Револьвер для Сержанта Пеппера [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Ничто не реально, и не о чем жалеть (англ.) — слова из песни «Strawberry fields forever».

2

Вертолёт (жарг.) — гинекологическое кресло.

3

Когда — нибудь я мог бы быть счастлив (англ.)

4

Игры гомиков (англ.)

5

Правда? (Англ.)

6

здесь: Точно. Не сомневайся (англ.)

7

Хочешь шампанского? (англ.)

8

Не волнуйся, сладкий, не волнуйся. Он — добрый хозяин (англ.)

9

Burton — известный английский производитель мужской одежды, обуви и аксессуаров.

10

Polydor — крупная фирма грамзаписи. Винилы этой фирмы котировались очень высоко.

11

Takamine, Epiphone, Hofner — известные марки гитар.

12

СКВ (устар.) — свободно—конвертируемая валюта.

13

Нэд Рорем — американский композитор, критик, писатель.

14

Папюс, наст. имя Жерар Анаклет Венсан Анкосс, ((1865–1916) — французский известный оккультист, масон, розенкрейцер и маг, врач по образованию, автор более 400 статей и 25 книг по магии и каббале, автор знаменитой системы карт Таро.

15

Яичница — болтушка, о, моя милая, как мне нравятся твои ножки… (англ.) — реальная история написания Полом Маккартни баллады "Yesterday".

16

Бараны… Все вы… Вперёд, баран… Отдай своё сердце… (англ.)

17

В английской традиции баран — не просто упрямое животное, а упорный, умеющий добиваться своего характер, что является положительным качеством.

18

Peterson of Dublin — известный производитель курительных трубок и трубочного табака.

19

Песня "Being for the Benefit of Mr. Kite" на самом деле является текстом цирковой афиши конца XIX века, купленной Ленноном по случаю в одной из антикварных лавок.

20

Оформление конверта "Sgt. Pepper" обошлось в 70 000 фунтов стерлингов.

21

Буквальный перевод названий альбомов Пола Маккартни.

22

Репербан (нем. Reeperbahn, Канатная дорога) — знаменитая улица в Гамбурге, в районе Сан-Паули. Центр ночной жизни Гамбурга, квартал красных фонарей. Немцы также называют её die sündige Meile (Греховная миля). Именно там, в ночном клубе Keiserkeller начинали свою карьеру совсем молодые Beatles.

23

Слэп — джазовый приём игры на бас-гитаре, заключающийся в резком ударе по струне.

24

Ушная раковина! Вижу! Я всё понял! Я всё понял! Ушная раковина — это сама Жизнь! (лат.)

25

Кэвендиш (Cavendish) — популярный сорт трубочного табака.

26

Здесь игра слов: Sheers — чистый, и Shears — двунога, сошки для пулемета (англ.)

27

Официально признан умершим (англ.) — принятая в Великобритании юридическая формула.

28

Стив Хаккетт — известный британский гитарист, один из создателей группы Genesis. Имеется в виду его альбом Darktown.

29

Закон суров, но это закон (лат.)

30

В разговор постоянно вплетаются слова песни «Everybody's Got Something to Hide Except Me And My Monkey» — «Каждому есть что скрывать кроме меня и моей обезьянки»: "Давай, давай, давай — Это так здорово! Чем глубже спускаешься — тем выше взлетаешь Чем выше взлетаешь — тем глубже опускаешься. Каждому есть, что скрывать, кроме меня и моей обезьянки."

31

Название одной из известных песен Джима Моррисона.

32

Отсылка к песне the Beatles «A Fool On The Hill» — «Дурак на холме».

33

Абраксас или (более ранняя форма) Абрасакс (греч. Ἀβρασάξ) — гностическое космологическое божество, верховный глава Небес и Эонов, олицетворяющий единство Мирового Времени и Пространства. В системе Василида имя Абраксас имеет мистический смысл, поскольку сумма числовых значений семи греческих букв этого слова дает 365 — число дней в году. Под таким названием вышел в свет второй альбом Карлоса Сантаны

34

©Виктория Канина, 2016.

