбель: они умеют возвращаться из обыденности в Нарнию, Швамбранию и Нетландию собственного детства. Первых и вторых объединяет одно: ни те, ни другие не могут вспомнить, когда они свою личную волшебную страну покинули. Новая автобиографическая книга французского писателя насыщена образами, мелодиями и запахами – да-да, запахами: загородного домика, летнего сада, старины – их все почти физически ощущаешь при чтении.


Маленькая фигурка моего отца

Петер Хениш (р. 1943) — австрийский писатель, историк и психолог, один из создателей литературного журнала «Веспеннест» (1969). С 1975 г. основатель, певец и автор текстов нескольких музыкальных групп. Автор полутора десятков книг, на русском языке издается впервые.Роман «Маленькая фигурка моего отца» (1975), в основе которого подлинная история отца писателя, знаменитого фоторепортера Третьего рейха, — книга о том, что мы выбираем и чего не можем выбирать, об искусстве и ремесле, о судьбе художника и маленького человека в водовороте истории XX века.


Осторожно! Я становлюсь человеком!

Взглянуть на жизнь человека «нечеловеческими» глазами… Узнать, что такое «человек», и действительно ли человеческий социум идет в нужном направлении… Думаете трудно? Нет! Ведь наша жизнь — игра! Игра с юмором, иронией и безграничным интересом ко всему новому!