Республика ученых - [3]

Шрифт
Интервал

(И исчез, прежде чем я успел спросить: во-первых, кого я должен был встретить? А потом, кто такой этот самый «Плювус»? (Некрасивое имя, не хотел бы я, чтобы меня так звали))./«А вы его знаете?»; но Бэнкрофт стал уже заметно сдержаннее и суше, только пожал плечами и заговорил о другом.

Заход солнца в 19.30?: «Нет, мы должны еще подождать: пусть еще стемнеет. Чтобы избежать любых неожиданностей». — Я смекнул, что лучше не задавать вопросов а lа кого могут ожидать неожиданности. Мы пока что присели на каменную скамью перед заставой и стали смотреть, как солдаты играют в бейсбол (один негр оказался точно перед солнечным диском; он то и дело поднимал свою клюшку и бил — словно лупил светило:!).

Разговоры в караульной: «Сколько же всего таких застав примерно?»: «Через каждые 30 миль»./Численность гарнизонов?: «Небольшая, как у нас, 50 человек»./«А какой, собственно, формы стена?» — Он своим стеком изобразил мне на песке стену в разрезе: внизу 1 ярд толщины (столько же, между прочим, под землей); наружная часть 8 ярдов высоты; вверху 3 ярда ширины: «Чтобы можно было проехать по ней на мопеде, как по дороге — в случае чего». — «Внутри, стало быть, тоже 8 высоты, но небольшой козырек?»: «Да». — «И дюралюминиевые столбы в качестве опор».: «Да».

Солнце садилось: туманная дымка на горизонте налилась кровью; выше на полнеба разливалась соломенная желтизна. (Она даже отдавала зеленью, местами переходя в еще более холодный цвет. Порывы ветра, прилетевшего с востока сквозь пустыню в Неваде, заставляли нас зябко поеживаться.) / Но приходилось ждать. (А к этим сандалиям и в самом деле надо было привыкнуть. Хотя здесь их носили все.)

Итак, разговоры в караульной II: «А, так вы, значит, тоже воевали в Европе?!»; он встрепенулся и опять потеплел. Выяснилось, что в 1990 году мы оба, двенадцатилетними, не только воевали рядом, но даже были в одном полку — он, правда, был в команде подводников на Каспийском море (которое, под южный ветер, предсказанный метеослужбой, превратили в атомную пыль, развеянную над западной частью России: все это он описал очень живо: как они там неделями жили на морском дне под колоколом из синтетической смолы: гигантские рыбы, белуги, бои с русскими подводниками. Как они за 20 секунд «до этого самого» выбрались оттуда по воздуху через нейтральный арабский блок (и чуть-чуть не были сбиты нейтралами!) И опять оживился!) Я-то был всего-навсего шифровальщиком; но тоже оказался в курсе имен и подробностей. Мы снова и снова пожимали друг другу руки; смеялись и все качали головами. (Он, правда, — как раз при особенно разительных совпадениях в наших рассказах — казалось, чего-то вдруг смущался, задумывался: с чего бы?!)

Устаревшее звездное вооружение. И I — lance-corporal,[15] руку к пилотке:! Мы снова вернулись на грешную землю./Майор Бэнкрофт вздохнул и поднялся; странная нерешительность. И мы направились с ним туда, где наполнялся наш баллон: занятное, должно быть, чувство — лететь на таком допотопном шаре! (7 ярдов в поперечнике; грузоподъемность 215 килограммов: нас взвесили in full kit[16] —, - вес недостаточен. Бэнкрофт, чертыхаясь, приволок еще мешок с чем-то: все еще слишком мало! Еще, что ли, мешок балласта hundred weight[17] с песком весом в? — да, в самый раз!/Мы лежали на животе в совершенно плоском соломенном ложе гондолы. Рядом шестеро охранников держали тросы. — Им было, видно, на все наплевать. Я еще раз отвесил поклон (лежа; вид имел, надо думать, забавный!) в сторону, где пучок света выхватывал из темноты лицо полковника: странно перекошенное (или это мы криво висели?), оттуда донеслось с солдатской вежливостью: «М-да, не за что. — Так будьте же внимательны, Бэнкрофт!»/А потом все 6 лиц вдруг резко уменьшились! А живот мой непроизвольно втянулся —:! -