35

«Внутренний свет»
Не выходя за дверь,
Я могу узнать всё на Земле.
И, не выглядывая в окно,
Я мог бы знать Небесные Пути.
Чем больше путешествуешь,
Тем меньше знаешь, меньше знаешь.
Не выходя за мою дверь,
Ты можешь узнать всё на Земле.
И, не выглядывая в моё окно,
Вы смогли бы знать Небесные Пути.
Прибыть, не путешествуя,
Видеть, не глядя…

(Джордж Харрисон)

36

Море дыр! Мы переплыли Море Дыр!

Голубое небо! И зеленое море!

В Жёлтой Подводной Лодке! (англ.) — текст песни Битлз "Yellow Submarine"

37

— Мама Мэри, я хотел бы пойти в свою комнату, почитать «Алису в стране чудес». Можно? — (здесь) Конечно, конечно. (англ.)

38

Пожалуйста, порадуй меня (англ.). Название песни с одноименного альбома the Beatles. Далее в разговоре обыгрываются названия песен с этого альбома.

39

Вкус мёда (англ.)

40

Люби меня (англ.)

41

Отчаяние (англ.)

42

Хочешь узнать секрет? (англ.)

43

Мог ли ты верить в любовь с первого взгляда? Да, я уверен, это случается сплошь и рядом… (Из песни «With a little help from my friends» — «Маленькая помощь друзей»).

44

Если что-то может пойти неправильно, оно пойдёт неправильно (англ.)

45

Baskerville Smooth — курительная трубка из модельного ряда Sherlock Holmes Collection (1987) компании Peterson of Dublin. Неизвестно, какую трубку курил гениальный сыщик, но сэр Артур Конан Дойл предпочитал трубки только этого производителя.

46

В Махабхарате — сестра Кришны, жена Арджуны.

47

Я рассказывал тебе про земляничные поля. Ты знаешь: место, где всё не по-настоящему. А вот куда ещё можно пойти. Туда, где всё плавает. Смотрю через тюльпаны на подкладке из травы, Чтобы увидеть, как живет другая половина,

Смотрю через стеклянную луковицу. (англ.) — первый куплет песни «Glass Onion».

48

Ab ovo (лат.) — от яйца. С начала.


Рекомендуем почитать
Незадолго до ностальгии

«Суд закончился. Место под солнцем ожидаемо сдвинулось к периферии, и, шагнув из здания суда в майский вечер, Киш не мог не отметить, как выросла его тень — метра на полтора. …Они расстались год назад и с тех пор не виделись; вещи тогда же были мирно подарены друг другу, и вот внезапно его настиг этот иск — о разделе общих воспоминаний. Такого от Варвары он не ожидал…».


Что такое «люблю»

Приключение можно найти в любом месте – на скучном уроке, на тропическом острове или даже на детской площадке. Ведь что такое приключение? Это нестись под горячим солнцем за горизонт, чувствовать ветер в волосах, верить в то, что все возможно, и никогда – слышишь, никогда – не сдаваться.


Фальшивый Фауст

Маргера Зариня знают в Латвии не только как выдающегося композитора и музыкального деятеля, но и как своеобразного писателя, романы и рассказы которого свидетельствуют о высокой культуре их автора. Герой совершенно необычного по форме и содержанию романа «Фальшивый Фауст» имеет, очень условно говоря, много прототипов в мировой литературе, связанной с легендой о Фаусте. Действие романа происходит в разные исторические эпохи, насыщено увлекательными приключениями и острыми ситуациями.Целиком посвящен нашему времени роман «Сыновья».


Рассказы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Пазлы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Фантомные боли

После межвременья перестройки Алексей, муж главной героини, Леры, остаётся работать по контракту во Франции. Однажды, развлечения ради, Алексей зашёл на сайт знакомств. Он даже представить себе не мог, чем закончится безобидный, как ему казалось, флирт с его новой виртуальной знакомой – Мариной. Герои рассказов – обычные люди, которые попадают в необычные ситуации. Все они оказываются перед выбором, как построить свою жизнь дальше, но каждый поступок чреват непредсказуемыми последствиями.