Разговорчики в строю № 3. Лучшее за 5 лет [заметки]

Шрифт
Интервал

1

 КЗ – короткое замыкание.

2

 ПТБ и ПТЭ – правила техники безопасности и правила технической эксплуатации.

3

 «Замок» (жарг.) – заместитель командира взвода.

4

 Гомула (молд.) – домашнее вино.

5

 Чепок (жарг.) – солдатская чайная.

6

Пусть в Литве солнце
Тьму рассеет.
Пусть любовь к Литве
Горит в наших сердцах.

7

 Бессмысленный набор слов.

8

 ПРО и ПКО – противоракетная и противокосмическая оборона.

9

 ГГС – громкоговорящая связь.

10

 РБР – руководство по боевой работе.

11

 БЧ – боевая часть (здесь – ядерного боеприпаса).

12

 Запретка – здесь – запретная зона вокруг моста.

13

 Неточная цитата из «Похождений бравого солдата Швейка».

14

 ЗГВ – Западная группа войск СССР. Размещалась на территории ГДР.

15

 ГТТ-шка (жарг.) – гусеничный тяжёлый тягач.

16

 «Тёща» (жарг) – эмблема военных медиков, чаша со змеёй.

17

 ДОС – дом офицерского состава.

18

 КУНГ – кузов унифицированный грузовой, фургон грузовика.

19

 КТП – контрольно-технический пункт.

20

 ГОПО – группа освещения подводной обстановки.

21

 «Бычок» (жарг.) – командир боевой части.

22

 «Форт» – ракетный комплекс.

23

 БИЦ – боевой информационный центр.

24

 КАТС – корабельная автоматическая телефонная станция.

25

 ВИМ – вахтенный инженер-механик.

26

 БЧ-2 – ракетно-артиллеристская боевая часть корабля.

27

 ПЭЖ – пост энергетики и живучести корабля.

28

 РТС – радиотехнические системы.

29

 ГРЩ – главный распределительный щит.

30

 Комдив (здесь) – командир дивизиона, а не дивизии.

31

 Шхера (жарг.) – укромное место.

32

 К-7 – то есть командир БЧ-7.

33

 То есть Калининградского высшего военно-морского училища.

34

 Флагмех (жарг) – флагманский механик.

35

 КПС – командный пункт связи.

36

 Баталёрка – кладовая.

37

 ЭНГ – электронавигационная группа.

38

 Риковер Хайман Джордж (1900 – 86 гг), американский морской инженер, адмирал (1973 г.). Возглавлял работы по созданию ядерного реактора для первой американской атомной подводной лодки «Наутилус».

39

 КТОФ – Краснознаменный Тихоокеанский флот.

40

 Капраз (жарг.) – капитан первого ранга.

41

 «Терра Нова» – эсминец ВМС Канады.

42

 «Валенок» (жарг.) – вертолёт.

43

 Mayday! – официальный международный сигнал бедствия.

44

 Йокосука – военно-морская база ВМС США в Японии.

45

 РТМ – название одного из типов советских подводных лодок.

46

 КВВМУ – Калининградское высшее военно-морское училище.

47

 Разуха (жарг.) – сменная форма одежды в подплаве.

48

 Fubar – изнасилованный до полной неузнаваемости.

49

 Fubab – невозможно поверить, до чего изнасилованный.

50

 Dum spiro spero (лат.) - Пока дышу, надеюсь.

51

 Дейдвуд – подводная кормовая оконечность судна, через которую проходит дейдвудная труба. Через дейдвудную трубу проходит гребной вал.

52

 НСС – предупреждение о неполном служебном соответствии, вид взыскания.

53

 ГКП – главный командный пункт.

54

 Гюйсшток – стойка, на которой поднимается гюйс (носовой флаг).

55

 ГЭУ – главная энергетическая установка.

56

 ЦП – центральный пост подводной лодки.

57

 «Каштан» – переговорное устройство.

58

 «Коломбина» – здесь – крытый кузов грузовика.

59

 Торпедолов – небольшое судно для поиска и подъема на борт торпед после учебных стрельб.

60

 СКР – сторожевой корабль.

61

 Самадхи – термин йоги.

62

 АСС – аварийно-спасательная служба.

63

 ВМ – водолазное морское.

64

 «Сундук» (жарг.) – мичман.

65

 Годки (жарг.) – старослужащие.

66

 Банка – табурет.

67

 Бербаза – береговая база.

68

 ЗИП – запасные части, инструменты и принадлежности.

69

 Дракон – боцман.

70

 Мастер – капитан судна.

