Рес - [3]
230 В дни испытания нас не оставь ты!
Смелому мужу хранителем будь
В мраке полнощном!
Антистрофа I Дай ему силы добраться,
В лагерь их вражий и в Трою
К отчему дому дай воротиться!
После ж, когда Приамид
Ярое войско Атридов рассеет,
240 Бешеной дай насладиться ездой
Веном Пелея!
Строфа II Сколько сынов у Трои,
Только один решился
В лагерь врагов пробраться.
В час, когда волны темнеют,
Мало в ней крепких духом...
Нет, унывать не надо!
250 Смелые есть и в Трое...
Дружбу детей Приама
Кто, безумец, отвергнет?
Антистрофа II Голову чью Долон нам,
Волк принесет двуногий?
Грека сулил убить он...
Пусть обезглавит Спартанца
Или другого Атрида...
260 С воплями пусть Елена
Голову зятя примет!
Войска привез немало
В Трою владыка греков.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Гектор и вестник. (Вестник - старый пастух: овчина на плечах, седеющие
волосы, лоб в морщинах, толстый нос, в руках палка.)
Пастух
(приближается к шатру)
О, господин! Пусть боги мне дадут
Всегда царям носить такие вести.
Гектор
Ох эти пастухи! Вот выбрал час
Порадовать своей пастушьей вестью
Вооруженный лагерь. Проходи:
Ты, право, не туда зашел, приятель.
Дворец отца и мой троянский дом
Тебе знакомы, ну и отправляйся
270 Рабам рассказывать об овцах и быках.
Пастух
Да, я - простой пастух, не знатный воин,
Но вести добрые я Гектору принес.
Гектор
Оставь, пастух. Какая весть из стойла?
Мы битвы ждем, мы копья припасли.
Пастух
И мой рассказ к тому же приведется,
Владыка Гектор. Друг сюда идет,
Союзник и с бессчетною дружиной!
Гектор
Откуда родом? из какой земли?
Пастух
Из Фракии, владыка, - сын Стримона.
Гектор
280 Ты говоришь о Ресе нам, пастух?
Пастух
Царь угадал, и я не повторяю.
Гектор
Но дебри Иды разве путь ему?
Для колесниц куда пригодней поле.
Пастух
Ну, этого тебе не объясню.
Вот разве то подумаешь, что в поле
Не так-то безопасно по ночам:
Враги - кругом. В лесу-то поспокойней.
Мы с склонов Иды родом будем, царь,
Откуда и твои троянцы вышли.
Вот под вечер пасем себе стада,
Вдруг из лесу несется необычный
И страшный шум: не ветер и не зверь.
290 А следом, как поток, на нас солдаты.
И страху же тогда мы набрались...
"Ну, - думаем, - пропасть скоту! Ахейцы
Не пожалеют царского добра
Скорее в горы!" Слышим, - нет, не греки
По говору, - от сердца отлегло;
Дозорщиков я отличил тут царских
И по-фракийски речь к ним обратил:
"Скажите, люди, чья это дружина,
Чей сын идет троянцев выручать?"
300 "Рес", - говорят, и вдруг передо мною
Сам Рес на колеснице, точно бог:
Белее снега лошади, на шее
Ярмо у них все золотом горит,
