До скорого свидания (фр.).
Не останавливайся (чеш.).
О Боже! Давай проделаем это тысячу раз!!! (чеш.)
Отмечается в первый понедельник сентября. — Здесь и далее примеч. пер.
Банан (исп.). Прозвище жителей Доминиканской Республики.
Грубое испанское ругательство.
Полицейский электрический пистолет с металлическими стрелами.
Презрительное название американцев у жителей Латинской Америки.
Украшенная скульптурами аллея Центрального парка в Нью-Йорке.
Система глобального ориентирования.
Улица в Нью-Йорке, где собираются художники, находятся модные бутики, галереи.
Уходят (лат.) — ремарка в пьесе.
Корпорации спутниковой связи.
Лицензия в форме брелка, дающая право быть водителем такси.
Моя голова меня убивает (польск.).
Джозеф Петрозино (1860–1909) — борец с организованной преступностью.
Чудесный, сказочный (ит.).
Главарь банды из фильма «Обычные подозреваемые» (1995).
Индийское и непальское приветствие, произошло от слов «намах» — «поклон», «те» — «тебе».
Наилучшие поздравления (хин.).
Грубое ругательство на хинди.
Fit по-английски «стройный», Fat — «толстый».
Разведуправления военно-морских сил, командования совместными специальными операциями, министерства обороны.
Разведки/координации ударов.
Реконструкция — период с 1865 по 1877 г., когда после Гражданской войны шел процесс перестройки управления южными штатами и их окончательного включения в США.
На месте преступления (лат.).
Не следует (лат.). Логическая ошибка, состоящая в том, что положение, которое требуется доказать, не вытекает из приведенных доводов.
В США калибр обозначается в сотых долях дюйма. Сорок пятый калибр равен 11,43 мм.
Здесь, пожалуй, есть смысл напомнить читателю, что Сантьяго зовут Сиксто.
Ever More (англ.). — Всегда, вечно.
Команда специальных операций и Специальная модификация.
Святая Мария, Матерь Божия (исп.).
Директива касается сотрудничества министерства обороны с гражданскими правоохранительными органами.