71

 Планширь – деревянная накладка на край фальшборта.

72

 Шайза (жарг.) – то же, что и дерьмо.

73

 Полностью «Ботжурнал № 57-22-10» был опубликован в книге И. Фролова «Вертолётчик» М., «Эксмо», 2007 г.

74

 Клеванта – стропа управления парашютом.

75

 АСО – автомат сброса отражателей (тепловых шашек для обмана ракет с головками теплонаведения.

76

 РИТА – жаргонное название речевого информатора РИ-65.

77

 Бур (жарг) – английская винтовка Ли-Энфилда, 1904 г., обладает точным и мощным боем.

78

 ДШК – крупнокалиберный пулемёт.

79

 КДП – командно-диспетчерский пункт.

80

 УГ и КС – Устав гарнизонной и караульной службы.

81

 ЦНИИАГ – Центральный научно-исследовательский авиационный госпиталь.

82

 ППД – пункт постоянной дислокации.

83

 РСП – радиолокационная система посадки.

84

 ИАС – инженерно-авиационная служба.

85

 ГТС – гусеничный тягач.

86

 ДЗ – дежурное звено.

87

 Су-17 – истребитель-бомбардировщик.

88

 Обато – отдельный батальон авиационно-технического обслуживания.

89

 ЦЗТ – пункт централизованной заправки топливом.

90

 ТЗ-22 – автомобиль-топливозаправщик.

91

 СДэк (жарг.) – специалист группы «самолет-двигатель».

92

 КТП – контрольно-технический пункт.

93

 Воздушка (жарг.) – компрессор на шасси грузовика.

94

 РУД – рычаг управления двигателем.

95

 «Сотка» – бомба калибром 100 кг.

96

 ЦГВ – Центральная группа войск.

97

 СОБ – старший офицер батареи.

98

 Гандшпуг – деревянный или металлический рычаг для подъёма и передвижения тяжестей.

99

 УТП – учебно-тренировочный полигон.

100

 Шкентель – короткий корабельный трос, здесь – фланг строя.

101

 Лагун – на флоте так называют бачок.

102

 ПШ – полушерстяное обмундирование.

103

 ВУС – военно-учётная специальность.

104

 МТЛБ – многоцелевой тягач легкобронированный.

105

 ППИ – первичная подготовка инженеров.

106

 ПРИС – подготовка руководящего инженерного состава.

107

 То есть студенты, посещающие военную кафедру по понедельникам.

108

 «Роял Нэви (royal navy) (англ.) – Военно-морской флот Великобритании.

109

 ] «Орёл» – первый русский двухпалубный военный корабль, был захвачен во время восстания Степана Разина.

110

 ГКП – главный командный пункт.

111

 Шкерт – тросик.

112

 Бочка – стальной поплавок, закреплённый на мёртвом якоре. К бочке крепят швартовы или якорную цепь судна.

113

 Комингс – рама вокруг люка.

114

 «Краб» (жарг.) – флотская кокарда.

115

 Погреб – имеется в виду артиллерийский погреб на корабле.

116

 СГВ – Северная группа войск.

117

 «Черпак» (жарг.) – солдат младшего призыва.

118

 ПХД – парко-хозяйственный день.

119

 ПДД – правила дорожного движения.

120

 РЭО – радиоэлектронное оборудование; АВ – авиационное вооружение; СД – самолет и двигатель; АО – авиационное оборудование – специальности авиационных инженеров.

121

 ФАБ-500 – фугасная авиабомба калибром 500 кг.

122

 ТЭЧ – технико-эксплуатационная часть, подразделение авиационного полка, занимающееся в основном профилактическими работами и ремонтом самолётов и вертолётов.

123

 ДПЛ – дизельная подводная лодка.

124

 То есть с черными петлицами сухопутных артиллеристов или ракетчиков.

125

 НСС (жарг.) – предупреждение о неполном служебном соответствии, вид взыскания в ВС СССР.

126

 ВИИЯ – Военный институт иностранных языков.

127

 Бичико – (груз.) – мальчишка.

128

 БЭП – борьба с экономическими преступлениями, ППС – патрульно-постовая служба.

129

 ШМАС – школа младших авиационных специалистов.

130

 ВШМС – высшая школа младших специалистов.

131

 ВОКУ – Высшее общевойсковое командное училище.

132

 «Муха» – РПГ-18, гранатомет одноразового применения.

133

 Пара (жарг.) – двужильный кабель.

134

 БП и ПП – Боевая и политическая подготовка.

135

 Monument of founder of KGB (англ.) – памятник основателю КГБ.

136

 Эм-Пи (mp, military police) – военная полиция армии США.