А у царя у самого сияет
На плечах золотой узорный щит.
Над гривами у кобылиц из меди
Горгона страшная, вся в бубенцах, гремит...
А что солдат у Реса, - сметы нету:
310 И всадники, и плотные ряды
Пельтастов, а стрелков-то, Гектор, сколько,
И сколько в лисьих шкурах с ним людей...
Так вот какой идет союзник в Трою.
Пусть с ним Пелид сразится иль бежит;
Не думаю, чтоб он в живых остался...
Корифей
Уж если боги к людям хороши,
Все будет им ручитъ и удаваться.
Гектор
О да, теперь, когда мое копье
320 Венчалось славой и Кронид за Трою,
Друзей, конечно, много я найду.
Их помощи не нужно мне! Что раньше,
Когда Арей свирепый нас громил,
Страданий и трудов не приходили
С троянцами делить? Нам Рес - не друг:
Торопится он к пиру после лова;
А что же к лову он не поспешал,
Что он в бою копьем не выручал нас?
Корифей
Друзья такие плохи, спору нет,
А все же помощь - делу не помеха.
Гектор
На страже Гектор. Троя может спать.
Корифей
330 Ну, а враги разбиты, - ты уверен?
Гектор
И ты уверишься, когда дождемся дня!
Корифей
Эй, Гектор, вспомни: счастье переменно.
Гектор
333 Давно бы в Трое был хороший друг...
336 А этот Pec... Он будет принят с честью,
Как знатный гость, но не союзник, нет!
Мы угостим его за царскою трапезой,
Но благодарности Приама Рес
338 Уж заслужить не может... Слишком поздно.
Корифей
334 А не зазорно помощь отвергать?
Пастух
Хоть покажи его аргосцам, Гектор:
Он ужасом наполнит вражий стан.
Гектор
(подумав)
339 В твоих словах, пастух, есть доля правды.
(К слугам.)
340 Пусть к нам войдет раззолоченный Рес,
Который ищет с Троей быть в союзе.
ВТОРОЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ
Хор
Строфа I Зевсова дочь, Неизбежная
Дева, тебе я молюсь:
Дай мне сказать, чем душа полна,
Зависть богов удали!
Здесь ты, потока фракийского,
Здесь ты, прославленный сын!
Муза, героя родившая,
350 Стримон отец снарядил.
Антистрофа I Стримон волну свою бурную
В чистое лоно излил,
И от волны родила
Муза тебя сладкозвучная...
Блеск ты похитил у молнии,
Ветер несет кобылиц...
Фригия, милая родина,
Ты спасена, спасена!
Строфа II Троя, древняя столица,
Доведется ли тебе
Снова видеть хороводы
И любви веселий праздник,
Где хмельная чаша ходит
По рукам, да в круговеньку,
Среди песен, среди смеха...
А Атриды, немилые гости,
Уплывут ли из Трои в отчизну?
Пусть же боги тогда и фракийца,
Что копьем отбивать нас пришел,
К очагу приведут невозбранно.
Антистрофа II 370 Покажись же, гость фракийский,
Ждем тебя мы, славный Рес!
Царь, когда перед Пелидом
Ты предстанешь, щит злаченый
Наклоняя, заслонися,