Поначалу ничего (глазам ведь нужно было привыкнуть к темноте). Слышно было, однако, как Бэнкрофт удовлетворенно бормотал что-то, лежа рядом со мной: у него под носом светились стрелки компаса и часов — и, видно, все шло «как надо»./«Кхе; часов 6 теперь можно не волноваться: солнце восходит в 4 часа 30 минут. А ветер еще и усиливается: так что сдюжим мы свои 300–400 миль. В случае чего, поднимусь еще выше,» / «Нет, через всю Полосу перелететь невозможно; тут уж нужен был бы не просто восточный ветер, а настоящий ураган! — К тому же засветло летать нельзя: не следует без надобности лишний раз пугать кентов»./Ну, вот мы и добрались до темы!:

«Кенты?» —: «Да, да — кентавры». — Но тут же словно и спохватился: «Поспите-ка лучше про запас; вам предстоят напряженные дни». Уклонился от разговора (хотел, видимо, что-то обдумать — побыть «наедине с собой»). Что ж, я с послушной вежливостью выдвинул локти: уткнул в них лоб; и попытался вздремнуть; (хотя бы часа полтора — до тех пор, пока не взойдет луна; а то ведь все равно ничего не видно)./Он громко и неприятно сопел.

И все же меня, видно, укачало; потому что, когда он меня растолкал, бормоча «Пристегнитесь!», внизу уже все тонуло в сонно-желтом свете, и на три четверти полный месяц висел слева на одном уровне с нами. Мы лежали, слегка опрокинутые по оси, ноги чуть приподняты, голова чуть внизу; и пока я шарил рукой в стропах, он мне объяснил, что по ночным облакам он установил, что сверху движется сильный поток воздуха на запад, а потому он сразу же отсыпал песку из мешков и попал в струю. Теперь мы шли с «приличной» скоростью (что и подтверждала заметная качка, а также раздававшийся порой шелест шелкового купола над нами).


Еще от автора Арно Шмидт
Гадир, или Познай самого себя

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Избранное

В настоящий том библиотеки собраны лучшие произведения Нам Као и Нгуен Хонга, двух крупнейших мастеров, с именами которых неразрывно связано рождение новой литературы Социалистической Республики Вьетнам. Кроме повести «Ти Фео», фронтового дневника «В джунглях» Нам Као и романа «Воровка» Нгуен Хонга, в книге публикуются рассказы.


Зулейка Добсон, или Оксфордская история любви

В каноне кэмпа Сьюзен Зонтаг поставила "Зулейку Добсон" на первое место, в списке лучших английских романов по версии газеты The Guardian она находится на сороковой позиции, в списке шедевров Modern Library – на 59-ой. Этой книгой восхищались Ивлин Во, Вирджиния Вулф, Э.М. Форстер. В 2011 году Зулейке исполнилось сто лет, и только сейчас она заговорила по-русски.


Осенние мухи. Дело Курилова

Издательство «Текст» продолжает знакомить российского читателя с творчеством французской писательницы русского происхождения Ирен Немировски. В книгу вошли два небольших произведения, объединенные темой России. «Осенние мухи» — повесть о русских эмигрантах «первой волны» в Париже, «Дело Курилова» — историческая фантазия на актуальную ныне тему терроризма. Обе повести, написанные в лучших традициях французской классической литературы, — еще одно свидетельство яркого таланта Ирен Немировски.


Дансинг в ставке Гитлера

В 1980-е годы читающая публика Советского Союза была потрясена повестью «Дансинг в ставке Гитлера», напечатанной в культовом журнале советской интеллигенции «Иностранная литература».Повесть затронула тему, которая казалась каждому человеку понятной и не требующей объяснения: тему проклятия фашизму. Затронула вопрос забвения прошлого, памяти предков, прощения зла.Фабула повести проста: в одном из маленьких городов Польши, где была одна из ставок Гитлера, построили увеселительный центр с дансингом. Место на развилке дорог, народу много: доход хороший.Одно весьма смущало: на строительстве ставки работали военнопленные, и по окончании строительства их расстреляли.


Просвечивающие предметы

Роман был написан в 1969–1972 годах и вышел в 1972 году в издательстве MacGraw-Hill; незадолго до этого он печатался также в журнале «Esquire». На русском языке публикуется впервые.Главный «фокус» (в обоих смыслах этого слова) «Просвечивающих предметов» заключается в позиции повествователя, который ведет рассказ из «потусторонности» и потому прошлое для него проницаемо. Таким образом, «мы» повествования — это тени умерших, наблюдающие земную жизнь, но не вмешивающиеся в нее.


Безнравственная женщина

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.