Имеются в виду загранпаспорта, других в Западной Европе не бывает. — Здесь и далее примеч. пер.
Гуарача (guaracha) — народный латинский танец и песня.
Здесь и далее идеи — в платоновском понимании (эйдосы), то есть идеальный архетип вещей, несовершенным подражанием которому являются земные формы.
десерт из взбитых яиц и молока.
коктейль из рома и ананасового сока, с кокосовым молочком и ванилью; подается сильно охлажденным.
нарушение биоритмов организма в связи с длительным перелетом и изменением часовых поясов (англ.).
«власть цветам» — кредо хиппи.
с очищающей формулой (англ.).
Собирай, дева, розы (лат.).
рок-н-ролльный денди (англ.).
прозвище перуанцев, означает также «метис», «смуглый», «милый» (как обращение), но вместе с тем и «плебей» (исп.).
Дьявольский доктор из кинофильма.
Тремендизм, жестокий реализм — течение в современной испанской литературе.
Танатос — бог смерти в античной мифологии. По Фрейду, танатос — инстинкт смерти, влечение к смерти и разрушению.
предшествующее, предрасполагающее.
ночные клубы, продолжающие работать после закрытия большинства баров и увеселительных заведений (англ.).
девушка в военной форме, участница парада (фр.).
граду и миру (лат.), т. е. всем.
«Ложное царство демонов» (лат.).
Gore (от английского «запекшаяся кровь») — направление в современной культуре, охватывающее кино, музыку и другие сферы, сопряженное с культом смерти, крови, полуразложившихся трупов, зомби, маньяков, расчлененных тел и т. д., — гипертрофированные и оттого несколько комичные ужасы. Определение «gore» в Испании имеют также «черные» анекдоты.
«Tatuaje» по-испански — татуировка.
испанский народный ударный инструмент в виде металлической ступки.
Дословно: инеистый — края бокала обмазываются взбитым белком.
доска медиумов, посредством которой они вызывают духов.
человек, страдающий синдромом Дауна.
королева шлейфа (англ.); так на сленге называют трансвеститов.
Испанское выражение «на всякий случай» (por si las moscas) дословно переводится как «на случай, если мухи».