Размазня - [16]

Шрифт
Интервал


Поэтому все деньги, что оставались в казне, я спалил в огне и утопил в море. Мы спасены.

Джерри. Иначе говоря, у тебя нет даже пяти миллионов долларов?

Папа. Я вчера со всем этим разделался. Задача была не из легких, но я справился.

Джерри(в ужасе). Но мне нужны к обеду пять миллионов долларов, иначе я не избавлюсь от Айдахо и мне предъявят импичмент!

Папаубежденно). Мы спасены.

Джерри(отчаянным голосом). Мы пропали! (Рухнув в кресло, опускает голову на руки.)


Шарлотта, с самого начала знавшая, что все летит к чертям, стоит над ним как живой укор. Дорис грозит пальцем папе, тот яростно грозит ей в ответ. Сохраняя совершенную невозмутимость, мистер Джонс извлекает коктейльный шейкер и угощает прохладительным напитком разволновавшееся семейство.

И половине третьего солнце щедро заливает лужайку перед Белым домом. В окно кабинета виден президент, в состоянии крайней удрученности склонившийся над столом. С видом человека, явившегося по срочному вызову, в воротах появляется достопочтенный Снукс. Из Белого дома навстречу ему выбегает мистер Джонс.


Снукс. Звали, приятель?

Джонс(возбужденно). Еще как звали, достопочтенный Снукс! Присаживайтесь, я схожу за президентом.


Мистер Джонс отправляется за президентом, а с улицы нетвердой, но победной поступью вступает на лужайку папа.


Папа(ликующим голосом). Ура! Ура! Хоть и темно было, а ведь справился!

Снукс(с непередаваемым отвращением). Ба! Да это же Дед Мороз!

Папа. Великий день в моей жизни, мистер… Грядет конец света.

Снукс. Валяй, дед: всякий по-своему с ума сходит.

Папа. Но это строго между нами.

Снукс. Валяй своего дурака, я не мешаю.


Из дома выбегает Джерри.


Джерри(в крайнем возбуждении). Достопочтенный Снукс! Достопочтенный Снукс!

Папа(совершенно неожиданно для всех). Ура! Последние очевидцы! (Намеревается хлопнуть достопочтенного Снукса по спине, но тот вовремя отступает — и папа шлепается на землю.)


Снукс и Джерри поднимают папу на ноги.


Джерри(подозрительно). Папа, ты ничего не пил?

Папа. Самую капельку. Для укрепления духа. В первый и последний раз.

Снукс. Пороть его некому.

Папа. Ладно, пойду к себе, передохну, пока не началось. (Блаженно сияя, уходит в Белый дом.)

Джерри(севшим голосом). Достопочтенный Снукс, папа сделал ужасную вещь.

Снукс(ткнув пальцем в сторону ушедшего папы). Вот этот?

Джерри. Он забрал из министерства финансов все деньги и уничтожил их.

Снукс. Хорошенький разговор! Вы шутки шутите?

Джерри. Он очень религиозный человек…

Снукс. В конечном счете, пяти миллионов для меня у вас нет?


Джерри отрицательно мотает головой.


Здравствуйте! Прелестная страна. То дают, то отбирают.

Джерри. А я тут при чем, достопочтенный Снукс? Я сам погибший человек.

Снукс. Ну-ну, не будьте слюнтяем. Звоните в казну, пусть отпечатают парочку миллиардов долларов. Президент вы или нет?


Повеселевший Джерри идет к телефону.


Джерри. Соедините меня с министерством финансов. Алло? Говорит президент Фрост. Хочу вас спросить: вы не могли бы отпечатать немного денег? Ну, миллионов пять? А? Если сомневаетесь насчет портрета, то дайте мой, у меня есть хорошее фото… Значит, не можете?.. Просто поинтересовался… Я только спросил… Да нет, ничего особенного. Спросить-то можно? (Удрученно опускает трубку.) Уж и спросить нельзя.

Снукс. Сорвалось?


Входит мистер Джонс.


Джонс. Кончен бал, господин президент. Мне только что сообщили: главный судья Верховного суда Фоссайл вместе с сенатской комиссией по некомпетентности направляется в Белый дом.


Джерри как подкошенный валится на стул, Джонс возвращается в дом.


Снукс. Похоже, вам дают под зад коленкой?

Джерри(в раздумье). Какой же дрянной народ живет в Айдахо!

Снукс(оценив ситуацию, принимает решение). Попробую вас выручить, господин президент. Про пять миллионов забыли: Канючьи острова за штат Айдахо — баш на баш.