137

 ФАКИ – факультет аэрофизики и космических исследований МФТИ.

138

 Калтех – california institute of Technology; часто сокращается до Caltech, по-русски «Калтех».

139

 Вандерберг – одна из крупнейших баз ВВС США.

140

 CA, NY – принятые сокращенные наименования штатов США – Калифорния и Нью-Йорк.

141

 ] «Контрик» (жарг) – военный контрразведчик.

142

 Фалафель – традиционное блюдо израильской кухни в виде пухлых лепёшек, обжаренных во фритюре. Здесь – жаргонное название наград.

143

 «Шма Исраэль» – молитва, что-то вроде «Отче наш» у православных.

144

 «Дакота» – английское название американского самолёта С-47.

145

 Кибуц – в Израиле – кооперативное сельскохозяйственное предприятие, в которых коллективизация помимо производства распространяется на воспитание детей, организацию совместного досуга и некоторые другие функции.

146

 Балок – домик для строителей.

147

 Пролен – хирургический шовный материал.

148

 ТЭН – термоэлемент нагревательный.

149

 РД – ранец десантника.

150

 «Аннушка» (жарг) – самолет Ан-2.

151

 «Люстра» (здесь) – лампочка подсветки рабочего места.

152

  «сопля» (жарг) – нашивка, автор – сержант.

153

 2 ДШБ ТОФ – 2-я десантно-штурмовая бригада Тихоокеанского флота.

154

 Брейн-сторм, brain storm (англ.) – мозговой штурм.

155

 GPS, global positioning system (англ.) – система глобального позиционирования – созданная министерством обороны США спутниковая система определения местонахождения объектов.

156

 ГКП – главный командный пункт.

157

 МЧПВ – Морские части Пограничных войск КГБ СССР.

158

 Проект 745 – серия пограничных сторожевых кораблей, построенных на основе морского буксира.

159

 Валолиния – конструктивный комплекс, обеспечивающий передачу крутящего момента от судового двигателя гребному винту.

160

 «Кавасачка» (жарг.) – небольшое японское рыболовецкое судно.

161

 ] «Чирок» – катер.

162

 ] ОГ – осмотровая группа.

163

 Проект 205П – патрульный катер.

164

 Фрунзак (жарг.) – выпускник высшего военно-морского училища имени М.В. Фрунзе.

165

 БМТ – бинокулярная морская труба.

166

 ПСКР – пограничный сторожевой корабль.

167

 ЗКП – защищённый командный пункт.

168

 Броняшка (жарг.) – бронированный люк.

169

 МППСС – Международные правила предупреждения столкновения судов в море.

170

 "Стэнсон" – ковбойская шляпа.

171

 Грибан (жарг.) – фуражка.

172

 РТС – радиотехнические средства.

173

 Прогары (жарг.) – грубые матросские ботинки.

174

 Жужа (жарг.) – служебная собака.

175

 «Шишига» (жарг.) – грузовик ГАЗ-66.

176

 Цинк (жарг) – металлический ящик с патронами.

177

 Зам «по бою» – то есть зам. начальника заставы по боевой подготовке.

178

 ФАС – фонарь аккумуляторный следовый.

179

 ] «Усиленная» – комплекс мероприятий по усилению охраны границы.

180

 Матросов – Командующий ПВ КГБ СССР в 1985 году.

181

 Чепок (жарг.) – солдатская чайная.

182

 Уоооо!!! Буооо!!! Дьё-буооо!!! – предварительные и заключительные горловые выкрики при пении якутского эпоса «Олонхо».

183

 МЭС – курс многоканальной электросвязи.

184

 НачПО – начальник политотдела.

185

 ЧВС – член Военного совета.

186

 ПВР – политико-воспитательная работа.

187

 Сработка (жарг.) – срабатывание охранной сигнализации на границе.

188

 Подхоз – подсобное хозяйство.

189

 ОВ – отравляющие вещества.

190

  «Макар» (жарг.) – пистолет Макарова.

191

 ЗакВО – Закавказский военный округ.

192

 АДП – аэродромный диспетчерский пункт.

193

 «Стюра» (жарг.) – стюардесса.

194

 ПСС – поисково-спасательная служба.

195

 Левая чашка (жарг.) – место командира корабля в пилотской кабине.

196

 ВПП – взлётно-посадочная полоса.

197

 СПУ – самолётное переговорное устройство.

198

 ЦИАТИМ – сорт смазки.

199

 Слип – наклонная площадка в корме промыслового судна.