«Медея» – трагедия великого древнегреческого драматурга Еврипида (480 – 406 до н. э.).*** Царская дочь Медея настолько сильно любит своего мужа Ясона, что ради него идет на преступления против собственного отца и брата. Но Ясон предает Медею и она начинает жестоко мстить. Другими произведениями Еврипида, дошедшими до наших дней, являются «Ипполит», «Гераклиды», «Гекуба», «Андромаха», «Умоляющие», «Алькеста», «Смерть Поликсены», «Геракл», «Троянки». Авторитет Еврипида в мировой литературе неоспорим. Его трагедиям спустя сотни лет подражали многие известные драматурги.

Трагедия поставлена в 428 г. до н. э.Это одна из тех трагедий Еврипида, где человек представлен игрушкой богов. Критская царевна Федра, молодая жена Тесея, влюбилась в своего пасынка Ипполита, сына амазонки. В первой версии трагедии ("Ипполит, закрывающийся плащом") Федра лично объяснялась юноше в любви, а тот со стыда закрывался плащом. Афинскую публику подобная сцена шокировала, и поэт переработал пьесу, превратив в сводню кормилицу.

Трагедия написана в Македонии и поставлена в Афинах после смерти поэта вместе с «Ифигенией в Авлиде». Хотя трагедии приурочивались к празднествам Диониса, сюжеты, связанные с этим богом, в них разрабатывались довольно редко (около 20 названий из 600 сохранившихся). Вероятный предшественник Еврипида – Эсхил, написавший не дошедшую до нас драму «Пенфей».Фиванская царевна Семела, дочь Кадма, была возлюбленной Зевса. По неразумию она попросила громовержца явиться во славе и погибла от его молний. Зевс спас недоношенного младенца (по одной из версий – зашил его в бедро и, когда пришел срок, "родил")

«Киклоп» – сатирическая драма великого древнегреческого драматурга Еврипида (480 – 406 до н. э.).*** Во время своего странствия Одиссей приходит в дом одноглазого чудища киклопа, еще не подозревая, куда он попал. Его встречают сатиры, слуги киклопа, которые мечтают избавиться от своего хозяина, но из трусости не предупреждают Одиссея об опасности. И ему предстоит сразиться с чудищем в смертельной схватке… Другими трагедиями Еврипида, дошедшими до наших дней, являются «Ион», «Орест», «Вакханки», «Ифигения в Авлиде», «Ифигения в Тавриде», «Рес», «Смерть Клитемнестры», «Сочинения».

Трагедия была написана в Македонии в конце жизни Еврипида и поставлена в Афинах посмертно.Миф о том, как Артемида потребовала с отправляющихся в Троянский поход греков выкупа за попутный ветер – дочь Агамемнона, Ифигению – уже использовался в не дошедших до нас трагедиях Эсхила и Софокла. Еврипид не объясняет, почему богиня потребовала неслыханного дара (греки не приносили человеческих жертв); Эсхил рассказывает о дурной примете – орлах, растерзавших беременную зайчиху. Существует и версия, согласно которой Агамемнон убил лань в священной роще Артемиды и был наказан за это.Подмена жертвы на алтаре ланью и превращение Ифигении либо в бессмертную спутницу Артемиды, либо в ее жрицу – очень древний мотив.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

«История о разрушении Трои» — произведение позднеримской литературы, относящееся к жанру так называемых «мифологических романов»: о событиях Троянской войны будто бы рассказывает один из ее непосредственных участников. Очевидцу известны даже черты лица и цвет волос всех греческих и троянских героев. В Средние века и даже в эпоху Возрождения «История» заменяла не знавшей по-гречески Европе поэмы Гомера. Ее популярность отразилась в десятках переводов и переложений. В издание включен русский перевод с обширным комментарием.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

В предлагаемом издании собраны образцы античной гимнографии: гомеровские гимны, гимны Каллимаха, Прокла, орфические гимны и др. В гимнах нашли свое воплощение красочные античные мифы об олимпийских богах и героях, предания, отразившие основные нравственные и культурные ценности античности, в них запечатлены напряженные духовно-философские искания древности. Издание снабжено обширным комментарием и указателями.

Книга римского мифографа Гигина - одна из немногих сохранившихся попыток древних ученых полно и систематично изложить греческие мифы. Написанная по-латински книга Гигина является переводом и переработкой сочинения неизвестного греческого эрудита, работавшего в век Антонинов, в эпоху возрождения греческой культуры и образованности. Издание сопровождается подробными комментариями и обстоятельным предисловием. .

В настоящем издании вниманию читателей представлен перевод знаменитой поэмы Нонна из Хмима «Парафраза Святого Евангелия от Иоанна» («Деяния Иисуса»). Поэтический пересказ Благовестия апостола Иоанна языком Гомера — единственный в своем роде христианский «эпос» (более 3600 строф!). Поэма не являлась апокрифом — её читали в монастырях и храмах Востока. Первый русскоязычный перевод «Деяний Иисуса» увидел свет только в начале XXI в.

Главная тема этого выдающегося исторического сочинения IV в. нашей эры – деяния императора Юлиана Отступника, последнего язычника на Римском троне. Аммиан Марцеллин, грек по происхождению, был современником Юлиана, служил в армии и участвовал в походах под командованием самого императора (в 363 г.). Таким образом, труд Аммиана представляет собой свидетельство очевидца, расцвеченное яркими художественными красками и проникнутое непосредственной эмоциональностью. «История», или «Деяния» («Res Gestae»), Марцеллина является продолжением знаменитого исторического труда Тацита, которое должно было охватить события с 96 по 378 гг.