Джерри(поражаясь). Вы уступаете Канючьи острова за штат Айдахо?!


Снукс кивает. Ошалевший от счастья Джерри пожимает ему руку. В этот самый момент из Белого дома выходит Шарлотта. При виде достопочтенного Снукса на ее лицо набегает облачко.


Джерри(возбужденно). Шарлит! Шарлит! Этот джентльмен спас меня.

Шарлотта(подозрительно). Кто это?

Джерри. Достопочтенный Снукс.

Снукс(ежась под взглядом Шарлотты). Я, пожалуй, пойду.

Шарлотта. Разве вы не останетесь на церемонию импичмента? У нас так мало гостей.


Входит Дорис, с ней папа. Папа настолько возбужден, что, всерьез пугая Дорис, пытается отхватить с ней гавот.


Дорис(отбиваясь от него). Только этого мне не хватало! Я еле живая после отставки жениху.


Папа опускается на стул и приникает к телескопу. Джерри расхаживает взад-вперед, жестикулируя и репетируя предстоящую речь. Игриво подмигнув Шарлотте и Дорис, Снукс дает легкий подзатыльник папе.


Какие-то вы все сумасшедшие, честное слово. Я не понимаю: Джерри сожгут или не сожгут?

Шарлотта. Он говорит — не сожгут, только я не верю ни одному его слову.


Появляется Джонс в сопровождении возбужденного джентльмена с разлохмаченной артистической шевелюрой.


Джонс. Этот джентльмен утверждает, что у него договоренность с мисс Дорис.

Джерри. Кто вы такой?

Джентльмен. Я — Бац-Моцарт. Джаз-банд «Орангутанги». Нас звали к трем часам: у молодой леди свадьба, нужен первоклассный джаз.


Еще от автора Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Ночь нежна

«Ночь нежна» — удивительно красивый, тонкий и талантливый роман классика американской литературы Фрэнсиса Скотта Фицджеральда.


Великий Гэтсби

Роман «Великий Гэтсби» был опубликован в апреле 1925 г. Определенное влияние на развитие замысла оказало получившее в 1923 г. широкую огласку дело Фуллера — Макги. Крупный биржевой маклер из Нью — Йорка Э. Фуллер — по случайному совпадению неподалеку от его виллы на Лонг — Айленде Фицджеральд жил летом 1922 г. — объявил о банкротстве фирмы; следствие показало незаконность действий ее руководства (рискованные операции со средствами акционеров); выявилась связь Фуллера с преступным миром, хотя суд не собрал достаточно улик против причастного к его махинациям известного спекулянта А.


Волосы Вероники

«Субботним вечером, если взглянуть с площадки для гольфа, окна загородного клуба в сгустившихся сумерках покажутся желтыми далями над кромешно-черным взволнованным океаном. Волнами этого, фигурально выражаясь, океана будут головы любопытствующих кэдди, кое-кого из наиболее пронырливых шоферов, глухой сестры клубного тренера; порою плещутся тут и отколовшиеся робкие волны, которым – пожелай они того – ничто не мешает вкатиться внутрь. Это галерка…».


По эту сторону рая

Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична.


Возвращение в Вавилон

«…Проходя по коридору, он услышал один скучающий женский голос в некогда шумной дамской комнате. Когда он повернул в сторону бара, оставшиеся 20 шагов до стойки он по старой привычке отмерил, глядя в зеленый ковер. И затем, нащупав ногами надежную опору внизу барной стойки, он поднял голову и оглядел зал. В углу он увидел только одну пару глаз, суетливо бегающих по газетным страницам. Чарли попросил позвать старшего бармена, Поля, в былые времена рыночного бума тот приезжал на работу в собственном автомобиле, собранном под заказ, но, скромняга, высаживался на углу здания.


Под маской

Все не то, чем кажется, — и люди, и ситуации, и обстоятельства. Воображение творит причудливый мир, а суровая действительность беспощадно разбивает его в прах. В рассказах, что вошли в данный сборник, мистическое сплелось с реальным, а фантастическое — с земным. И вот уже читатель, повинуясь любопытству, следует за нитью тайны, чтобы найти разгадку. Следует сквозь увлекательные сюжеты, преисполненные фирменного остроумия Фрэнсиса Скотта Фицджеральда — писателя, слишком хорошо знавшего жизнь и людей, чтобы питать на их счет хоть какие-то иллюзии.