Еще от автора Михаил Григорьевич Крюков
Последний Совершенный Лангедока

В отрогах Пиренеев случайно обнаружен зашифрованный манускрипт средневековых еретиков Лангедока, альбигойцев. Криптоаналитик ФСБ Вадим Снегирёв получает задание расшифровать его. В Москву из Франции приезжает специалист по средневековым ересям Ольга Юрьевская, правнучка морганатической супруги царя Александра II. Внезапно находится ещё одно лицо, заинтересованное в расшифровке рукописи, которое оказывается дьяволом, точнее, его земным воплощением, аватаром. Пользуясь своими сверхъестественными способностями, дьявол легко переносит Вадима и Ольгу зрителями в давно прошедшие века.При расшифровке оказывается, что во время разграбления Византии крестоносцы похитили главную святыню альбигойцев – Евангелие от Иоанна, написанное собственноручно апостолом.


Еретическое путешествие к точке невозврата

Осень 1524 года. Священная Римская империя стоит на пороге Великой Крестьянской войны. По Саксонии странствует необычный отряд: отставной командир рейтаров барон Вольфгер фон Экк, его слуга и телохранитель оборотень Карл, католический монах, ведьма, гном и эльфийка. Они вышли в путь потому, что в замковой часовне барона заплакали кровью иконы, были явлены и другие признаки приближения конца света.Неужели предсказания Апокалипсиса начали сбываться? А может быть, Страшный суд ещё можно отсрочить?Прежде чем герои романа узнают правду, они побывают в Дрездене, Виттенберге, Мюльхаузене и даже на горе Броккен, встретятся с отцом Реформации Мартином Лютером, мятежным священником Томасом Мюнцером, курфюрстом Альбрехтом Бранденбургским, художником Лукасом Кранахом и многими другими историческими фигурами.Магия, сражения, схватки с шайками разбойников, зарождающаяся любовь немолодого человека… А тут ещё странное существо, которое барон случайно вызвал, изучая купленный у еврея-купца манускрипт…


Гарри Поттер и забытое святилище

Фанфик «Гарри Поттер и забытое святилище» – фантазия на тему произведений Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере, это четвёртая часть цикла «Гарри Поттер двадцать лет спустя». Первая, вторая и третья части называются «Гарри Поттер и скрижали Грин-де-Вальда», «Гарри Поттер и копьё Лонгина» и «Гарри Поттер и Тень Хогвартса». Все части связаны, хотя каждый фанфик имеет самостоятельный сюжет. Действие четвёртой части начинается вскоре после окончания третьей части цикла.


Разговорчики в строю. Лучшее за 2008-2009 годы

Лучшие истории 2008-2009 гг. о Вооружённых Силах, опубликованные на сайте www.bigler.ru.


Рекомендуем почитать
Визит в город Нейбург

В славном баварском городе Нейбурге приветливо встречают любого бродягу. Ему выдадут талоны на завтрак, обед и ужин; и даже на пиво в местном трактире...


Гид для иностранцев в швабском городе Нейбурге

Если приехав в швабский город Нейбург, вы попали в руки гида для иностранцев г-на Иогеля, можете не беспокоиться — незабываемая экскурсия вам обеспечена…


Солитер княгини

Княгиня Мехлинская, была добрейшей души человек. Она старалась помочь бедным простолюдинам, а вот что из этого получалось…


Загадочные ангелы

журнал «Крокодил» № 5 1969 год.


Клеолинда: Сумеречная сага. Рассвет, часть 1, за 15 минут

Очередная порция стёба Клеолинды Джонс — на этот раз по поводу первой части заключительного фильма «Сумеречной саги».


Жонглёр с тиграми

Специалист по рекламе приглашён работать в Индию. Просто очередная работа?.. Не совсем. Это работа в Индии — и одно только это обещает мистеру Келли кучу проблем, и если бы он о них догадывался, мы вряд ли бы прочли эту очень забавную книгу.


Разговорчики в строю  №2

В 2003 году, в Новосибирске небольшим тиражом вышел первый сборник историй, опубликованных на нашем сайте, «Разговорчики в строю». Книга, которую вы держите в руках, наш второй сборник. Для него мы постарались отобрать лучшие истории, получившие при голосовании самые высокие баллы. Авторы у книги очень разные — и бывшие офицеры разных родов войск и видов Вооруженных Сил, и солдат-«срочник», и женщина, прячущая за хищным ником «Mourena» тонкий и грустноватый юмор, и рассказы у них тоже очень разные, ведь каждый воспринимал армию по-своему.


Разговорчики в строю № 1

Сборник юмористических рассказов о военной службе с сайта www.bigler.ru.